关灯
护眼
字体:

前集卷十二

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

繁的字采取其半体,用来做乐谱的符号的,因此可以说,龟兹乐谱中含有汉文化的精华。唐朝以前,我国没有正规的乐谱,乐师与徒工们一直采用言传身教的方式传授技艺。龟兹乐谱传入内地后,又为内地的乐师们所采用,从而大大促进了乐理的发展。经过一个时期的加工和改进,到了宋朝,终于形成了工尺谱,用工尺凡上等字来做声符,记录各种曲调。这种记录曲调的工尺谱,从宋朝一直沿用到清朝末年。由此可见,我国的古乐谱,无疑渊源于龟兹乐谱。”又,龟兹乐,九部乐之一,宋王溥《唐会要》卷三三“乐”:“武德初,未暇改作,每享,因隋旧制,奏九部乐:一《乐》,二《清商》,三《西凉》,四《扶南》,五《高丽》,六《龟兹》,七《安国》,八《疏勒》,九《康国》。至贞观十六年十二月,宴百寮,奏十部乐。先是,伐高昌,收其乐付太常,乃增九部为十部伎。”

    【译文】

    唐玄宗经常派人暗中监视诸王,宁王曾经在夏天满头大汗地用皮革绷鼓面,所读的书是《龟兹乐谱》。玄宗知道后,高兴地说:“皇帝的兄弟,就应该这般纵情娱乐。”

    12.14宁王常猎于鄠县界[1],搜林,忽见草中一柜,扃锁甚固[2]。王命发视之,乃一少女也。问其所自,言:“姓莫氏,父亦曾作仕,叔伯庄居。昨夜遇光火贼,贼中二人是僧,因劫某至此。”动婉含[3],冶态横生。王惊悦之,乃载以后乘。时慕荦者方生获一熊[4],置柜中,如旧锁之。时上方求极色,王以莫氏衣冠子女,即日表上之,具其所由。上令充才人[5]。经三日,京兆奏:鄠县食店有僧二人,以钱一万独赁店一日一夜,言作法事,唯舁一柜入店中[6]。夜久,腷膊有声[7]。店人怪日出不启门,撤户视之,有熊冲人走出,二僧已死,骸骨悉露。上知之,大笑,书报宁王云:“宁哥大能处置此僧也。”莫才人能为秦声[8],当时号莫才人啭焉[9]。

    【注释】

    [1]鄠(hù)县:在今陕西户县北。

    [2]扃(jiōng):箱柜上的插关。

    [3]含(pín):少女娇羞之态。

    [4]慕荦(luò)者:刘传鸿《〈酉阳杂俎〉校证:兼字词考释》:“‘慕荦’当同‘幕络’,其义原为以布或网等物包覆某物,此处指以网捕获猎物。慕荦者则指以网捕获猎物的猎人。”

    [5]才人:宫中女官名。多为嫔妃称号。

    [6]舁(yú):抬。

    [7]腷膊:拟声词。

    [8]秦声:秦地的音乐。

    [9]啭(zhuàn):宛转发声。

    【译文】

    宁王曾经在鄠县境内打猎,搜索树林时,忽然发现草丛中有一个柜子,关锁十分牢固。宁王命人打开来看,原来里面锁着一位少女。问她从哪里来,她说:“我姓莫,我父亲也曾做过官,和叔伯从父住在村庄里。昨晚遇到明火执仗的强盗,其中有两个是和尚,把我劫持到这里。”少女姿容婉媚,不胜娇羞。宁王又惊又喜,让她坐在车的后座。恰好有猎人捕获一头活熊,宁王就让人把活熊塞进柜里,照旧锁上。当时玄宗正挑选绝色美女,宁王想到莫氏少女也是缙绅之家的女子,当天就上表,把她送进宫中,详细陈奏了她的来历。玄宗下旨让莫氏充任后宫才人。过了三天,京兆府上奏:鄠县的一家饭店,有两个和尚花一万钱把饭店整租一天一夜,说要做法事,只把一个柜子抬进店。深夜,只听见毕毕剥剥的声音。天大亮了,两个和尚还不打开房门,店家很奇怪,就卸下门板,进去一看,只见一头熊冲着人跑出来,那两个和尚已经死了,被熊吃得骨头全都露出来了。玄宗听了奏报,大发一笑,写信给宁王说:“宁哥真有办法处置这两个和尚。”莫才人能唱秦地歌曲,当时称之为莫才人啭。

    12.15一行公本不解弈,因会燕公宅[1],观王积薪棋一局[2],遂与之敌,笑谓燕公曰:“此但争先耳。若念贫道四句乘除语,则人人为国手[3]。”

    【注释】

    [1]燕公:即为张说(667——731)。见8.3条注[3]。

    [2]王积薪:唐开元年间翰林待诏,善围棋,为当时国手。

    [3]国手:才艺技能冠绝全国者。

    【译文】

    一行公本来不会下棋,一次在张燕公宅中宴会,观看国手王积薪下了一局棋,就能和他对弈而不相上下,一行笑着对燕公说:“这关键在于争先罢了。如果念诵我的四句计算口诀,那么人人都可以成为国手。”

    12.16晋罗什与人棋[1],拾敌死子,空处如龙凤形。或言王积薪对玄宗棋,局毕,悉持出。

    【注释】

    [1]罗什:即为鸠摩罗什(344?——413)。一代高僧,著名译经家,父籍天竺,出生于龟兹(今新疆库车),年少出家,前秦时被劫至凉州。后秦时,被请至长安,主持译经直至圆寂,一共译出佛经七十四部,共计三百八十四卷。鸠摩罗什的译经事业,最为重要的贡献在于对由龙树创立的中观系统典籍的译介。

    【译文】

    晋朝的鸠摩罗什和人下棋,拾对手的死子,棋盘上的空白处呈现出龙凤之形。有人说王积薪和玄宗对弈,对局完毕清点盘面,也都会呈现出龙凤图形。

    12.17黄?儿矮陋机惠[1],玄宗常凭之行[2],问外间事,动有赐赉,号曰肉杌[3]。一日入迟,上怪之。对曰:“今日雨淖,向逢捕贼官与臣争道,臣掀之坠马。”因下阶叩头。上曰:“外无奏,汝无惧。”复凭之。有顷,京兆上表论,上即叱出,令杖杀焉。

    【注释】

    [1]?:音pián。

    [2]凭:倚,靠。

    [3]杌(wù):凳。

    【译文】

    黄?儿矮小丑陋,却又机灵聪明,玄宗经常倚着他行走,向他询问宫外的事情,随时都有赏赐,称他为肉杌。一天进宫来迟了,玄宗责怪他。他回奏说:“今天下雨,道路泥泞,来的时候碰见抓捕盗贼的官员和我抢道,我把他掀下了马。”说完下阶叩头请罪。玄宗说:“外面没有奏报,你不用害怕。”仍旧倚着他行走。一会儿,京兆府上表论奏此事,玄宗立即喝命拉出去杖死。

    12.18王勃每为碑颂[1],先磨墨数升,引被覆面而卧。忽起,一笔书之,初不窜点[2],时人谓之腹稿。少梦人遗以丸墨盈袖,自是文章日进。

    【注释】

    [1]王勃(650——676?):字子安,绛州龙门(今山西河津)人。隋末大儒王通孙。乾封元年(666)对策高第,授朝散郎,后为沛王府侍读;总章二年(669)戏为《檄英王鸡文》,被逐出王府,乃南游巴蜀;上元二年(675)赴交趾省父,途经南昌,作《滕王阁序》,自交趾返时,渡海溺水而卒。王勃早慧好学,年少才高,于诗尤擅五律,和杨炯、卢照邻、骆宾王并称“初唐四杰”。碑颂:文体名。刻在碑上颂赞逝者的文字。

    [2]窜点:删改涂抹。

    【译文】

    王勃每作碑颂的时候,先磨几升墨水,拉被子盖着脸躺下。过一阵忽然起身,一气呵成,根本不用涂改,当时人称他是在打腹稿。他小时候,梦见有人送给他很多丸墨,衣袖里都装满了,从此以后作文章的水平日见精进。

    12.19燕公常读其《夫子学堂碑颂》[1],头自“帝车”至“太甲”四句[2],悉不解,访之一公,一公言:“北斗建午[3],七曜在南方[4],有是之祥,无位圣人当出。”“华盖”已下[5],卒不可悉。

    【注释】

    [1]《夫子学堂碑颂》:即王勃《益州夫子庙碑》。

    [2]头自“帝车”至“太甲”四句:王勃《益州夫子庙碑》:“夫帝车南指,遁七曜于中阶;华盖西临,藏五云于太甲。”帝车,北斗星。太甲,所指不确定,有人认为即六甲(属紫微垣之六颗星)之一星名。

    [3]建:北斗斗柄所指。午:五月。

    [4]七曜(yào):这里指北斗七星。

    [5]华盖:星名。

    【译文】

    张燕公曾经读王勃《益州夫子庙碑》,开头从“帝车”到“太甲”这四句,完全读不懂,就向一行请教,一行说:“北斗建午,七曜在南方,有这种祥瑞,无位圣人将会出世。”“华盖”一句以下,一行也不懂是什么意思。

    12.20李白名播海内[1],玄宗于便殿召见,神气高朗,轩轩然若霞举[2]。上不觉亡万乘之尊[3],因命纳履[4]。白遂展足与高力士,曰:“去靴。”力士失势,遽为脱之。及出,上指白谓力士曰:“此人固穷相[5]。”白前后三拟《文选》[6],不如意,悉焚之,唯留《恨》、《别赋》。及安禄山反,制《胡无人》[7],言“太白入月敌可摧”[8]。及禄山死,太白蚀月[9]。众言李白唯戏杜考功“饭颗山头”之句[10]。成式偶见李白《祠亭上宴别杜考功》诗[11],今录首尾曰:“我觉秋兴逸,谁言秋兴悲?山将落日去,水共晴空宜。……烟归碧海夕,雁度青天时。相失各万里,茫然空尔思。”

    【注释】

    [1]李白(701——762):字太白,号青莲居士,自称陇西成纪(今甘肃秦安)人,出生于中亚碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),迁居绵州彰明(今四川江油)。长于蜀中,青年出蜀,浪迹天下,四海为家,卒于安徽当涂。李白和杜甫并驾齐驱,是我国诗歌史上伟大的两位大诗人,所以有人说:“论诗以李杜为准,挟天子而令诸侯也。”

    [2]霞举:道士修炼成仙之后就会云霞托举而飞升。这里是指李白有仙风道骨。

    [3]万乘(shèng):周制,天子地方千里,兵车万乘,后世因作为天子的代称。

    [4]纳履:换鞋。

    [5]穷相:穷酸相,小家子气。

    [6]拟:仿拟,拟作。

    [7]《胡无人》:乐府旧题。

    [8]太白入月敌可摧:李白《胡无人》:“……云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。悬胡青天上,埋胡紫塞旁。胡无人,汉道昌。陛下之寿三千霜,但歌大风云飞扬,安用猛士兮守四方。”

    [9]太白蚀月:太白入月乃主将被杀之兆。太白,金星,主杀伐。

    [10]杜考功:段成式在这里是指杜甫(712——770),但杜甫未曾任过考功一职,此为段成式误记。考功,职官名。吏部属官,掌官吏考课黜陟之事。“饭颗山头”之句:指李白《戏赠杜甫》:“饭颗山头逢杜甫,头戴笠子日卓午。借问别来太瘦生,总为从前作诗苦。”

    [11]《祠亭上宴别杜考功》:此诗通行本诗题作《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》。按,此诗所说的杜补阙,所指为谁,不详,但不是杜甫。

    【译文】

    李白名扬海内,玄宗在便殿召见他,李白器宇轩昂,气质不凡,有仙风道骨。玄宗不知不觉忘记了天子之尊,于是命他换鞋。李白就把脚伸给高力士,吩咐说:“脱靴。”高力士不觉失去威势,赶紧为李白脱下靴子。等到李白退出,玄宗指着李白远去的身影对高力士说:“这人就是一副穷酸相。”李白前后三次拟作《文选》,都不如意,把稿子全烧了,唯留下《恨赋》、《别赋》。后来安禄山作乱,李白作《胡无人》,有诗句说“太白入月敌可摧”。等到安禄山将死时,果然太白星侵蚀月亮。众人都说李白给杜甫的诗只有《戏赠杜甫》“饭颗山头”一诗。我偶然读到李白还有一首诗《祠亭上宴别杜考功》,现在把诗的开头和结尾几句抄在这里:“我觉秋兴逸,谁言秋兴悲?山将落日去,水共晴空宜。……烟归碧海夕,雁度青天时。相失各万里,茫然空尔思。”

    12.21薛平司徒常送太仆卿周皓上[1],诸色人吏中,末有一老人,八十余,著绯。皓独问:“君属此司多少时?”老人言:“某本艺正伤折,天宝初,高将军郎君被人打下颔骨脱,某为正之,高将军赏钱千万,兼特奏绯。”皓因颔遣之,唯薛觉皓颜色不足[2],伺客散,独留从容[3],谓周曰:“向卿问著绯老吏,似觉卿不悦,何也?”皓惊曰:“公用心如此精也!”乃去仆,邀薛宿,曰:“此事长,可缓言之。某少年常结豪族为花柳之游[4],竟畜亡命[5],访城中名姬,如蝇袭羶[6],无不获者。时靖恭坊有姬字夜来[7],稚齿巧笑[8],歌舞绝伦,贵公子破产迎之。予时与数辈富于财,更擅之。会一日,其母白皓曰:‘某日夜来生日,岂可寂寞乎?’皓与往还,竟求珍货,合钱数十万,会饮其家。乐工贺怀智、纪孩孩[9],皆一时绝手。扃方合,忽觉击门声,皓不许开。良久,折关而入。有少年紫裘,骑从数十,大诟其母,即将军高力士之子也。母与夜来泣拜,诸客将散。皓时血气方刚,且恃扛鼎[10],顾从者不相敌,因前让其怙势[11],攘臂殴之[12],踣于拳下,遂突出[13]。时都亭驿有魏贞[14],有心义,好养私客,皓以情投之,贞乃藏于妻女间。时有司追捉急切,贞恐踪露,乃夜办装具[15],腰白金数挺[16],谓皓曰:‘汴州周简老,义士也,复与郎君当家[17],今可依之,且宜谦恭不怠。’周简老盖大侠之流,见魏贞书,甚喜。皓因拜之为叔,遂言状。简老命居一船中,戒无妄出,供与极厚。居岁余,忽听船上哭泣声。皓潜窥之,见一少妇,缟素甚美,与简老相慰。其夕,简老忽至皓处,问:‘君婚未?某有表妹,嫁与甲,甲卒,无子,今无所归,可事君子。’皓拜谢之。即夕,其表妹归皓[18]。有女二人,男一人,犹在舟中。简老忽语皓:‘事已息。君貌寝[19],必无人识者,可游江淮。’乃赠百余千[20],皓号哭而别,简老寻卒。皓官已达,简老表妹尚在,儿娶女嫁,将四十余年,人无所知者。适彼老吏言之,不觉自愧。不知君子察人之微也。”有人亲见薛司徒说之也。

    【注释】

    [1]薛平(752——832):绛州万泉(今山西万荣西南)人。历仕要职,大和二年(828)加检校司徒。太仆卿:职官名。太仆掌舆马及牧畜之事,北齐置太仆寺,有卿、少卿各一人,后代沿袭。上:上任,就职。

    [2]颜色不足:脸色不好。

    [3]从容:交谈,聊天。

    [4]花柳之游:寻花问柳。花柳,指代妓院。

    [5]亡命:亡命之徒。

    [6]羶(shān):像羊肉的腥味。

    [7]靖恭坊:唐代长安城坊。

    [8]稚齿:这里是皓齿的意思,指牙齿洁白美丽。巧笑:妩媚的笑容。

    [9]纪孩孩:其人不详。

    [10]扛(gāng)鼎:举鼎,形容力气特别大。

    [11]怙(hù)势:这里指随从。怙,倚仗。

    [12]攘臂:捋起袖子,伸出胳臂。

    [13]突出:突围而出。

    [14]都亭驿:指长安城内的中心驿站。

    [15]装具:行装。

    [16]挺:量词,根。

    [17]当家:本家。

    [18]归:女子出嫁。

    [19]貌寝:这里是相貌平常的意思。

    [20]千:一千钱为一串。

    【译文】

    薛平司徒曾经送太仆卿周皓赴任,众多随行吏员中最后面有一位老人,八十多岁,身穿绯袍。周皓单独问他:“您在这官府里多长时间了?”老人回答说:“我本来的职业是治疗跌打损伤,天宝初年,高力士将军的义子被人打脱了下颔骨,我为他正骨治好了,高将军赏给我上千万的钱,又特奏皇上赐我绯袍。”周皓听了,微微点头,示意老人离开,只有薛司徒察觉周皓脸色不好,等到客人散完,独自留下和周皓闲聊,对周说:“先前您询问穿绯的老吏,我仿佛觉得您不大开心,是有什么事吗?”周皓很吃惊,说:“薛公您的心思竟然如此之细密!”于是让仆人退下,邀请薛司徒留宿,对他说:“这事话长,我慢慢说来。我在年轻时喜欢结交豪门子弟,一起寻花问柳,收留亡命之徒,遍访城中名妓,如同苍蝇猛叮臭肉,没有弄不到手的。当时靖恭坊有个名妓,名叫夜来,明眸皓齿,笑容妩媚,歌声舞技,无人可比,贵家公子倾家荡产也要去请她。我当时和几个朋友都很有钱,极想占有她。有一天,她的鸨母对我说:‘某天是夜来的生日,一定要来热闹一下啊。’我和夜来长期交往,因此搜求价值几十万的奇珍异宝送给她,在她家里聚会饮宴。席上的乐师贺怀智、纪孩孩,都是名高一时。门锁刚落下,忽然听见打门声,我不允许开门。又过了一阵,外面的人弄坏关锁闯了进来。其中有一位身穿紫裘的年轻人,带着几十名骑马的随从,大骂鸨母,原来他就是高力士将军的义子。鸨母和夜来哭泣下拜,四座的客人也都准备离开。我当时血气方刚,并且倚仗自己力气奇大,想到他的随从太多打不过,就冲上前避开随从,捋起袖子痛揍他,把他打趴在地上,然后趁机突围而出。当时都亭驿有位魏贞,有侠心义胆,喜欢收留异士,我因和他有交情,就去投奔他,魏贞就把我藏在内室。当时官府四处追捕我,情况十分紧急,魏贞担心行踪暴露,就连夜置办行装,让我带上几根金条,对我说:‘汴州的周简老,是位义士,又和您是本家,现在您可以去投奔他,一定要谦和恭顺,不能怠慢。’周简老大约是大侠一类人物,读到魏贞的信,很高兴。我于是就认他为叔父,向他详细讲述了事情的前前后后。简老让我住在一条船上,告诫我不能随便走动,提供的日常用品极为丰厚。过了一年多,有一天我忽然听见船上有哭泣声。我悄悄窥视,只见一位少妇,身穿白色的丧服,容貌美艳,简老正在宽慰她。那天晚上,简老忽然来到我的住处,问我:‘您成婚了吗?我有一位表妹,嫁给某人,那人死了,又没有儿子,现在无依无靠,可以侍奉您。’我向他表示感谢。当晚,他的表妹就嫁给了我。她原有两个女儿,一个儿子,还住在船上。有一天简老忽然对我说:‘事情已经过去了。您相貌没有什么特异之处,一定不会有人认出,不妨去江淮一带漫游。’就赠我一百多串钱,我痛哭流涕,和他告别,简老不久就去世了。我现在官位高了,简老的表妹也还在,儿女也都成家了,一晃四十多年,没人知道这些事。刚才那位老吏提起往事,我不由得心生惭愧。没想到您观察人这么仔细。”有人亲耳听到薛司徒说起这事。

    12.22大历末,禅师玄览住荆州陟屺寺,道高有风韵,人不可得而亲。张璪常画古松于斋壁[1],符载赞之[2],卫象诗之[3],亦一时三绝,览悉加垩焉[4]。人问其故,曰:“无事疥吾壁也[5]。”僧那即其甥,为寺之患,发瓦探[6],坏墙薰鼠,览未尝责。有弟子义诠,布衣一食,览亦不称。或怪之,乃题诗于竹曰:“大海从鱼跃[7],长空任鸟飞。欲知吾道廓[8],不与物情违[9]。”忽一夕,有梵僧拨户而进[10],曰:“和尚速作道场。”览言:“有为之事,吾未尝作。”僧熟视而出,反手阖户,门扃如旧。览笑谓左右:“吾将归欤!”遂遽浴讫,隐几而化[11]。

    【注释】

    [1]张璪(zǎo):字文通,吴郡(今江苏苏州)人。唐代画家,擅长山水松石画,尤善画松,能双管齐下,一手生枝,一手枯枝,深具风雨烟霞之致。

    [2]符载:应作“苻载”,蜀人。中唐诗人。

    [3]卫象:江南人。中唐诗人。

    [4]垩(è):用白色粉末涂抹。

    [5]疥:疥疮。这里是弄脏的意思。

    [6](kòu):雏鸟。

    [7]从:听任。

    [8]廓:广大,深广。

    [9]物情:万事万物的情状和道理。

    [10]拨户:或作“排户”,推开门。

    [11]隐几:倚靠几案。化:死。

    【译文】

    大历末年,禅师玄览驻锡荆州陟屺寺,道行高深,风骨不俗,一般人无法接近。张璪曾经在寺中斋堂墙壁上画有一幅古松图,苻载撰有赞语,卫象又有题诗,也算当时的三绝,玄览让人用白灰全部涂掉了。有人问他为什么这样做,他说:“不要让这些玩意儿把我的墙壁弄得跟鬼画符似的。”僧那是他的外甥,是寺里的一大祸害,上房揭瓦掏鸟,在墙上打洞薰鼠,什么坏事都干,玄览不曾施以责罚。有弟子义诠持戒苦修,身着布衣日食一餐,也没见玄览称赞他。有人对此表示不理解,玄览就在竹子上题了一首诗,诗云:“大海从鱼跃,长空任鸟飞。欲知吾道廓,不与物情违。”一天晚上,忽然有位梵僧推门而入,说:“和尚快快做道场!”玄览说:“我从来不刻意做什么事情。”梵僧看了他很久,转身走了,反手关上门,门锁就像没开过一样。玄览笑着对身边弟子说:“我要回去了!”就立刻洗浴完毕,倚靠着几案坐化了。

    12.23马仆射既立勋业[1],颇自矜伐,常有陶侃之意[2],故呼田悦为钱龙[3],至今为义士非之。当时有揣其意者,乃先著谣于军中,曰:“斋钟动也[4],和尚不上堂。”月余,方异其服色谒之,言善相,马遽见。因请远左右,曰:“公相非人臣,然小有未通处。当得宝物直数千万者,可以通之。”马初不实之,客曰:“公岂不闻谣乎?正谓公也。斋钟动,时至也。和尚,公之名。不上堂,不自取也。”马听之始惑,即为具肪玉、纹犀及贝珠焉[5]。客一去不复知之。马病剧,方悔之。

    【注释】

    [1]马仆射:即为马燧。见9.7条注[1]。

    [2]陶侃(259——334):东晋名将,战功卓著。是大诗人陶渊明的曾祖。《晋书》本传说他:“都督八州,据上流,握强兵,潜有窥窬之志,每思折翼之祥,自抑而止。”

    [3]田悦(751——784):平州卢龙(今属河北)人。初为田承嗣魏博中军兵马使,大历十三年(778)为节度留后,其后谋逆作乱,为马燧讨平。建中四年(783)归顺朝廷。钱龙:据《南史·梁本纪下》,南朝梁元帝萧绎和宫人游玄洲苑,见大蛇盘屈于前,众多小蛇围绕,元帝非常厌恶,宫人说:“此非怪也,恐是钱龙。”元帝命人取数千万钱放置其处以镇之。按,此典故与皇帝有关,故用以说明马燧有“陶侃之意”。

    [4]斋钟:寺院里报斋时的大钟,时至则鸣三十六下。

    [5]肪玉:羊脂玉。纹犀:犀角。

    【译文】

    马燧仆射建功立业之后,颇有些居功自傲,经常流露出陶侃想要篡逆的野心,故意称呼田悦为钱龙,至今受到正义之士的非议。当时有人揣测到他的心思,就先在军中散布歌谣说:“斋钟动了,和尚不上堂。”一个多月以后,这人改头换面伪装一番,去拜见马燧,说自己擅长看相,马燧立即接见他。那人请求屏退左右侍从,然后对他说:“您的面相不是臣子之相,但是有个地方略有阻碍。若有价值几千万的宝物,就可以打通。”马燧先是不相信,那人说:“您难道没听到歌谣吗?说的就是您。斋钟动,是说时机到了。和尚,说的是您。不上堂,不自己去取。”马燧听了这番话就真被迷惑了,立即为他备好肪玉、纹犀和珍珠等宝物。那人带着这些宝物,一去不返。后来马燧病重,才感到后悔。

    12.24信都民苏氏有二女[1],择良婿。张文成往见[2],苏曰:“子虽有财,不能富贵,得五品官即死。”时魏知古方及第[3],苏曰:“此虽黑小,后必贵。”乃以长女妻之。女发长七尺,黑光如漆,相者云大富贵。后知古拜相,封夫人云[4]。

    【注释】

    [1]信都:今河北冀州。

    [2]张文成:即为张(658?——730),字文成,深州陆泽(今河北深州西南)人。高宗上元二年(675)登进士第,员半千称其文“犹青铜钱,万选万中”,故时号之“青铜学士”。开元年间,职任司门员外郎,卒。有《朝野佥载》、《龙筋凤髓判》、《游仙窟》传世。

    [3]魏知古(647——715):深州陆泽人。弱冠举进士,官至户部尚书、侍中,封梁国公。

    [4]夫人:妇女的封号。唐制,诸王之母或妻及妃、文武官一品和国公的母或妻为国夫人;三品以上官员的母或妻为郡夫人。

    【译文】

    信都百姓苏氏,为两个女儿挑选好女婿。张文成前去拜见,苏某说:“您虽然有钱,但不能富贵,官到五品就会死。”当时魏知古才进士及第,苏某说:“这人虽然又黑又瘦,以后必然显贵。”就把大女儿嫁给了他。这大女儿头发有七尺长,黑光如漆,看相的人说这是大富大贵之兆。后来魏知古拜相,她受封为夫人。

    12.25明皇封禅太山[1],张说为封禅使[2]。说女婿郑镒,本九品官。旧例,封禅后,自三公以下皆迁转一级[3]。惟郑镒因说骤迁五品,兼赐绯服。因大脯次[4],玄宗见镒官位腾跃,怪而问之,镒无词以对。黄幡绰曰[5]:“此乃太山之力也。”

    【注释】

    [1]封禅(shàn):帝王在泰山上筑坛祭天,报天之功,称为“封”;在泰山下的梁父山辟场祭地,报地之德,称为“禅”。太山:即泰山。《新唐书·玄宗纪》:“(开元十三年)十一月庚寅,封于泰山。”

    [2]封禅使:封禅仪式本为皇帝亲自主持,后来皇帝也委派官员代表自己主持,即封禅使。

    [3]三公:唐以太尉、司徒、司空为三公。迁转:晋升。

    [4]脯:同“酺(pú)”,国有吉庆,皇帝特许臣民欢庆聚饮。

    [5]黄幡绰:唐玄宗时伶人。

    【译文】

    唐明皇封禅泰山,张说任封禅使。张说的女婿郑镒,本来是九品官。按照惯例,举行封禅以后,自三公以下的官员都晋升一级。只有郑镒凭张说的关系一下子升到五品,同时加赐绯服。在朝廷举行的酒宴上,玄宗看见郑镒官位连升几级,觉得奇怪,就问他,郑镒无言以对。黄幡绰在一旁说:“这是泰山的力量啊。”

    12.26成式曾一夕堂中会,时妓女玉壶忌鱼炙,见之色动。因访诸妓所恶者,有蓬山忌鼠,金子忌虱尤甚。坐客乃竞征虱拏鼠,多至百余条。予戏摭其事[1],作《破虱录》[2]。

    【注释】

    [1]摭(zhí):拾取。

    [2]《破虱录》:《四库全书总目》:“今无所谓《破虱录》者,盖脱其一篇,独存其篇首引语,缀前篇之末耳。”李剑国《唐五代志怪传奇叙录》则认为本书原来就没有“破虱录”一篇。

    【译文】

    我曾在一个晚上举行宴会,当时有位叫玉壶的妓女忌食烤鱼,只要看一眼就花容失色。因而询问在座的妓女都厌恶什么,有个叫蓬山的害怕老鼠,有个叫金子的特别害怕虱子。席中的客人于是就竞相谈论关于虱子、老鼠的典故,多至一百多条。我把这些抄录下来,编成《破虱录》。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”