关灯
护眼
字体:

前集卷五

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

步:踏罡步斗。道教施法时的特殊步伐。

    [3]符:道教用来驱鬼召神、治病延年的神秘文书。

    【译文】

    蜀地有位费鸡师,红眼睛,没有黑色瞳仁,本来是濮地人。长庆初年我在成都见到过他,已经年过七十。每次为人化解灾难,一定要用一只鸡在庭院里设祭。又取一枚鸡蛋大小的江石,让病人握着。然后踏罡步斗,运气叱咤,那只鸡扑腾着就死了,那枚卵石也四分五裂。我先前的家人永安起初不相信,费鸡师有一次对他说:“你将有大难临头。”于是把符咒团成圆丸逼着他吞下去,再让他把左脚的鞋袜脱掉一看,符咒已平展地贴在脚心。费鸡师又对家奴沧海说:“你要生病。”便让他光着上身背靠着门,自己站在门外用笔反复地画符,一边大声喊:“过!过!”墨迹就透过门板印在沧海的背部了。

    5.12长寿寺僧言[1]:他时在衡山,村人为毒蛇所噬,须臾而死,发解[2],肿起尺余。其子曰:“昝老若在[3],何虑!”遂迎昝至。乃以灰围其尸,开四门。先曰:“若从足入,则不救矣。”遂踏步握固[4],久而蛇不至。昝大怒,乃取饭数升,捣蛇形,诅之,忽蠕动出门。有顷,饭蛇引一蛇,从死者头入,径吸其疮。尸渐仾[5],蛇皰缩而死[6],村人乃活。

    【注释】

    [1]言:巧言,神侃。,即为“?(biàn)”,辩。

    [2]解:道教术语。解化。这里指头发脱落。

    [3]昝:音zǎn。

    [4]握固:道教术语。指修炼时的一种手势,即握拳牢固。其握法为屈大拇指于四指之下;或以大指掐中指中节,四指齐收于手心。

    [5]仾(dī):同“低”。

    [6]皰(pào):皮肤上所起的水泡或脓包。

    【译文】

    长寿寺的一个和尚神侃说:往年在衡山,有一个村民被毒蛇咬伤,很快就死了,头发全部脱落,尸体肿起一尺高。他的儿子说:“昝老要在这里,根本不用担心!”赶快去把昝老接来。昝老用草灰围起尸体,在灰圈上开了四道门。预先说:“如果从脚头进来,就没救了。”于是踏罡步斗,握固作法,过了很久蛇也不来。昝老大怒,就用几升饭捣烂捏成蛇的形状诅骂它,忽然饭蛇蠕动着爬出了门。一会儿,饭蛇引来一条蛇,从死者头部方向开的门爬进去,直接吸吮他的疮口。肿胀的尸体慢慢地低了下去,蛇浑身起泡蜷缩而死,那人就活过来了。

    5.13王潜在荆州[1],百姓张七政善治伤折。有军人损胫[2],求张治之。张饮以药酒,破肉,去碎骨一片,大如两指,涂膏封之,数日如旧。经二年余,胫忽痛,复问张。张言:“前为君所出骨,寒则痛,可遽觅也。”果获于床下。令以汤洗,贮于絮中,其痛即愈。王公子弟与之狎[3],尝祈其戏术,张取马草一掬,再三挼之,悉成灯蛾飞去。又画一妇人于壁,酌酒满杯饮之,酒无遗滴,逡巡[4],画妇人面赤,半日许可尽,湿起坏落。其术终不肯传人。

    【注释】

    [1]王潜(?——827?):字弘志,相州安阳(今属河南)人。其母永穆公主。穆宗即位,封琅琊郡公,后为荆南节度使。

    [2]胫(jìng):小腿。

    [3]狎:狎玩。

    [4]逡(qūn)巡:顷刻之间。

    【译文】

    王潜在荆州的时候,有个名叫张七政的百姓,擅长治疗跌打损伤。有名士兵伤了小腿,求张七政治疗。张给他喝了药酒,剖开小腿,取出一片碎骨,有两个指头那么大,然后涂上药膏,包扎好,几天后就痊愈了。过了两年多,那人小腿忽然疼痛,又问张七政。张说:“上次为您取出的碎骨头,受寒则会使您疼痛,赶紧找找看。”果然在床下找到了。让人用热水洗过,裹在棉絮里,小腿立刻就不疼了。王公子弟和张七政狎玩,曾请他表演戏法,张拿来一把马草,反复揉搓,马草全部变成灯蛾飞走了。又在墙壁上画一位妇女,斟满一杯酒给她喝,滴酒不剩,顷刻间,画像上的妇女脸就红了,过了约有半天红颜消退,壁画全部潮湿损坏,剥落了。张七政的法术始终不肯传给他人。

    5.14韩佽在桂州[1],有妖贼封盈,能为数里雾。先是常行野外,见黄蛱蝶数十,因逐之,至一大树下忽灭。掘之,得石函,素书大如臂[2],遂成左道[3]。百姓归之如市。乃声言:“某日将攻桂州,有紫气者,我必胜。”至期,果紫气如匹帛,自山亘于州城。白气直冲之,紫气遂散。天忽大雾,至午稍开霁,州宅诸树滴下小铜佛,大如麦,不知其数。其年韩卒。

    【注释】

    [1]韩佽(cì,?——837):字相之,京兆长安人。元和初中进士,累迁桂管观察史。桂州:今广西桂林。

    [2]素书:书卷。纸张普及之前,古人多书于尺素之上,故名。

    [3]左道:邪道。

    【译文】

    韩佽在桂州时,有个名叫封盈的妖贼,能布下方圆几里的迷雾。早先,他曾在野外闲行,看见几十只黄蝴蝶,就一路追逐,追到一棵大树底下,蝴蝶不见了。就地发掘,挖到一个石匣子,里面有一卷粗如手臂的文书,自此就入了邪道。四方百姓都去归附,门庭若市。他放出话说:“某天将要攻打桂州,到时如果有紫气出现,我必定获胜。”到那一天,果然天上紫气像一大匹布帛,从山顶一直蔓延到州城。这时有一道白气直冲紫气而去,紫气就散了。天又忽然起了大雾,到中午时雾气才稍稍散开,州城房宅的树枝上都往下滴小铜佛,铜佛大如麦粒,不计其数。当年,韩佽就死了。

    5.15海州司马韦敷[1],曾往嘉兴[2],道遇释子希遁[3],深于缮生之术[4],又能用日辰[5],可代药石。见敷镊白[6],曰:“贫道为公择日拔之。”经五六日,僧请镊其半。及生,色若黳矣[7]。凡三镊之,鬓不复变。座客有祈镊者,僧言取时稍差,拔后,髭色果带绿。其妙如此。

    【注释】

    [1]海州:在今江苏连云港西南。司马:州郡属官。

    [2]嘉兴:在今浙江嘉兴南。

    [3]释子:释迦牟尼的弟子,即僧人。东晋高僧道安首倡出家人应姓“释”,此后汉化佛教的出家人法名前均冠以“释”字。

    [4]缮生之术:即养生术。

    [5]日辰:道教法咒,即日辰诀,代表行法当日地支的诀文。

    [6]镊白:即拔白,拔除白发白须。

    [7]黳(yī):黑色。

    【译文】

    海州司马韦敷,曾经前往嘉兴,在路上碰见了希遁和尚,和尚精通养生之道,又能用日辰诀,可以代替医药。希遁见韦敷在拔除白发白须,就说:“贫道挑个日子给您拔。”过了五六天,希遁为韦敷拔掉一半。新发长出来,颜色近乎黑色。总共拔了三次,鬓发颜色就全黑了。同座有人请求希遁给拔一下,希遁说拔取的时机还略差些,拔了之后,新长的胡须果然带着绿色。他的养生术就是如此精妙。

    5.16众言石旻有奇术[1]。在扬州,成式数年不隔旬与之相见,言事十不一中,家人头痛嚏咳者[2],服其药,未尝效也。至开成初,在城亲故间,往往说石旻术不可测。盛传宝历中,石随钱徽尚书值湖州[3]。尝在学院[4],子弟皆以文丈呼之。于钱氏兄弟求兔汤饼[5],时暑月,猎师数日方获。因与子弟共食,笑曰:“可留兔皮,聊志一事。”遂钉皮于地,垒墼涂之,上朱书一符,独言曰:“恨校迟[6],恨校迟!”钱氏兄弟诘之,石曰:“欲共诸君共记卯年也[7]。”至太和九年,钱可复凤翔遇害[8],岁在乙卯。

    【注释】

    [1]旻:音mín。

    [2]嚏(tì)咳:打喷嚏,咳嗽。

    [3]钱徽(755——829):字蔚章,吴兴(今浙江湖州)人。诗人钱起之子。大和元年(827)二月,拜尚书左丞,二年秋,因疾去职,以吏部尚书致仕。尚书:职官名。为六部行政长官。

    [4]学院:这里指湖州州学。

    [5]钱氏兄弟:指钱徽之子可复、可及。汤饼:汤煮的面食,类似于今天的面条。

    [6]校:唐人口语。太,很。杜牧《怅诗》:“自是寻春去校迟,不须惆怅怨芳时。”

    [7]卯年:卯年属兔。

    [8]钱可复凤翔遇害:《旧唐书·钱可复传》:“大和九年,郑注出镇凤翔,李训选名家子以为宾佐,授可复检校兵部郎中、兼御史中丞,充凤翔节度副使。其年十一月,李训败,郑注诛,可复为凤翔监军使所害。”

    【译文】

    众人都说石旻有奇异的法术。在扬州的几年时间里,我几乎不到十天就和他见上一面,预言事情十之八九都说不准,我家里人头痛、打喷嚏或是咳嗽,吃他的药也都不见效。到开成初年,在城里的亲朋故旧之间,多数都说石旻法术玄妙莫测。盛传宝历年间,石旻随从钱徽尚书到湖州做幕僚。曾在州学任职,钱家的孩子们都称呼他为文丈。孩子们向钱可复、可及兄弟要兔丁面吃,时值暑天,猎人好几天才打到兔子。石旻和钱家子弟一起吃面,笑着说:“请留下兔皮,姑且用它记一件事情。”于是把兔皮钉在地上,垒起土砖涂抹一番,上面用红笔写一道符,自言自语地说:“可惜太晚了,可惜太晚了!”可复兄弟问他是什么意思,石旻只说:“想和大家一起记住卯年。”大和九年,钱可复在凤翔遇害,这一年正是乙卯年。

    5.17江西人有善展竹[1],数节可成器。又有人熊葫芦,云翻葫芦易于翻鞠。

    【注释】

    [1]江西:这里是唐代“江南西道”的简称。

    【译文】

    江西有个人擅长编织竹器,几节竹子就可以编成一件器物。又有个人名叫熊葫芦,说踢葫芦比踢毬还容易。

    5.18厌盗法[1]:七日,以鼠九枚置笼中,埋于地。秤九百斤土覆坎,深各二尺五寸,筑之令坚固。《杂五行书》曰[2]:“亭部地上土涂灶[3],水火盗贼不经;涂屋四角,鼠不食蚕;涂仓簟[4],鼠不食稻;以塞埳[5],百鼠种绝。”

    【注释】

    [1]厌(yā):抑制,制服。即厌胜。

    [2]《杂五行书》:书名。未见隋唐书目著录。

    [3]亭部:亭长办事的处所,也指邮亭所在地。

    [4]仓簟(diàn):用来晒粮食的大竹席。

    [5]埳(kǎn):同“坎”。这里指鼠洞。

    【译文】

    厌盗法:初七这天,把九只老鼠装在笼子里,埋在地下。称九百斤土填坑,四面深二尺五寸,然后夯实筑牢。《杂五行书》说:“用邮亭的地表土和成泥涂灶,家里不会有水火、盗贼之灾;涂抹房屋四角,老鼠不吃蚕;涂仓簟,老鼠不吃稻谷;用来塞鼠洞,所有的老鼠都会绝种。”

    5.19雍益坚云:主夜神咒,持之有功德,夜行及寐,可已恐怖恶梦。咒曰“婆珊婆演底”。

    【译文】

    雍益坚说:主夜神咒,持诵它有功德,晚上走路以及睡觉,可以没有恐怖,不做恶梦。咒语是“婆珊婆演底”。

    5.20宋居士说:掷骰子[1],咒云“伊谛弥谛,弥揭罗谛”,念满万遍,彩随呼而成[2]。

    【注释】

    [1]掷骰(tóu)子:又称“投琼”、“投彩”,古代的一种游戏。用象牙或兽骨做成正方体,六面分别刻上一至六个点数,掷到盘中数点数以决胜负。骰子,即今之色(shǎi)子。

    [2]彩:赌博的胜色。

    【译文】

    宋居士说:掷骰子时,念咒语“伊谛弥谛,弥揭罗谛”,念满一万遍,想要多少点就是多少点。

    5.21云安井[1],自大江溯别派[2],凡三十里。近井十五里,澄清如镜,舟楫无虞。近江十五里,皆滩石险恶,难于沿溯。天师翟乾祐念商旅之劳[3],于汉城山上结坛考召[4],追命群龙。凡一十四处,皆化为老人,应召而止。乾祐谕以滩波之险,害物劳人,使皆平之。一夕之间,风雷震击,一十四里尽为平潭矣,惟一滩仍旧,龙亦不至。乾祐复严敕神吏追之。又三日,有一女子至焉,因责其不伏应召之意。女子曰:“某所以不来者,欲助天师广济物之功耳。且富商大贾[5],力皆有余;而佣力负运者,力皆不足。云安之贫民,自江口负财货至近井潭,以给衣食者众矣。今若轻舟利涉,平江无虞,即邑之贫民无佣负之所,绝衣食之路,所困者多矣。余宁险滩波以赡佣负,不可利舟楫以安富商。所以不至者,理在此也。”乾祐善其言,因使诸龙皆复其故,风雷顷刻,而长滩如旧。天宝中,诏赴上京,恩遇隆厚。岁余,还故山,寻得道而去。

    【注释】

    [1]云安井:即云安盐井。云安,唐县,地属夔州,今重庆云阳。

    [2]自大江溯(sù)别派:从长江上溯支流。派,江河的支流。

    [3]天师翟乾祐:本书2.45条记其事。

    [4]汉城山:在云安北。考召:查考召唤。

    [5]贾(gǔ):本指设店的坐商,后泛指商人。

    【译文】

    云安井,自长江上溯支流到此一共三十里。靠近井十五里,江面清澈,波平如镜,船只往来平安。靠近长江十五里,江面滩石险恶,船只下行上溯都很艰险。天师翟乾祐念及往来商旅的劳苦,在汉城山上设坛查考,命召群龙。共有一十四处险滩的龙,都变成老人,应召前来。翟乾祐说明滩涂的险恶耗费人力物力,让群龙把险滩全部弄平。一夜之间,风涌雷击,一十四里江面全都变成平湖,只有一处险滩仍旧如前,那里的龙也不应召前来。乾祐又严令神吏追命它。过了三天,有一条龙化为女子前来,乾祐就责备她不听从召命。女子说:“我迟迟不来,是想帮助天师推广救人疾苦的功效。那些行船的富商巨贾,财力都雄厚有余;那些出卖劳力搬运的人,财力都贫乏不足。云安县的贫苦民众,从长江口背运货物到靠近盐井的江潭处,借此养家糊口的人太多了。现在如果江流平缓,没有险滩,航行畅通无阻,那么这里的穷人就无处可以出卖劳力,断绝了衣食来源,陷于困窘的人就很多了。我宁可留着险滩来补给搬运工,也不愿船行通畅让富商心安。之所以没按时前来,道理就在于此。”乾祐认为她的话很有道理,于是让群龙都恢复险滩的原貌,刹那间风雷大作,十四里长滩又变回老样子。天宝年间,玄宗下诏让他去长安,恩宠优渥。一年多后,乾祐离开京城回到故乡,不久就得道飞升了。

    5.22玄宗既召见一行,谓曰:“师何能?”对曰:“惟善记览。”玄宗因诏掖庭[1],取宫人籍以示之。周览既毕,覆其本,记念精熟,如素所习读。数幅之后,玄宗不觉降御榻,为之作礼,呼为圣人。先是,一行既从释氏,师事普寂于嵩山[2]。师尝设食于寺,大会群僧及沙门,居数百里者,皆如期而至,聚且千余人。时有卢鸿者[3],道高学富,隐于嵩山。因请鸿为文,赞叹其会。至日,鸿持其文至寺,其师受之,致于几案上。钟梵既作[4],鸿请普寂曰:“某为文数千言,况其字僻而言怪,盍于群僧中选其聪悟者,鸿当亲为传授。”乃令召一行。既至,伸纸微笑,止于一览,复致于几上。鸿轻其疏脱,而窃怪之。俄而群僧会于堂,一行攘袂而进[5],抗音兴裁[6],一无遗忘。鸿惊愕久之,谓寂曰:“非君所能教导也,当从其游学。”一行因穷大衍[7],自此访求师资,不远数千里。尝至天台国清寺[8],见一院,古松数十步,门有流水。一行立于门屏间,闻院中僧于庭布筭[9],其声簌簌。既而谓其徒曰:“今日当有弟子求吾筭法,已合到门,岂无人道达耶?”即除一筭,又谓曰:“门前水合却西流,弟子当至。”一行承言而入,稽首请法[10],尽受其术焉。而门水旧东流,今忽改为西流矣。邢和璞尝谓尹愔曰[11]:“一行其圣人乎?汉之洛下闳造《太初历》[12],云:‘后八百岁当差一日,则有圣人定之。’今年期毕矣,而一行造《大衍历》正其差谬,则洛下闳之言信矣。”一行又尝诣道士尹崇,借扬雄《太玄经》[13]。数日,复诣崇,还其书。崇曰:“此书意旨深远,吾寻之数年,尚不能晓。吾子试更研求,何遽还也。”一行曰:“究其义矣。”因出所撰《大衍玄图》及《义诀》一卷以示崇。崇大嗟服,曰:“此后生颜子也[14]。”至开元末,裴宽为河南尹[15],深信释氏,师事普寂禅师,日夕造焉。居一日,宽诣寂,寂云:“方有小事,未暇款语[16],且请迟回休憩也。”宽乃屏息,止于空室。见寂洁正堂,焚香端坐。坐未久,忽闻叩门,连云:“天师一行和尚至矣。”一行入,诣寂作礼,礼讫,附耳密语,其貌绝恭,但颔云:“无不可者。”语讫礼,礼讫又语,如是者三,寂惟云:“是,是,无不可者。”一行语讫,降阶入南室,自阖其户。寂乃徐命弟子云:“遣钟,一行和尚灭度矣[17]。”左右疾走视之,一行如其言灭度。后宽乃服衰绖葬之[18],自徒步出城送之。

    【注释】

    [1]掖庭:皇宫中的旁舍,为嫔妃所居。后指宫中掌管宫人事务之职官。

    [2]普寂(650——739):俗姓冯,蒲州河东(今山西永济)人。师从神秀学习禅法,神秀尽传其道。武则天召神秀至东都,神秀因荐普寂,乃度为僧。神秀圆寂后,天下好禅者皆以普寂为师。中宗乃令普寂代神秀统其法众。开元二十七年,示寂于上都兴唐寺。《旧唐书》有传。

    [3]卢鸿:字颢然,或作“浩然”,祖籍范阳(今河北涿州),后徙居洛阳,隐于嵩山。卢鸿博学,工诗,善书法,诸体皆精,尤善八分,又擅作山水画。

    [4]钟梵:钟声梵呗。梵呗,僧侣诵唱佛经的声音。

    [5]攘袂(rǎng mèi):捋起袖子,振奋而进。

    [6]抗音:高声。兴裁:刘传鸿《〈酉阳杂俎〉校正:兼字词考释》:“(《宋高僧传》)‘兴裁’作‘典裁’,当从。‘典裁’为文献常用词,多用以指文辞等典雅有体制。”

    [7]大衍:用大数以演卦。大,大数。衍,演。

    [8]天台(tāi)国清寺:其地在今浙江天台山。宋王存《元丰九域志》卷五:“景德寺,旧名国清寺,隋炀帝在藩日,为智禅师所造。唐会昌五年废,大中五年再置。柳公权书额。时以济州灵岩、荆州玉泉、润州栖霞、台州国清为‘四绝’。”

    [9]布筭(suàn):即布算,陈列算式,推求计算。

    [10]稽(qǐ)首:古代跪拜礼。两膝跪地,两手拱至地,垂头至手,不触地。

    [11]尹愔:秦州天水(今属甘肃)人。博学多闻,尤通道家之学。初为道士,玄宗召对,入仕。《新唐书》有传。

    [12]洛下闳:汉代巴郡阆中(今属四川)人。武帝时,与邓平、唐都合作创制《太初历》,该历法以夏历正月为岁首,以没有中气的月份为闰月,是我国第一部有完整文字记载的历法。

    [13]扬雄(前53——18):也作“杨雄”,字子云,蜀郡成都人。西汉辞赋家、学者,有《太玄》十九篇,意旨深奥。

    [14]颜子:孔子弟子颜回,在诸弟子中以德行著称,后世尊为“复圣”。

    [15]裴宽(681——755):绛州闻喜(今属山西)人。曾为河南尹。

    [16]款(kuǎn)语:亲切交谈。

    [17]灭度:佛教术语。梵语涅槃的意译,命终证果,灭烦恼,度苦海。

    [18]衰绖(cuī dié):丧服。衰,同“缞”,用麻布制成,披在胸前。绖,丧服中的麻带,系在腰间或头上。

    【译文】

    玄宗召见一行,问道:“大师有什么本领?”一行回答说:“只是擅长记忆。”玄宗就诏令掖庭官员,取来宫人名册给他看。一行看完一遍,合上名册开始背诵,记忆谙熟,就像平素经常读的书一样。几页之后,玄宗不由得走下御榻向他施礼,称作圣人。在此之前,一行皈依佛门,拜嵩山普寂和尚为师。普寂曾经在寺中设下斋饭,大会各方僧侣,几百里之外的人都如期前来,聚集了一千多人。当时有个名叫卢鸿的人,道行高深,学识繁富,隐居在嵩山。普寂就请卢鸿写篇文章称扬这次盛会。到那天,卢鸿带着文章到了寺里,普寂接过文章,放在桌案上。敲钟击鼓,梵呗唱响,卢鸿对普寂说:“我的文章长达几千字,生字又多,言辞怪异,最好在这些和尚当中选位聪明有灵气的,我亲自教他读。”普寂就让人叫来一行。一行到了之后,微笑着展读文稿,只看了一遍,就又放在桌上。卢鸿很看不惯一行的粗率,心有责怪之意。一会儿,群僧齐聚禅堂,一行挽起袖子走了进来,高声朗读,语音雅健,整篇文章只字不漏。卢鸿非常吃惊,很久才回过神,对普寂说:“这个人不是大师您能够教导的,应当听任他四处游学。”一行于是穷尽了大衍,从此不远千里,寻访名师。曾经到了天台山国清寺,看见寺中别院苍松成林,门前溪水潺潺。一行站在院门和屏风之间,听见院子里有人正在排列算筹,发出簌簌的声响。过一会儿,这人对他的徒弟说:“今天会有弟子前来学习我的算法,应该已经到了门口,难道没有人通报吗?”当即拿走一根算筹,又说道:“门前溪水正好转向西流,弟子应该到了。”一行应声进入庭院,稽首请教算法,最后全都学到了。院门前溪水本是向东流去,现在忽然改为向西流了。邢和璞曾对尹愔说:“一行大概是圣人吧?汉代的洛下闳创造《太初历》时说:‘八百年以后会差一天,那时有位圣人修订它。’今年正好是八百年后,而一行创造《大衍历》纠正《太初历》的误差,这样洛下闳的话就是真的了。”一行又曾经拜访道士尹崇,借阅扬雄的《太玄经》。几天后,又去见尹崇,把书还给他。尹崇说:“这本书意旨深奥,我琢磨了几年时间,还不能通晓。您试着再研读探求一番,不要急着归还。”一行说:“我已经穷究这本书的意旨了。”于是拿出撰写的《大衍玄图》和《义诀》一卷给尹崇看。尹崇极为叹服,说:“这个人就是颜回转世啊。”到开元末年,裴宽任河南尹,深信佛教,拜普寂和尚为师,每天早晚都去造访。有一天,裴宽去访普寂,普寂说:“我正有点小事,没有时间和您畅谈,就请稍作逗留,稍事休息。”裴宽在一所空房子里坐下来,屏气凝神。只见普寂清扫正堂,焚香正坐。不一会儿,忽然听见敲门声,一连声地说:“天师一行和尚到了。”一行走进来,拜见普寂,行礼,礼毕,贴在普寂耳边悄声说话,表情极为恭敬,只见点头说:“都行,都行。”说完又行礼,礼毕又说悄悄话,这样反复几次,普寂只是说:“是,是,都行。”一行说完,走下台阶进入南屋,自己关上门窗。普寂就缓慢地对弟子们说:“派人去敲钟,一行和尚灭度了。”左右僧人赶紧跑过去看,一行果然像普寂所说的,已经灭度了。后来裴宽身着丧服,亲自步行出城,送别一行大师。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”