关灯
护眼
字体:

前集卷四

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

四名。居波悉山之阴,汉贰师城地也。”

    [2]野叉:即夜叉。见3.39条注[1]。

    [3]关籥(yuè):门和锁钥。

    【译文】

    苏都识匿国有座夜叉城。城里过去有夜叉,夜叉住过的洞窟还在。靠近洞窟居住的有五百多家。洞口建有房舍,有门和锁钥。每年到洞窟祭祀两次。人如果逼近洞口,洞中的烟气就冒出来,先被熏着的就会死去,于是就把尸体从洞口扔下去。那个洞窟不知有多深。

    4.25马伏波有余兵十家不返[1],居寿泠县[2],自相婚姻,有二百户。以其流寓,号马流,衣食与华同。山川移易,铜柱入海,此民为识耳。亦曰马留。

    【注释】

    [1]马伏波:即为马援(前14——49),字文渊,扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。东汉建武十七年(41)拜伏波将军,南击交趾。

    [2]寿泠(líng)县:其地在今越南广治北。北魏郦道元《水经注》:“郁水又南自寿泠县注于海。昔马文渊积石为塘,达于象浦,建金标为南极之界。《俞益期笺》曰:马文渊立两铜柱于林邑岸北,有遗兵十余家不反,居寿泠岸南而对铜柱,悉姓马,自婚姻,今有二百户。交州以其流寓,号曰马流。言语饮食,尚与华同。山川移易,铜柱今复在海中,正赖此民,以识故处也。”

    【译文】

    马伏波将军南征时,剩有十家士兵没有北返内地,留居在寿泠县,内部通婚,到现在繁衍到两百户人家。因为他们全都姓马,又流寓南方,所以称作马流,服饰饮食与中华相同。历时长久,山河变易,马援当年立作界标的铜柱已经没入海中,只有这些马流人才能找到它的位置。也叫作马留。

    4.26峡中俗[1],夷风不改。武宁蛮好著芒心接离[2],名曰苧绥[3]。尝以稻记年月。葬时以笄向天[4],谓之刺北斗。相传盘瓠初死[5],置于树,以笄刺之下[6],其后化为象。

    【注释】

    [1]峡:三峡。

    [2]武宁:应即武陵,今湖南、湖北、贵州及重庆交界地区。接离:也作“接篱”,帽子。

    [3]苧绥(suí):刘传鸿《〈酉阳杂俎〉校证:兼字词考释》:“芒心接离当指由芒草之心制成的接离,芒乃多年生草本植物,状如茅,俗称‘巴茅’,基于此,我们认为此处当从《隋书》作‘茅’,‘苧’乃其形误。”

    [4]笄(jī):古代男女盘头发或是男子别帽子用的簪子。

    [5]盘瓠(hù):神话中帝高辛氏的狗,传为蛮夷的始祖。《后汉书·南蛮西南夷传》:“昔高辛氏有犬戎之寇,帝患其侵暴,而征伐不克,乃访募天下,有能得犬戎之将吴将军头者,购黄金千镒,邑万家,又妻以少女。时帝有畜狗,其毛五采,名曰盘瓠。下令之后,盘瓠遂衔人头造阙下,群臣怪而诊之,乃吴将军首也。……帝不得已,乃以女配盘瓠。盘瓠得女,负而走入南山,止石室中。……经三年,生子一十二人,六男六女。盘瓠死后,因自相夫妻。……其后滋蔓,号曰蛮夷。……今长沙武陵蛮是也。”

    [6]以笄刺之下:《隋书·地理志下》:“当葬之夕,女婿或三数十人,集会于宗长之宅,著芒心接?,名曰茅绥。各执竹竿,长一丈许,上三四尺许犹带枝叶。其行伍前却皆有节奏,歌吟叫呼,亦有章曲。传云:盘瓠初死,置之于树,乃以竹木刺而下之,故相承至今,以为风俗。隐讳其事,谓之‘刺北斗’。”按,从引文,“笄”解作“竹竿”。

    【译文】

    三峡一带,不改蛮夷风俗。武陵的蛮子喜欢戴着芒心草帽,名叫茅绥。曾以水稻的生长来纪年月。人死安葬时,把束发的簪子指向天空,叫作刺北斗。相传始祖盘瓠死的时候是在树上,用竹竿才把尸体拨弄下来,以后就成为风俗仪式。

    4.27临邑县有雁翅泊[1],泊旁无树木。土人至春夏,常于此泽罗雁鸟,取其翅,以御暑。

    【注释】

    [1]临邑县:唐属齐州济南郡,今属山东。

    【译文】

    临邑县有个雁翅泊,湖泊周围没有树木。当地人到了春夏季节,经常到这里用网捕捉大雁,割下翅膀当扇子,来对付暑热。

    4.28乌秅西有悬渡国[1],山溪不通,引绳而渡,朽索相引二千里。其土人佃于石间[2],垒石为室,接手而饮[3],所谓猿饮也。

    【注释】

    [1]乌秅(yā ná):与“悬渡国”皆西域古国名。其地在今克什米尔洪札河流域。《汉书·西域传上》:“乌秅国,王治乌秅城,去长安九千九百五十里。……山居,田石间,有白草。累石为室,民接手饮。出小步马,有驴无牛。其西则有县度……县度者,石山也,溪谷不通,以绳索相引而度云。”

    [2]佃(tián):耕作。

    [3]接手:捧手。

    【译文】

    乌秅国西有悬渡国,溪谷阻隔,就在两山之间架起溜索交通往来,用过的绳子牵连起来有两千里长。当地人在石头间耕作,用石头垒成房子,用手捧着水喝,这就是所说的猿饮。

    4.29鄯善之东[1],龙城之西南[2],地广千里,皆为盐田。行人所经,牛马皆布毡卧焉。

    【注释】

    [1]鄯善:西域古国名。本名楼兰,西汉元凤四年(前77)改名鄯善。隋大业五年(609)置鄯善郡,治所在鄯善城(今新疆若羌)。

    [2]龙城:北魏郦道元《水经注》卷二:“河水又东注于泑泽,即《经》所谓蒲昌海也。水积鄯善之东北,龙城之西南。龙城,故姜赖之虚,胡之大国也,蒲昌海溢,荡覆其国,城基尚存而至大,晨发西门,暮达东门。浍其崖岸,余溜风吹,稍成龙形,皆西面向海,因名龙城。地广千里,皆为盐而刚坚也。行人所经,畜产皆布毡卧之。”

    【译文】

    鄯善的东面,龙城的西南,土地方圆千里,都是盐田。行人所到之处,牲畜都要铺上毛毡睡卧。

    4.30岭南溪洞中[1],往往有飞头者,故有飞头獠子之号。头将飞一日前,颈有痕,匝项如红缕,妻子遂看守之。其人及夜,状如病,头忽生翼,脱身而去,乃于岸泥寻蟹蚓之类食之。将晓飞还,如梦觉,其腹实矣。

    梵僧菩萨胜又言,阇婆国中有飞头者[2],其人目无瞳子,聚落时有一人据。

    干氏《志怪》[3]:“南方落头民,其头能飞。其俗所祠,名曰虫落,因号落头民。吴朱桓有一婢[4],其头夜飞[5]。”

    【注释】

    [1]岭:五岭。

    [2]阇(shé)婆国:又名“诃陵”、“社婆”,南海古国名。其地在今印度尼西亚。

    [3]干氏:即为干宝(?——336),字令升,新蔡(今属河南)人。晋朝文学家,著述甚丰。其人性好阴阳术数,集古今怪异非常之事,成《搜神记》一书。

    [4]朱桓(177——238):字休穆,吴郡吴(今苏州)人。

    [5]其头夜飞:东晋干宝《搜神记》卷十二:“秦时,南方有落头民,其头能飞。其种人部有祭祀,号曰‘虫落’,故因取名焉。吴时,将军朱桓得一婢,每夜卧后,头辄飞去,或从狗窦,或从天窗中出入,以耳为翼。将晓复还。”

    【译文】

    岭南的溪涧山洞中,常常有头会飞的人,所以有飞头獠子的名号。头将要飞走的前一天,颈部有痕迹,绕脖子一圈就像红线,妻子儿女便看守着他。到晚上,那人看样子就像生病了,头上忽然长出翅膀,离开身体就飞走了,在河岸边的淤泥中寻找螃蟹、蚯蚓之类的东西来吃。快天亮时头飞回来,这人就像做梦刚刚醒来,肚子已经很饱了。

    梵僧菩萨胜又说,阇婆国有头会飞的人,这种人眼睛没有瞳仁,头飞回来时有一个人帮他安放好。

    干宝《搜神记》:“南方有落头民,头会飞。当地祀奉的神名为虫落,所以叫作落头民。吴国朱桓有一个婢女,她的头夜晚会飞。”

    4.31王子年《拾遗记》言[1]:“晋武时[2],因墀国使言[3],南方有解形之民[4],能先使头飞南海,左手飞东海,右手飞西泽。至暮,头还肩上,两手遇疾风,飘于海水外。”

    【注释】

    [1]王子年:即为王嘉,字子年,陇西安阳(今甘肃秦安)人。著有《拾遗记》,历述各代逸事,上自庖牺,下至石赵,尽为神话和传说之类。按,本条所载,见于《拾遗记》卷九:“因墀国献五足兽,状如师子……对曰:‘东方有解形之民,使头飞于南海,左手飞于东山,右手飞于西泽,自脐以下,两足孤立。至暮,头还肩上,两手遇疾风飘于海外,落玄洲之上,化为五足兽,则一指为一足也。其人既失两手,使傍人割里肉以为两臂,宛然如旧也。’因墀国在西域之北,送使者以铁为车轮,十年方至晋。”

    [2]晋武:即为司马炎(236——290),字安世。司马昭之子。昭死,继为晋王,后废魏称帝,统一全国。

    [3]因墀(chí)国:古国名。

    [4]解形:身体分解。

    【译文】

    王子年《拾遗记》说:“晋武帝时,因墀国使者说,南方有解体人,能先让头飞到南海,左手飞到东海,右手飞至西边大泽。到晚上,头回到脖子上,两只手遇到狂风,飘飞到了海外。”

    4.32近有海客往新罗[1],吹至一岛上,满岛悉是黑漆匙箸。其处多大木,客仰窥,匙箸乃木之花与须也。因拾百余双还,用之,肥不能使。后偶取搅茶,随搅而消焉。

    【注释】

    [1]新罗:又称“斯罗”、“鸡林”,古国名。与百济、高句丽二国均在今朝鲜半岛。

    【译文】

    近来有出海的人前往新罗,被风吹到一个海岛,岛上全是黑漆的木筷。岛上有很多大树,那人抬头仰望,原来黑漆木筷是大树的花和木须。于是捡了一百多双带回,试用一下,太粗笨了,不好使。后来偶然用来搅拌茶水,随搅就随融化了。

    喜兆

    【题解】

    喜兆,吉庆的兆头。本篇三则,均为唐人时事。

    4.33集贤张希复学士尝言[1],李揆相公将拜相前一月[2],日将夕,有虾蟆大如床,见于寝堂中,俄失所在。

    又言,初授新州,将拜相,井忽涨水,深尺余。

    【注释】

    [1]集贤学士:职官名。《旧唐书·职官志二》:“集贤学士之职,掌刊缉古今之经籍,以辨明邦国之大典。凡天下图书之遗逸,贤才之隐滞,则承旨而征求焉。其有筹策之可施于时,著述之可行于代者,较其才艺而考其学术,而申表之。”张希复:字善继,深州陆泽(今河北深州)人。登进士第,历官集贤校理、集贤学士。按,张希复在本书中屡次出现,和本书作者段成式曾为集贤院同僚。本条所载,见于唐张读《宣室志》卷一:“李揆于乾元中为礼部侍郎,尝一日昼坐于堂之前轩,忽闻堂中有声极震,若墙圮。揆惊,入视之,见一虾蟆俯于地,高数尺,魁然殊状。揆且惊且异,莫穷其来,即命家童以一缶盖之。客曰:‘夫虾蟆者,月中之物,亦天使也。今天使来公堂,岂非上帝以荣命付公乎?’黎明启视之,已亡见矣。后数日,果拜中书侍郎平章事。”

    [2]李揆(711——784):字端卿,郑州(今属河南)人。开元间进士及第。乾元二年(759)迁中书侍郎、同中书门下平章事、集贤殿崇文馆大学士,修国史,封姑臧县伯。相公:对宰相的尊称,后来也用于尊称级别较高的官员。

    【译文】

    集贤学士张希复曾经说,李揆相公将要拜相的前一个月,一天傍晚时分,有只像床那么大的虾蟆,出现在卧室里,一会儿又不见了。

    又说,李相国刚到新州任职,将要拜相,水井忽然涨水了,涨深了一尺多。

    4.34郑相公宅[1],在昭国坊南门[2],忽有物投瓦砾,五六夜不绝。乃移于安仁西门宅避之,瓦砾又随而至。经久,复归昭国。郑公归心释门,禅室方丈[3]。及归,将入丈室,蟢子满室[4],悬丝去地二尺,不知其数。其夕,瓦砾亦绝。翌日,拜相。

    【注释】

    [1]郑(752——829):字文明,郑州荥阳(今属河南)人。唐宪宗即位,拜中书侍郎、同中书门下平章事。

    [2]昭国坊:和下文的“安仁(坊)”,均为唐代长安城坊。

    [3]方丈:一丈见方。后以方丈称佛寺住持。

    [4]蟢(xǐ)子:或作“喜子”,亦名“蟏蛸”,一种长脚小蜘蛛。古人认为这种蜘蛛着于人衣,则有亲客至。

    【译文】

    郑相公的宅第,在昭国坊南门,忽然有什么东西向他家扔瓦砾,接连五六个晚上也不停歇。郑就搬到安仁坊西门的房子里去躲避,没想到这种怪事又跟过来了。过了很长时间,只好又搬回昭国坊。郑相公信仰佛教,家里有一丈见方的禅室。等回到昭国坊,准备进入禅室,发现满屋不计其数的蟢子,到处都悬着蛛丝网,离地有两尺。当晚,扔瓦砾的声音消失了。第二天,就拜相了。

    4.35成式见大理丞郑复说[1]:淮西用兵时[2],刘沔为小将[3],军头颇易之,每捉生踏伏[4],沔必在数,前后重创,将死数四。后因月黑风甚,又令沔捉生。沔愤激深入,意必死。行十余里,因坐将睡,忽有人觉之,授以双烛,曰:“君方大贵,但心存此烛在,即无忧也。”沔后拜将,常见烛影在双旌上[5]。及不复见烛,乃诈疾归京。

    【注释】

    [1]大理丞:大理寺为掌管刑狱的机构,大理丞是大理寺属官,职掌分判大理寺事。《旧唐书·职官志三》:“(大理寺)卿一员,少卿二员。……正二人,丞六人,主簿二人,录事二人,府二十八人,史五十六人。”郑复:荥阳(今属河南)人。唐文宗大和年间,历官京兆尹、剑南东川节度使、大理少卿、楚州刺史。

    [2]淮西用兵:唐元和十年(815),彰义节度使吴元济发兵侵邻境,屠舞阳,焚叶县。朝廷发各道兵征讨,无功。十二年,任裴度为淮西处置使,李愬雪夜袭蔡州,擒吴元济送长安,斩于独柳树下。淮西,也称“淮右”,在今安徽北部、河南东部的淮河北岸一带。

    [3]刘沔(miǎn,784——848):徐州彭城(今江苏徐州)人。少事李光颜,为帐中亲将,光颜讨吴元济,以刘沔为前锋。后官至节度使,以太子太保致仕。小将:即子将,唐代武职名。唐制,每军大将一人,副二人,总管四人,子将八人;子将掌布列行阵、金鼓及部署卒伍。

    [4]捉生:捉俘虏。踏伏:潜伏。

    [5]旌:军旗。

    【译文】

    我听大理丞郑复说:平定淮西之乱时,刘沔还只是名小将,长官很轻视他,每次执行捉俘虏和潜伏等任务,刘沔必定是其中一员,多次身受重伤,有几次还差点丢了命。后来,在一个月黑风高的夜晚,长官又命令刘沔去捉俘虏。刘沔心怀愤怒,深入敌后,心想这回死定了。走了十多里,坐着昏昏欲睡,忽然有人弄醒他,给了他一对蜡烛,说:“你会显贵的,只要心里想着这对蜡烛,就可以平安无事。”刘沔后来升为将军,经常看见军旗上有这对蜡烛的影子。等到军旗上看不见烛影的时候,他就假装生病,回到了京城。

    祸兆

    【题解】

    祸兆三则,所记与前篇喜兆正好相反。也都是唐人时事。

    4.36杨慎矜兄弟富贵[1],常自不安。每诘朝礼佛像[2],默祈冥卫。或一日,像前土榻上聚尘三堆,如冢状[3]。慎矜恶之,且虑儿戏,命扫去。一夕如初,寻而祸作[4]。

    【注释】

    [1]杨慎矜(?——747):隋炀帝玄孙,父崇礼。玄宗以慎矜兄弟三人有父风,俱授以官。两《唐书》有传。

    [2]诘朝:早晨。

    [3]冢:坟墓。

    [4]寻而祸作:《旧唐书·杨慎矜传》:“(天宝)五载,慎矜迁户部侍郎,中丞、使如故。林甫见慎矜受主恩,心嫉之……构成其罪。……(六载十一月二十五日)诏杨慎矜、慎余、慎名并赐自尽。”

    【译文】

    杨慎矜兄弟富贵,经常觉得心有不安。每天早晨礼佛,都默默祈祷神灵护祐。有一天,佛像前土榻上集了三堆尘土,像坟墓的形状。慎矜非常厌恶,又想可能是小孩子弄着玩,就让人扫掉。过了一晚,这种怪事又出现了,不久杨家就大祸临头了。

    4.37姜楚公皎[1],常游禅定寺[2],京兆办局甚盛[3]。及饮酒,座上一妓绝色,献杯整鬟,未尝见手,众怪之。有客被酒,戏曰:“勿六指乎?”乃强牵视。妓随牵而倒,乃枯骸也。姜竟及祸焉。

    【注释】

    [1]姜楚公皎:即为姜皎(673——722),秦州上邽(今甘肃天水)人。李隆基除太平公主,皎参预其事,迁殿中监,封楚国公。开元十年,因为泄露禁中语,杖流钦州,卒于道。两《唐书》有传。

    [2]禅定寺:即大庄严寺。元骆天骧《类编长安志》卷五:“(大庄严寺)在永阳坊。隋初,置宇文氏别馆于此坊。仁寿三年,文帝为献后立为禅定寺。……武德元年,改为庄严寺。天下伽蓝之盛,莫与为比。”

    [3]京兆:长安。这里指京兆尹。

    【译文】

    姜楚公皎曾去禅定寺闲游,京兆尹为他设下饭局,十分丰盛。饮酒的时候,座位上有一位妙妓,姿色绝代,但无论敬酒还是整理发髻的时候,总看不到她的手,大家很奇怪。有位客人酒醉了,开玩笑说:“别是六指吧?”于是强拉她的手要看看。结果一牵手妙妓就倒在地下,竟然是一具枯骨。姜楚公竟因此而遭遇大祸。

    4.38萧澣初至遂州[1],造二幡刹[2],施于寺,设斋庆之。斋毕,作乐,忽暴雷霹雳,刹各成数十片。至来年当雷霹日,澣死。

    【注释】

    [1]遂州:今四川遂宁。唐文宗大和九年(835)七月,贬刑部侍郎萧澣为遂州刺史,再降遂州司马。

    [2]幡刹:即幡竿,寺前悬幡的柱子。

    【译文】

    萧澣初任遂州刺史的时候,制造了两根幡竿,布施给寺庙,并举行斋戒仪式庆祝。仪式完毕,奏乐,突然响起雷暴霹雳,幡竿被劈成几十个小段。到第二年,正值雷暴那天,萧澣就死了。

    物革

    【题解】

    “革”者,变化之意。本篇共六条:塔影翻倒,石破飞鸟,鲙化蝴蝶,冰花如缬,柳叶化鱼,蔓菁变莲,均属异变,都是唐代的事情。

    4.39咨议朱景玄见鲍容说[1],陈司徒在扬州[2],时东市塔影忽倒。老人言,海影翻则如此。

    【注释】

    [1]咨议:咨议参军。《旧唐书·职官志三》:“亲王府:……咨议参军一人,正五品上。”朱景玄:吴郡人。元和初应进士举,曾任咨议,历翰林学士,官至太子谕德。唐代著名画论家。鲍容:疑即鲍溶,字德源。自称楚客,初隐江南山中,元和四年(809)登进士第,仕宦不显,客死三川。

    [2]陈司徒:《太平广记》卷三六三引《酉阳杂俎》作“陈少游”。陈少游(724——785),博州博平(今山东高唐西南)人。建中初,累进检校尚书左仆射,加同中书门下平章事。司徒,职官名。初为六卿之一,主管教化,汉哀帝时改丞相为大司徒。以后或为虚衔,或与朝政,明代废除。

    【译文】

    咨议朱景玄听鲍溶说,陈司徒在扬州的时候,当时东市的塔影忽然颠倒了。当地老人说,海影翻转就会这样。

    4.40崔玄亮常侍在洛中[1],常步沙岸,得一石子,大如鸡卵,黑润可爱,玩之。行一里余,砉然而破[2],有鸟大如巧妇[3],飞去。

    【注释】

    [1]崔玄亮(768——833):字晦叔,磁州(今河北磁县)人。历密、湖、曹等州刺史,大和初入为太常少卿,拜谏议大夫。大和七年(833)授检校左散骑常侍、虢州刺史。

    [2]砉(huā)然:象声词,破裂的声音。

    [3]巧妇:鹪鹩的别称。

    【译文】

    崔玄亮常侍在洛中的时候,有一次在沙岸散步,拣到一块石头,有鸡蛋那么大,颜色黑润,惹人喜爱,就拿在手里赏玩。走了有一里多远,石头哗的一声破裂了,里面有只像鹪鹩大小的鸟儿飞了出去。

    4.41进士段硕[1],常识南孝廉者[2],善斫鲙。縠薄丝缕[3],轻可吹起,操刀响捷,若合节奏。因会客衒技[4],先起鱼架之,忽暴风雨,雷震一声,鲙悉化为蝴蝶飞去。南惊惧,遂折刀,誓不复作。

    【注释】

    [1]进士:唐代科举制度,应举者称作“举进士”,试毕放榜合格者称作“成进士”,凡试于礼部者,皆称作“进士”。

    [2]孝廉:汉代选举官吏的两种科目,孝指孝悌之人,廉指廉洁之士。后来合称“孝廉”,指被举荐的士人。

    [3]縠(hú):绉纱一类的丝织品。

    [4]衒(xuàn):同“炫”,夸耀,卖弄。

    【译文】

    进士段硕,曾经认识一位姓南的孝廉,特别擅长切鱼片。切下的鱼片像绉纱一样薄,丝丝缕缕,轻盈得可以吹起来,用刀的声音响亮轻捷,如同音乐一般。有一次宴请宾客,他要炫耀自己的绝技,先把鱼放在架子上,开始切割,忽然狂风大作,暴雨倾盆,一声震雷,那些鱼片全都化成蝴蝶飞走了。南孝廉又惊又怕,于是封刀,发誓不再切鲙。

    4.42开成末[1],河阳黄鱼池[2],冰作花如缬[3]。

    【注释】

    [1]开成:唐文宗李昂年号(836——840)。

    [2]河阳:今河南孟州。

    [3]缬(xié):有花纹的丝织品。

    【译文】

    开成末年,河阳黄鱼池,冰花就像丝缬一样。

    4.43河阳城南百姓王氏,庄有小池,池边巨柳数株。开成末,叶落池中,旋化为鱼,大小如叶,食之无味。至冬,其家有官事。

    【译文】

    河阳城南有个姓王的人,庄园里有个小池塘,池塘边有几株高大的柳树。开成末年,柳叶落入池中,随即变成了鱼,就同叶子一般大小,吃起来也没有味道。到冬天,这家人遇上了官司。

    4.44婺州僧清简[1],家园蔓菁[2],忽变为莲。

    【注释】

    [1]婺(wù)州:今浙江金华。

    [2]蔓菁:植物名。即芜青,俗称大头菜。

    【译文】

    婺州和尚清简,园子里种的蔓菁,忽然变成了莲。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”