关灯
护眼
字体:

卷二十六·杂记之属(下)

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    工既讫功,公以众饮,而以书命愈曰:“子其为我记之。”愈既以未得造观为叹①,窃喜载名其上,词列三王之次,有荣耀焉!乃不辞而承公命。其江山之好,登望之乐,虽老矣,如获从公游,尚能为公赋之。

    【注释】

    ①造:往,到。

    【译文】

    完工后,公与众人饮宴,而且写信给我说:“你为我做一篇记。”我既为未能欣赏阁而感叹,又窃喜列名于阁上,以文章与三王并列,很荣耀啊!便不辞让而欣然受命。若说到江山之美,登览之乐,我虽然老了,倘使能有机会从公游,我还能替公赋诗呢!

    科斗书后记

    【题解】

    此文写于元和十一年(816)。文中叙述了作者得《科斗孝经》后又把它送给别人的整个事情经过。开头几句话交代了作者与书主人之间的世交:“三家传子弟往来”,说明他为什么会得到这部书;然后是他得书,“不暇学”,送给“好古书”的归登,后又“乞观”,因事只“得其十四五”,显得很是谦虚。简捷是本文的一大特点,文章很短,字数不过三百余字,然而事情的来龙去脉清清楚楚。曾国藩曾称此文说:“叙述无一闲字。”

    愈叔父当大历世①,文辞独行中朝②,天下之欲铭述其先人功行取信来世者,咸归韩氏。于时李监阳冰独能篆书③,而同姓叔父择木善八分④,不问可知其人,不如是者,不称三服⑤,故三家传子弟往来。

    【注释】

    ①愈叔父:指韩云清,官至礼部侍郎。大历:唐代宗李豫的年号(766——780)。

    ②中朝:朝中,朝廷。

    ③李监阳冰:李阳冰,字少温,赵郡(今河北赵县)人。官至将作监少监。工篆书,自成风格,后世学篆者多宗之,有“笔虎”之称。

    ④同姓叔父择木:指韩择木,代宗时任礼部尚书。杜子美《李潮八分歌》:“尚书韩择木,骑曹蔡有邻,开元以来数八分。”指的就是他。八分:汉隶的别名。魏晋时也称楷书为隶书,因别称当时通行的有波磔的隶书为八分,以免混淆。李斯作小篆,程邈作隶,王次仲作八分。蔡文姬曰:“割程邈字八分,取二分;割李篆字二分,取八分。”故谓之八分。

    ⑤三服:本指拉车时领头的三匹马,这里借喻领导当时书法艺术潮流的三个人。服,古代一车驾四马,居中的两匹叫服。

    【译文】

    我的叔父生活在大历年间,当时他的文辞在朝中称雄一时,普天下有想为先人歌功颂德以取信后世的人,都来找他写文章。当时的将作少监李阳冰擅长写篆书,而我叔父辈的韩择木擅长写八分。看他们写的东西不用问就知道他们的为人,不这样就称不上“三服”了,所以三家的子弟后来也互相来往。

    贞元中,愈事董丞相幕府于汴州①,识开封令服之者,阳冰子,授余以其家科斗《孝经》、汉卫宏《官书》②,两部合一卷,愈宝蓄之而不暇学。后来京师,为四门博士③,识归公④。归公好古书,能通之,愈曰:“古书得其据依,盖可讲。”因进其所有书属归氏。元和来,愈亟不获让⑤,嗣为铭文。荐道功德⑥,思凡为文辞,宜略识字,因从归公乞观二部书。得之,留月余。张籍令进士贺拔恕写以留愈⑦,盖得其十四五,而归其书归氏。

    【注释】

    ①董丞相:董晋,贞元中镇汴州。汴州:今河南开封北。

    ②卫宏:字子敬,光武时为议郎。

    ③四门博士:《旧唐书·韩愈传》:“愈发言真率,无所畏避,操行坚正,拙于世务,调授四门博士。”

    ④归公:归登,字冲之。

    ⑤亟(qì):屡次。

    ⑥荐:屡次,接连。

    ⑦张籍:字文昌,吴郡(今江苏吴县)人。历任太常寺太祝、工部员外郎、国子监司业等职。工诗,尤长乐府。

    【译文】

    贞元年间,我在汴州做董丞相的幕僚,结识了开封令李服之————李阳冰的儿子,他送给我他们家的科斗《孝经》和汉卫宏《官书》两部,合为一卷。我当做宝贝一样收藏起来,但却无暇阅览。后来我回到京师,任四门博士,结识了归公。归公喜欢古书,通晓古文,我说:“古书要有所依据,才能讲。”所以就把书都送给了归公。元和以来,我有几次谦让不过去,替人家写墓志铭。接连为人歌功颂德,我就想凡是写文章,都要大略懂得一些古文,所以向归公要书来看。书拿到手后,留在身边一个多月。张籍让进士贺拔恕抄写留给我,大概有十分之四五,就把它还给了归公。

    十一年六月四日,右庶子韩愈记①。

    【注释】

    ①右庶子:《旧唐书·韩愈传》:“俄有不悦愈者,摭其旧事,言愈前左降为江陵掾曹,荆南节度使裴均馆之颇厚。均子锷凡鄙。近者锷还省父,愈为序饯锷,仍呼其字。此论喧于朝列,坐是,改太子右庶子。”

    【译文】

    元和十一年六月四日,右庶子韩愈记。

    柳宗元

    柳宗元在贬谪永州期间,漫游山水,搜奇探胜,随笔作成游记,来排遣心中郁闷。其中《永州八记》为世人称颂。《始得西山宴游记》冠于八记之首,领起以后诸篇。

    始得西山宴游记

    【题解】

    在这篇游记中,作者采用映衬的手法,着力描写登高望远的境界,意在渲染西山的开阔;着力描写在山顶上看到的景物,意在映衬西山的高峻。文章一开头写自己游览前的忧惧心理,经过对景物描绘之后,又写了对忧惧的忘怀,这样,就把自己对身世之感的抒发与对山水的描写融化在一起了。

    自余为僇人①,居是州②,恒惴栗③。其隙也④,则施施而行⑤,漫漫而游⑥,日与其徒上高山⑦,入深林,穷回溪⑧,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐⑨,倾壶而醉⑩;醉则更相枕以卧(11),意有所极(12),梦亦同趣。觉而起,起而归。以为凡是州之山水有异态者(13),皆我有也(14),而未始知西山之怪特(15)。

    【注释】

    ①僇(lù)人:受刑戮的人,有罪的人,作者贬官永州,这是表示愤激的自称之词。

    ②是州:指永州。

    ③恒:常常。惴(zhuì)栗:忧惧不安。

    ④隙(xì):空闲的时候。

    ⑤施施(yí):缓缓慢行的样子。

    ⑥漫漫:随意不受拘束的样子。

    ⑦徒:同游者。

    ⑧穷:尽,这里指走到尽头。回溪:曲折的溪流。

    ⑨披:分开,拨开。

    ⑩倾壶:倾倒完壶里的酒。

    (11)更:更替交换。相枕:互相依靠为枕。

    (12)极:至,到。

    (13)异态:奇异的形态。

    (14)皆我有也:都是我游历过的。

    (15)怪特:奇怪独特。

    【译文】

    自从我被认为是有罪之人,就居住在这个州里,常常忧惧万分。空闲的时候,就从容散步,随意游览。每天同伙伴一起登上高山,进入幽深的树林,来到曲折的溪水的尽头。无论是幽深的泉水还是奇特的怪石,再远也没有不游到的。到了那里就拨开草而坐,倾倒完壶里的酒,喝个大醉;醉后就相互靠在对方身上睡觉,睡觉时做梦,意想中所能想到的,梦中也有同样的趣味。睡醒后便起身回家。自以为凡是这个州山水奇特的地方,都是我游历过的,却不曾知道西山的怪异。

    今年九月二十八日,因坐法华西亭①,望西山,始指异之②。遂命仆过湘江③,缘染溪④,斫榛莽⑤,焚茅茷⑥,穷山之高而止。攀援而登,箕踞而遨⑦,则凡数州之土壤⑧,皆在衽席之下⑨。其高下之势,岈然洼然⑩,若垤若穴(11),尺寸千里(12),攒蹙累积(13),莫得遁隐(14)。萦青缭白(15),外与天际,四望如一。然后知是山之特出,不与培为类(16),悠悠乎与灏气俱(17),而莫得其涯;洋洋乎与造物者游(18),而不知其所穷(19)。

    【注释】

    ①法华:法华寺,在零陵县城内的东山上。西亭:作者曾在法华寺西建亭,名为西亭。

    ②指异之:指点着西山觉得特别。

    ③湘江:又名湘水,发源于广西壮族自治区兴安县阳海山,最后流入湖南省洞庭湖,长约二千余里。

    ④缘:沿着。染溪:零陵县西潇水的支流。

    ⑤斫(zhuó):砍削。榛(zhēn)莽:杂生的草木。

    ⑥茅茷(fá):茅草。

    ⑦箕踞:两腿伸开而坐,形似簸箕,表示倨傲或适意忘形。遨:游赏。

    ⑧土壤:土地。

    ⑨衽(rèn)席:睡觉用的席子。

    ⑩岈(xiā)然:山深的样子。洼(wā)然:山谷低洼的样子。

    (11)垤(dié):小土堆。

    (12)尺寸千里:指从西山上遥望,眼前景物虽只有尺寸一般大小,但相距可能有千里之遥。

    (13)攒(cuán):簇聚。蹙:压缩,收拢。

    (14)遁隐:隐藏。

    (15)缭:缭绕。

    (16)培(lǒu):小坟堆。

    (17)悠悠:广大的样子。灏(hào)气:同“浩气”。大自然之气。

    (18)洋洋:完美的样子。造物者:指天地。

    (19)穷:尽头。

    【译文】

    今年九月二十八日,因为坐在法华寺的西亭里,望着西山,指点中才发觉它的奇特。于是让仆人带我们渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茅草,一起登上了山的最高处。攀援着登上山顶,像簸箕似地伸开两腿坐着观赏,就像几个州的土地,都在席子底下一样。居高临下,下面的高山、低谷,从西山上看去,像小土堆和小土洞一般,看上去只有尺寸一般大小,但相距有千里之遥,千里以内的景物聚集、压缩、累积在眼前,没有一点隐藏。远处,白云绕着青山,与天相接,浑然一体。这时才感到此山的特别雄伟,非小丘可比,广大得同自然界之气一样没有谁看得到它的边际,完美地与天地同游才觉得没有穷尽。

    引觞满酌①,颓然就醉②,不知日之入。苍然暮色③,自远而至,至无所见④,而犹不欲归。心凝形释⑤,与万化冥合⑥。然后知吾向之未始游⑦,游于是乎始,故为之文以志⑧。是岁,元和四年也⑨。

    【注释】

    ①引觞(shānɡ):拿起酒杯。

    ②颓然:醉倒的样子。

    ③苍然:形容黄昏的天色,深青色的样子。

    ④至无所见:到了天黑什么也看不见时。

    ⑤凝:凝聚,专一。释:解除束缚。

    ⑥万化:自然万物。冥合:暗合,混合一体。

    ⑦向:往昔,从前。未始:未尝。

    ⑧志:记。

    ⑨元和:唐宪宗李纯的年号。

    【译文】

    我们拿起酒杯来满饮,不觉东倒西歪地醉倒,不知太阳几时落山。黄昏的天色,从远而来,到了天黑什么也看不见了,仍不想回家。心像凝结了,形体像消散了,与万物浑然一体。然后才知道从前未曾真正游赏过山水,真正的游赏山水是从这次开始的。所以做这篇文章来记这次游赏,这一年是元和四年。

    钴潭记

    【题解】

    这是柳宗元《永州八记》之一。这篇游记,篇幅很短,语言精简,只数十个字,把一个隽美的潭写得清新而有生气,宛然在目。如写水流用“暴”“啮”等字,非常传神。作者不仅写了钴潭的景色,通过描写还揭露了当时官租的繁重,表达了人民不能安居的疾苦,抒发了作者胸中郁闷而愤激的情绪,写出了自己凄凉的心情。

    作者采取了情景交融的写法,借写潭景揭时弊,寄忧情,笔调含蓄,委婉自然。

    钴潭在西山西①,其始盖冉水自南奔注②,抵山石③,屈折东流④。其颠委势峻⑤,荡击益暴⑥,啮其涯⑦,故旁广而中深,毕至石乃止⑧。流沫成轮⑨,然后徐行⑩,其清而平者且十亩(11),有树环焉(12),有泉悬焉(13)。

    【注释】

    ①钴(ɡǔ mǔ)潭:形似熨斗的潭,在今湖南零陵县西。钴,熨斗。西山:在永州城西五里。

    ②冉水:即染溪。

    ③抵:碰着。

    ④屈折:即曲折。

    ⑤颠委:首尾,指冉水的上游和下游。势峻:流势峻急,波涛汹涌。

    ⑥益暴:更厉害,更猛烈。

    ⑦啮(niè):咬,这里是“侵蚀”的意思。涯:边沿。

    ⑧毕:最后。至:到,这里指水势碰到。

    ⑨流沫:水流的浪花。轮:这里指漩涡。

    ⑩徐行:缓慢流去。

    (11)且:将近。

    (12)焉:在那里,这里是兼词。

    (13)悬焉:从高处流到潭里。

    【译文】

    钴潭在西山的西面,它的源头是冉水从南面奔流注入,碰到山石,再曲折地向东流来的。它的上游和下游波涛汹涌,激荡拍击得更猛烈,侵蚀钴潭的边沿,所以岸边广阔而中间很深,冲击的力量最后碰到山石才停止。水流的浪花成为漩涡,然后慢慢流去,它的清澈而平静的水面将近十亩,有树木环绕在潭边,有泉水从高处流到潭里。

    其上有居者①,以予之亟游也②,一旦款门来告曰③:“不胜官租私券之委积④,既芟山而更居⑤,愿以潭上田贸财以缓祸⑥。”予乐而如其言⑦。则崇其台⑧,延其槛⑨,行其泉于高者坠之潭⑩,有声然(11)。尤与中秋观月为宜(12),于以见天之高,气之迥(13)。孰使予乐居夷而忘故土者(14),非兹潭也欤(15)?

    【注释】

    ①居者:住家的人。

    ②以:因为。亟(qì):多次。

    ③款门:敲门。

    ④不胜:不能胜任,指负担不了。私券:私人借据,指债务。委积:积累,堆积。

    ⑤芟(shān):割草,此指开荒。更居:搬去住。

    ⑥贸财:换钱。以:来。缓祸:解救灾难。

    ⑦如其言:照他说的办。

    ⑧崇:修高,形容词动用。

    ⑨延其槛:延长那里的栏杆。

    ⑩行:这里指引导。

    (11)(cónɡ)然:水流到潭里淙淙的声音。

    (12)宜:适合。

    (13)迥:远,这里指气清,气清才望得远。

    (14)孰使:谁使,为什么使。夷:原系古代东方少数民族,此指边远的地方。

    (15)兹:这个。

    【译文】

    它的上面住有人家,因为我多次去游玩,有一天他们敲门来告诉我说:“因受不了官家租税和私人债务的重负,已经在山里开辟出土地,要搬到那儿去住。愿意用钴潭上的田换钱来缓解目前纳税还债的重压。”我乐意照他的话办。便加高那里的台,延长那里的栏杆,从高处引来泉水落到潭里,发出淙淙水声。这地方尤其在中秋赏月更是合适,在这里可以看到天空的高深、大气的清新。是什么使我乐意住在这边远地区而忘掉故乡的呢?不正是这个潭吗?

    钴潭西小丘记

    【题解】

    本文是《永州八记》的第三篇。此游记写小丘,抓住小丘中的奇石和从小丘看出去的风景来写。写奇石时,用传神新奇的“出人意外,入人意中”之比喻,形象逼真,将石写活了。从小丘望出去的景物,境界广阔,表现了作者的乐观情绪。在写景状物的同时,作者借题发挥,以小丘被弃置在僻远的永州,不被人重视的情况,曲折表达了自己被贬谪为“僇人”的怀才不遇的心情。文末“贺兹丘之遭也”,包藏了作者渴望得到重新重用的复杂心情。

    文章短小精悍,含蓄隽永,既寄托了他的情怀又体现了他的人格以及除恶向善、改革政治的理想。

    得西山后八日①,寻山口西北道二百步②,又得钴潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁③。梁之上有丘焉④,生竹树。其石之突怒偃蹇负土而出争为奇状者⑤,殆不可数⑥。其嵚然相累而下者⑦,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者⑧,若熊罴之登于山⑨。

    【注释】

    ①得:发现。

    ②寻:顺着,缘着。道:在道路上走,动词。步:古代长度单位,秦制以六尺为步,旧制以营造尺五尺为步。

    ③湍:急流。浚(jùn):深。鱼梁:挡水的石堰,中间有缺口,可以捕鱼。

    ④丘:小土堆。

    ⑤突怒:突起挺立的样子。偃蹇(yǎn jiǎn):高耸的样子。

    ⑥殆(dài):几乎,将近。

    ⑦嵚(qīn)然:石头高而耸立的样子。相累:重叠。下:其势向下。

    ⑧冲然:突起向上的样子。角列:争取到前面的行列。上:其势向上。

    ⑨罴(pí):熊的一种。

    【译文】

    在发现西山以后的第八天,顺着山口向西北面的小路上走二百步,又找到了钴潭。离钴潭西边二十五步远,在水流急且深的地方有一道堰。堰的上面有一个小丘,丘上生长着竹林和树林。那里的山石有的高高耸立,有的从泥土中冲显出来,争相呈现出奇形怪状,几乎多得数不清。那些耸立重叠,其势向下的石头,宛如牛马在溪边饮水;那些昂然突起,像兽角一样挺立向上的石头,又好像熊罴在登山。

    丘之小不能一亩①,可以笼而有之②。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售③。”问其价,曰:“止四百④。”余怜而售之⑤。李深源、元克己时同游⑥,皆大喜,出自意外。即更取器用⑦,铲刈秽草⑧,伐去恶木⑨,烈火而焚之⑩。嘉木立(11),美竹露,奇石显。由其中以望(12),则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽鱼之遨游(13),举熙熙然回巧献技(14),以效兹丘之下(15)。枕席而卧(16),则清泠之状与目谋(17),之声与耳谋(18),悠然而虚者与神谋(19),渊然而静者与心谋(20)。不匝旬而得异地者二(21),虽古好事之士(22),或未能至焉(23)。

    【注释】

    ①能:不足,不够。

    ②笼而有之:整块地占有它,这里是极言山小,仿佛可以把山放在笼子中包举。

    ③货:卖,动词。售:这里是指卖出。

    ④止:只,仅仅。四百:四百文。

    ⑤怜:爱。售之:买下它。

    ⑥李深源、元克己:柳宗元的朋友。

    ⑦更(ɡēnɡ):轮流更替。器用:器物。

    ⑧铲刈(yì):铲割。秽草:杂乱的草。

    ⑨恶木:长得不好的树木。

    ⑩烈火:把火烧得很旺,这里“烈”是动词。

    (11)嘉木:好的树木。

    (12)其:代词,指小丘。

    (13)遨游:自由自在地在天地间游荡。

    (14)举:都,全。熙熙然:和乐的样子。回巧献技:呈献各种技巧本领。

    (15)效:表现,呈献。兹:这,此。

    (16)枕席:设枕铺席,作动词用。

    (17)清泠(línɡ):清凉。状:指景色。谋:合,这里指接触到。

    (18)(yínɡ)之声:溪水流动的声音。

    (19)悠然:悠闲自在的样子。虚者:指开阔空旷的境界。神:心神。

    (20)渊然:深沉恬静。

    (21)匝:满,周。旬:十天。异地者二:二个名胜地方,这里指钴潭和小丘。

    (22)虽:即使。古好事之士:古时候爱山水的人。

    (23)或:也许。至:达到。焉:代词,指这种情况。

    【译文】

    小丘的面积很小,不到一亩,几乎可以把它装在笼子里。询问谁是小丘的主人,回答说是唐氏丢弃的一块荒地,标价出卖却卖不出去。询问小丘的价格,回答说只要四百文钱。我爱这小丘,买下了它。李深源、元克己当时与我同游,都十分高兴,感到出乎意料之外。我们立即轮流拿着工具,铲除杂草,砍去乱树,燃起大火烧掉它们。于是美好的树木,秀美的竹子,奇异的山石都显露出来。由小丘向四周望去,那高高的山岭,浮动的白云,奔流的溪水,以及飞禽、走兽自由自在地游荡,都快乐悠然,千姿百态呈现在小丘之下。我们在小丘上设枕铺席,躺了下来,眼睛接触的是清凉的景色,耳朵接触的是淙淙的水声,精神接触的是清闲而空旷的境界,心灵体验的是深沉而恬静的气氛。不满十天就发现这两个风景胜地,就是古代热爱山水的人,也许还未能遇到过这种情况吧。

    噫①!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜②,则贵游之士争买者③,日增千金而愈不可得。今弃是州也④,农夫渔父过而陋之⑤,贾四百⑥,连岁不能售⑦,而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎⑧!书于石⑨,所以贺兹丘之遭也⑩。

    【注释】

    ①噫(yī):叹词。

    ②致之:把它放在。沣(fēnɡ)、镐(hào)、鄠(hù)、杜:四个地方均在唐时的都城长安附近,当时是贵族豪门居住的地方。

    ③贵游之士:爱好游玩的人,指那些豪门显宦的子弟。

    ④是州:这个州,指小丘被抛弃在永州。

    ⑤陋之:认为它鄙陋。陋,在此处是意动词。

    ⑥贾(ɡǔ):价。

    ⑦连岁:连年,这么多年。

    ⑧是:代词,指小丘。其:同“岂”。难道。果:果真。遭:遭际,时机,指碰到赏识的人。

    ⑨书:写。

    ⑩所以贺兹丘之遭也:用来庆贺这个小丘的际遇。

    【译文】

    唉,凭着这个小丘的胜景,把它放在沣、镐、鄠、杜一带地方,那么,那些爱好山水的显宦子弟们一定争相购买,即使每天增值千金,恐怕也难以买到。现在它被丢弃在这个州里,连农夫渔父从这里走过也看不起它,价钱仅仅四百文,这么多年还卖不出去,然而我同深源、克己却高兴地得到了它,这个小丘难道真的交上了好运吗?我把这些写在石头上,用来庆贺这个小丘的好运吧。

    游黄溪记

    【题解】

    本篇是作者游记中最为侧重记述游赏山水景致的作品。文章开头就出奇,不无夸张,引人入胜。然后,一路指点领略奇丽景物,一直到了黄神隐居处,最后理所当然地介绍了黄神来历和所受敬遇,虽显得自然天成,但仔细推敲,却有意味。

    作者在本篇游记中的形象是探幽赏奇,欣然自适,似无发挥,而兴会心得,怡然自信。其艺术老到,得心应手,耐人寻味,却似信笔写来,天衣无缝。

    北之晋①,西适豳②,东极吴③,南至楚、越之交④,其间名山水而州者以百数⑤,永最善。环永之治百里⑥,北至于浯溪⑦,西至于湘之源⑧,南至于泷泉⑨,东至于黄溪东屯⑩,其间名山水而村者以百数,黄溪最善。黄溪距州治七十里,由东屯南行六百步,至黄神祠(11)。祠之上两山墙立(12),如丹碧之华叶骈植,与山升降(13),其缺者为崖(14),峭岩窟水之中,皆小石平布。黄神之上(15),揭水八十步,至初潭(16),最奇丽,殆不可状(17)。其略若剖大瓮(18),侧立千尺。溪水积焉,黛蓄膏渟(19),来若白虹,沉沉无声。有鱼数百尾,方来会石下(20)。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然(21),临峻流(22),若颏颔龂(23)。其下大石杂列,可坐饮食。有鸟赤首乌翼,大如鹄(24),方东向立。自是又南数里,地皆一状,树益壮,石益瘦,水鸣皆锵然。又南一里,至大冥之川(25),山舒水缓(26),有土田。始黄神为人时(27),居其地。传者曰:黄神王姓,莽之世也(28)。莽既死,神更号黄氏(29),逃来,择其深峭者潜焉(30)。始莽尝曰:“余,黄虞之后也”,故号其女曰“黄皇室主”(31)。黄与王声相迩,而又有本(32),其所以传焉者益验(33)。神既居是,民咸安焉(34)。以为有道(35),死乃俎豆之(36),为立祠。后稍徙近乎民(37),今祠在山阴溪水上。元和八年五月十六日(38),既归为记,以启后之好游者(39)。

    【注释】

    ①之晋:到晋。晋是古诸侯国名,今山西西南部,位于永州北面。

    ②适豳(bīn):到豳。豳是古国名,唐邠州,今陕西、甘肃边区,位于永州西北。

    ③极吴:极远到达吴。吴是古国名,今江苏省境内,位于永州之东北。

    ④楚:古国名,今两湖地区。越:古国名,今浙江、福建一带。

    ⑤以百数:数以百计。

    ⑥永之治:永州的治所。

    ⑦浯溪:源出湖南祁阳西南松山,东北流入湘江。

    ⑧湘之源:湘江源出广西兴安,此指唐代永州属县湘源,今广西全州。

    ⑨泷(shuānɡ)泉:在永州。

    ⑩东屯:黄溪畔的村庄名。

    (11)黄神祠:黄溪居民所立祠。

    (12)墙立:像墙壁似矗立。

    (13)如丹碧之华叶骈植,与山升降:形容两座山盛开红花绿叶。华,同“花”。骈植,并行种植。

    (14)其缺者:指缺花叶。

    (15)黄神之上:谓从黄神祠沿溪水溯源而上。

    (16)初潭:第一个水潭。

    (17)殆:几乎。状:形容。

    (18)其略:指初潭的大概轮廓。剖大瓮:剖开了大陶瓮。

    (19)黛:古代妇女画眉用的颜料。膏:油脂。渟(tínɡ):水停止不流。

    (20)会:聚集。石下:溪底之下,指初潭。

    (21)巍然:高大的样子。

    (22)峻流:急流。

    (23)颏(kē):下巴尖。颔(hàn):下巴。龂(yín):牙根。(è):牙床。

    (24)鹄(hú):天鹅。

    (25)大冥:海一般大。冥,同“溟”。海。

    (26)舒:坡度小。

    (27)黄神为人时:谓当黄神还是凡人,尚未成神时。

    (28)莽:王莽,汉元帝妻王皇后的侄子,平帝时擅政篡汉,改国号“新”,世称“新莽”。世:后嗣。

    (29)更号:改姓氏。

    (30)深峭者潜焉:深山险崖的地方潜居藏身。

    (31)故号其女曰“黄皇室主”:王莽的女儿是汉平帝的皇后。平帝死后,王莽摄政,尊其女为皇太后。王莽立新朝,改其女为安定公太后,王莽想叫她改嫁,改称为“黄皇室主”,意思是新莽的公主,表示与汉断绝(见《汉书·外戚传下》)。

    (32)有本:有根据。

    (33)验:证实。

    (34)咸:都。安:安心居住。

    (25)有道:黄神给黄溪居民以太平。

    (36)俎(zǔ)豆:古代祭祀时放祭品的案盏,此用作动词,祭祀。

    (37)后稍徙近乎民:谓黄神祠先建在他的潜居处,后来在靠近村民处改建今祠,即上文所说在东屯南六十步处。

    (38)元和八年:813年。

    (39)启:引导。

    【译文】

    北到晋,西到豳,往东极远到达吴,往南到楚、越相交地带,其中以山水著名的州有好几百个,其中永州的山水最佳。围绕永州的治所百里内,北到浯溪,西到湘江的源头,南到泷泉,东到黄溪的东屯,其中以山水而著名的村庄数以百计,而黄溪的山水最好。黄溪离州治有七十里。由东屯往南走六百步,到黄神祠。祠在溪水之上,两边的山像墙壁似矗立,山上到处是红花绿叶,随着山的高矮之势生长。那些没有花草的地方是山岸峻峭和山岩石窟的地方,水中都是小石块。从黄神祠沿溪水溯源而上,撩起衣服,涉水而行八十步,到第一个水潭,是最奇丽的地方,几乎无法形容。初潭的大概轮廓像剖开了的大陶瓮,倾斜地放着,有千尺之高。溪水积在潭里,乌光油亮,像贮了一瓮画眉的油膏。游来像白虹,无声无息的,是数百尾鱼正聚集在初潭溪底之下。往南又走百步,到第二潭。石头又高又大,面对着从高而下的急流,像下巴、牙根、牙床一样,下面大的石块相杂排列,可坐在上面饮食。有红头黑翅的鸟,像天鹅一样大,正面向东方站立。从这里再向南数里,地势都与第二潭附近形状一样,树更壮,石更瘦,水声铿锵。再往南一里,到了像海一样大的水域。山坡度舒缓,水流缓慢,有田地在其间。当初,黄神还未成神,是凡人时,住在此地。介绍关于黄神传说的人说:黄神原本姓王,是王莽的后嗣。王莽死后,黄神更改姓氏姓黄,逃来这里,选择深山险崖的地方潜居藏身。当初,王莽曾说:“我是黄帝的后裔,虞舜的嗣息。”所以给他女儿改号为“黄皇室主”。“黄”与“王”声相近,并且有根有据,那些传言就更加得到验证。黄神一经住在黄溪一带,百姓都安心居住,认为黄神可以给居民以太平,黄神死后,百姓都祭祀他,为他修建了祠。后来把祠堂稍微迁徙更接近百姓居地,现在的祠在山北溪水之上。元和八年五月十六日,归来后作记,以引导后来喜欢游历的人。

    永州万石亭记

    【题解】

    本文是作者著名的“永州八记”之一,主要描写叙述零陵石林的怪奇和万石亭的建立经过。文章状物生动,摹景真切,于叙事写景中,流露出恬淡寂寞的心情,感人至深。

    御史中丞清河男崔公来莅永州①。闲日,登城北墉②,临于荒野丛翳之隙③,见怪石特出,度其下必有殊胜④。步自西门,以求其墟⑤。伐竹披奥,敧仄以入⑥。绵谷跨溪,皆大石林立,涣若奔云,错若置棋,怒者虎斗,企者鸟厉。抉其穴则鼻口相呀⑦,搜其根则蹄股交峙,环行卒愕,疑若搏噬。于是刳辟朽壤⑧,翦焚榛秽⑨,决浍沟⑩,导伏流,散为疏林,洄为清池。寥廓泓渟(11),若造物者始判清浊,效奇于兹地,非人力也。乃立游亭,以宅厥中。直亭之西,石若掖分,可以眺望。其上青壁斗绝,沉于渊源,莫究其极。自下而望,则合乎攒峦(12),与山无穷。

    【注释】

    ①崔公:崔敏,贞元中为永州刺史。莅(lì):临。

    ②墉:筑土垒壁。

    ③丛翳之隙:丛莽的空隙。

    ④殊胜:特别奇特的境地。

    ⑤墟:旧址。

    ⑥敧仄:倾侧。

    ⑦相呀:张口的样子。

    ⑧刳:剖。

    ⑨秽:荒芜。

    ⑩浍沟:小溪。

    (11)寥廓:宽广的样子。泓渟:水清而静止。

    (12)攒:聚。峦:指山势纡回绵连。

    【译文】

    御史中丞清河人崔公莅临永州。闲暇时候登上城北的土垒,面对荒野丛莽隐蔽之处,发现怪石突出,料想它的下面一定有特别奇特的境地。于是从西门步行,前去探寻它的地址。伐竹辟棘,侧身而入。越谷涉溪,到处巨石林立,散乱得像奔腾的云彩,错杂得像对杀的棋局,掩奋欲飞的石头宛如两虎相斗,拔地而起的石头好像鸟飞冲天。挖开它们的洞穴,里面如鼻口大张,搜寻它们的根基,下面犹足股对峙,绕着石林行走,突然惊愕起来,疑心它们好像在搏斗嘶咬。于是剖挖腐朽的土壤,焚烧荒芜,疏通溪川,导引潜流,分散的水导入稀疏的石林,迂回的水流入清池。水广阔清澈明净,好像造物主刚开始区分清澈和浑浊,在此地显示神奇,这不是人力所能达到的。就在这里建立了游乐的亭子,住宅设在中央。游亭的西边,巨石好像从掖下分开,可以眺望远方,石壁上端青绿陡峭,下部非常幽深,无法知道它的尽头。从下面仰望它,宛如起伏的山峦,和山一样没有尽头。

    明日,州邑耋老杂然而至①,曰:“吾侪生是州,艺是野,眉厖齿鲵②,未尝知此。岂天坠地出,设兹神物,以彰我公之德欤?”既贺而请名。公曰:“是石之数不可知也,以其多,而命之曰万石亭。”耋老又言曰:“懿夫公之名亭也,岂专状物而已哉!公尝六为二千石,既盈其数。然而有道之士咸恨公之嘉绩未洽于人,敢颂休声,祝公于明神。汉之三公,秩号万石,我公之德,宜受兹锡③。汉有礼臣,惟万石君④;我公之化,始于闺门。道合于古,佑之自天。野夫献词,公寿万年。”

    【注释】

    ①耋:古指八十岁的人。

    ②眉厖齿鲵:言眉长如犬毛之多,齿脱如鲸。谓年长。厖,通“龙”。犬之多毛者。鲵,雌鲸。

    ③锡:通“赐”。

    ④万石君:指石奋。河内温人。景帝时为九卿,四子皆官至二千石,号“万石君”。

    【译文】

    第二天,州里的老人们蜂拥而至,说:“我辈在州里出生,在田野里耕植,活了一大把年纪,从来不知道这个处所。难道是上天下坠,大地生长,设立这个神奇的事物来表彰大人的德行吗?”祝贺完成后,就请崔公为亭子命名。崔公说:“这里的石头不计其数,因为非常多,就命名为万石亭吧。”老人们再次说:“噫!大人的著名游亭,怎么能仅仅描述形状就可以呢?大人曾经六次作为二千石的官员,虽然任职迁转次数已经够多的了,但是有德行的人,都深怪大人的伟大业绩没有和人事谐和一致。冒昧地献上吉祥的言辞,向神明为大人祈福:汉代的三公,封号为万石,大人的德行,应该受到这个赏赐。汉代讲究礼仪的官员,惟有石奋,号万石君;大人的教化,从很小就开始。合乎古道,上天保佑,粗俗的乡老奉上献词,祝愿大人长寿万年!”

    宗元尝以笺奏隶尚书,敢专笔削,以附零陵故事。时元和十年正月五日记。

    【译文】

    我曾经用短笺提笔写字,斗胆专擅文字,用它附合发生在零陵的一些往事。元和十年正月五日记。

    至小丘西小石潭记

    【题解】

    本文是柳宗元《永州八记》中的第四篇。这篇游记以色彩绚烂的文笔,描绘了一幅优美的小石潭风景画,表现了作者游览山水的浓郁情趣,反映了他当时清高孤傲的心境。

    本文一大特点是善用比喻,如“如鸣珮环”“斗折蛇行,明灭可见”“犬牙差互”等极为贴切,颇具匠心。语言精炼、优美,全文短小精悍,读起来朗朗上口,富于音乐美。

    从小丘西行百二十步,隔篁竹①,闻水声,如鸣佩环②,心乐之。伐竹取道③,下见小潭,水尤清洌④。全石以为底⑤,近岸卷石底以出⑥,为坻为屿⑦,为碪为岩⑧。青树翠蔓⑨,蒙络摇缀⑩,参差披拂(11)。潭中鱼可百许头(12),皆若空游无所依。日光下澈(13),影布石上,怡然不动;俶尔远逝(14),往来翕忽(15),似与游者相乐。

    【注释】

    ①篁(huánɡ)竹:成林的竹子。

    ②珮环:挂在身上玉制的装饰品。

    ③取道:开辟道路。

    ④清洌(liè):清凉。

    ⑤全石:整块的石头。它本或作“泉石”“金石”。以为:作为。

    ⑥卷石底以出:石底有些部分翻卷露出水面。

    ⑦坻(chí):水中的高地。

    ⑧碪(kān):不平的石头。岩:高耸的大石。

    ⑨翠蔓:翠绿的藤蔓。

    ⑩蒙络摇缀:遮蔽环绕,遥相连结。蒙,掩映,覆盖。络,缠绕。摇,通“遥”。缀,连结。

    (11)参差披拂:参差不齐地被风吹动着。

    (12)可:大约。许:左右。

    (13)下澈:指日光照到水底。

    (14)俶(chù)尔:忽然。

    (15)翕(xī)忽:轻快,疾速。

    【译文】

    从小丘向西走一百二十步,隔着一片竹林,就听到了水的声音,像玉珮玉环相互撞击发出的声音,心里非常高兴。砍伐了竹子开辟一条道路,向下看到了一个小潭,潭水特别清凉。水底是整块的大石,靠近岸边,石底翻卷过来露出水面,构成坻、屿、碪、岩各种不同的形状。青青的树木,茎蔓翠绿,遮盖缠绕,长短不齐地随风飘动。小潭里边的鱼大约有一百多条,都像是在空中游动,没有什么依靠。太阳光直照到水底,鱼的影子映在石头上,自在地停在那里,忽然又向远处游去,往来十分轻快,好像与游人同乐。

    潭西南而望,斗折蛇行①,明灭可见②。其岸势犬牙参互③,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨④,悄怆幽邃⑤。以其境过清⑥,不可久居⑦,乃记之而去。同游者吴武陵龚古、余弟宗玄⑧,隶而从者⑨,崔氏二小生,曰恕己⑩,曰奉壹。

    【注释】

    ①斗折:像北斗星那样曲折。蛇行:像蛇爬行那样蜿蜒。

    ②明灭可见:忽明忽暗,依稀可见。

    ③其岸势:溪岸的形状。犬牙差互:像狗牙一样地交错不齐。

    ④凄神寒骨:感到心神凄凉,寒气透骨。

    ⑤悄怆(qiǎo chuànɡ):寂静得使人悲哀忧伤。邃(suì):深。

    ⑥清:凄清冷僻。

    ⑦居:停留。

    ⑧吴武陵:信州(今江西上绕)人,初名侃,元和初进士,元和三年(808)被贬谪到永州,与柳宗元友谊深厚。龚古:或作“袭古”,当为吴的字。或为他人。

    ⑨隶而从者:跟着同游的。崔氏二小生:姓崔的二个年轻人,指柳宗元的妹丈崔简的二子。

    ⑩曰:叫。

    【译文】

    朝潭的西南方望去,小溪像北斗七星那样曲折,像蛇行那样蜿蜒,因而忽明忽暗,依稀可见。岸的形状犬牙交错,不知道它的源头。坐在潭的上面,四周竹树环绕,空荡荡没有一个人,心神凄凉,寒气彻骨,使人感到悲哀忧伤。由于这里环境过于冷清,不能久留,我把景物记下来就离开了。同游的人,是吴武陵龚古和我的弟弟宗玄。跟随着同来的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

    袁家渴记

    【题解】

    这篇山水主要是记写袁家渴的景物,在点明它的地点、来历、方位、形状之后,先写山石,再写树草,最后极力描写了风中的草木山水,在这里用了拟人的手法,写得极为惊妙。

    本文可以说是别具特色,所写的水或深或浅,或急或缓,构成许多小溪澄潭、小洲小渚。景象虽复杂,但作者以极简炼之笔精确描绘出来,写得生动而又富于色彩。

    由冉溪西南水行十里①,山水之可取者五,莫若钴潭②。由溪口而西陆行③,可取者八九,莫若西山。由朝阳岩东南水行至芜江④,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽丽奇处也⑤。楚、越之间方言⑥,谓水之反流者为渴⑦,音若衣褐之褐⑧,渴上与南馆高嶂合⑨,下与百家濑合⑩。其中重洲小溪(11),澄潭浅渚(12),间厕曲折(13),平者深黑(14),峻者沸白(15)。舟行若穷(16),忽又无际(17)。有小山出水中,山皆美石,石上生青丛(18),冬夏常蔚然(19)。其旁多岩洞,其下多白砾(20),其树多枫、楠、石楠、楩、槠、樟、柚(21),草则兰芷(22)。又有异卉,类合欢而蔓生(23),水石(24)。每风自四山而下,振动大木,掩苒众草(25),纷红骇绿(26),蓊葧香气(27)。冲涛旋濑(28),退贮溪谷,摇飏葳蕤(29),与时推移。其大都如此,余无以穷其状(30)。永之人未尝游焉,余得之不敢专也(31),出而传于世。其地世主袁氏(32),故以名焉(33)。

    【注释】

    ①水行:坐船走。

    ②莫若:没有比得上的。

    ③陆行:从陆地上步行。

    ④朝阳岩:地名。在今零陵县西。

    ⑤皆:都是。永:永州。

    ⑥楚、越之间:相当于现在的湖南、湖北、安徽、江苏、浙江等省。

    ⑦反流:这里指水不是向东而是向西流。

    ⑧褐(hè):精麻布衣。

    ⑨南馆高嶂:袁家渴上游发源处的高山。

    ⑩百家濑(lài):水名,现在叫百家渡,在零陵县南。

    (11)重洲:重叠的小洲。

    (12)浅渚(zhǔ):刚露出水面的小洲。

    (13)间厕曲折:曲折地夹杂着。

    (14)平者:平的潭水。

    (15)峻者:峻急的溪水。沸白:像沸水时出现的浪花。

    (16)穷:到了尽头。

    (17)际:边际。

    (18)青丛:丛生的翠绿草木。

    (19)蔚然:草木茂盛的样子。

    (20)白砾(lì):白色的小石。

    (21)枫:落叶乔木,叶掌的形状裂成三瓣,秋天叶子变红。楠:常绿乔木,叶子为长椭圆形,经冬不凋,木材极珍贵。石楠:常绿灌木,叶子椭圆并且光滑,叶背呈褐色,多毛。楩(pián):即黄楠木。槠(zhū):常绿乔木,树皮呈白色。樟:常绿乔木,叶子呈圆形较硬,光滑,夏初开花。柚:常绿灌木,果实鲜甜。

    (22)芷(zhǐ):香草名。

    (23)类:像。合欢:落叶乔木,叶子像槐树,到了晚上就合起来。

    (24)(jiāo ɡé)水石:在水石中交结。

    (25)掩苒:柔弱的草倒向一边。

    (26)纷红骇绿:形容花叶被吹得纷乱,像受惊似的。

    (27)蓊葧:茂盛的样子。

    (28)冲涛旋濑:浪涛冲击,溪水回旋。

    (29)葳蕤:花草茂盛。

    (30)无以:没有办法。

    (31)专:独自占有。

    (32)世主:世代主人,指世代为袁氏所有。

    (33)名:命名。

    【译文】

    从冉溪往西南方向乘船水行十里以内,可取的山水有五处,但都没有能比得上钴潭的。从溪口往西,从陆上步行,可取的山水有八九处,没有能比得上西山的。从朝阳岩往东南方向,乘船行驶到芜江,可取的山水有三处,没有能比得上袁家渴的。都是永州幽远奇丽的所在。楚、越一带,方言把水往西流称为渴,渴字读音就像衣褐的褐。渴的上游在南馆高山,下游流到百家濑,这中间有重重叠叠的小洲和小溪,澄清的潭水,浅的刚露出水面的小洲,曲折地夹杂其间。平的潭水很深,呈现墨黑色,峻急的溪水溅起,像水沸时的雪白浪花。船走着,好像前面没有路了,忽然一转弯,前面又开旷得无边无际。有小山从水中露出来,山上都是奇美的石头,上面长着丛生的常绿草木,无论冬夏都是郁郁葱葱。旁边有许多岩洞,下面多是白色的小石子。上面的树大多是枫、楠、石楠、楩、槠、樟、柚,草则大多是兰、芷。又有奇异的花卉,像合欢但却是草本蔓生,交结于水石之中。每当风从四面山上刮下,吹动大的树木,许多草都倒向一边,花叶被风吹得纷乱,像受惊似的,浓郁的香气到处弥漫。浪涛冲击,溪水回旋,退回贮存在溪谷,水中茂盛的植物随水流摇荡,随着时光的流逝而变化。这里的景色大致如此,我没有办法写尽它们的情状。永州的人未曾游过这里,我发现了它但不敢据为己有,写出来把它传之于世。当时那块地世代为袁氏所有,所以把它命名为袁家渴。

    石渠记

    【题解】

    这篇游记,对景致作了细致入微的描摹。不论是写泉水还是泉上景物,都各具特色。泉水在石渠中流,用“幽幽然”和“其流抵大石,伏出其下”来描摹其细,显出与别泉的不同。写泉上景物有树木、花草、竹子,写出其特点是抓住风吹树木发出的声音造成的回响。这样细致入微的描写是与作者细致的观察分不开的。表现了作者艺术功底的深厚。

    自渴西南行,不能百步,得石渠,民桥其上①。有泉幽幽然②,其鸣乍大乍细③。渠之广,或咫尺④,或倍尺,其长可十许步。其流抵大石,伏出其下。逾石而往,有石泓,菖蒲被之⑤,青藓环周⑥。又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。潭幅员减百尺,清深多鱼⑦。又北曲行纡余⑧,睨若无穷⑨,然卒入于渴。其侧皆诡石怪木,奇卉美箭,可列坐而庥焉⑩。风摇其巅,韵动崖谷,视之既静,其听始远。予从州牧得之,揽去翳朽(11),决疏土石,既崇而焚(12),既酾而盈(13)。惜其未始有传焉者,故累记其所属(14),遗之其人,书之其阳(15),俾后好事者求之得以易。元和七年正月八日,蠲渠至大石(16)。十月十九日,逾石得石泓小潭。渠之美于是始穷也(17)。

    【注释】

    ①桥:句中是动词,架桥。

    ②幽幽然:形容细微的样子。

    ③乍:忽然。

    ④咫(zhǐ)尺:一尺左右。咫是古代尺寸,合今市尺六寸二分二厘。

    ⑤菖蒲被之:菖蒲覆盖在石洼上面。

    ⑥藓:苔藓。

    ⑦(tiáo)鱼:白鲦鱼。

    ⑧纡余:形容曲折的样子。

    ⑨睨(nì):斜视。

    ⑩列坐:成排地坐着。庥:同“休”。休息。

    (11)翳:遮蔽。

    (12)崇:积聚。

    (13)酾:疏通。

    (14)累记:一连串地记下来。

    (15)书之其阳:把它记刻在山南的石头上。阳,山的南面。

    (16)蠲(juān):清除,疏通。

    (17)穷:穷尽。

    【译文】

    从袁家渴往西南走不到百步,就到了石渠,百姓在渠上架了桥。渠里泉水非常舒缓,声音忽大忽小。石渠宽有时一尺左右,有时两尺左右,长度大约有十几步。流水碰到大石,就潜流在石下。穿越石头,有一石头洼下处,菖蒲覆盖在石洼上面,青色的苔藓环绕四周。又转而往西走,岩石从旁陷下去,从北面陷成一个小潭。小潭幅员面积不足百尺,水清而深,有许多白鲦鱼。又向北曲折而行,看着好像无穷无尽,但却突然进入了袁家渴。旁边多是奇特的石头,怪异的树木,奇丽的花卉,修长的竹子,可以列坐休息。风摇动树木、花草、竹子的梢头,声音在山谷里响动,看看被风吹动的树木、花草、竹子已经静静地不动了,还能听见声音向远处传去。我跟着柳州刺史找到了这石渠,除去遮蔽泉水的杂草和腐木,开凿土石来疏通泉水,杂草腐木既已积聚起来就把它烧掉,泉流既已疏通,水就充满了。可惜这泉水还没有人提起过,所以把石渠上的景物,一连串地记下来,传给那些爱好山水的人。把这篇记刻写在山南的石头上,使后来的山水爱好者容易找到它。元和七年正月八日,疏通渠水到大石。十月十九日,穿越石头发现石泓和小潭,石渠的美景到这里方才穷尽。

    石涧记

    【题解】

    本文最大的特色是运用了不同的比喻手法,来描写景物,显得格外的生动、有趣而鲜明。对水中的石头,以“若床若堂,若陈筵席,若限阃奥”比喻;对泉水,以“流若织文,响若操琴”比喻,这些都是明喻。文中对泉上的树和石,则用翠羽、龙鳞比喻,这是暗喻。

    这篇短文,起句承上篇,接着记石涧。先点桥,写桥下水势。次喻石,写石上水流。继而记游赏石涧之乐。然后,点明石涧位置,与前两篇连接起来。末句写峭险境界,似乎是弦外之音,实为作者心境写照。

    石渠之事既穷①,上由桥西北,下土山之阴②,民又桥焉③。其水之大,倍石渠三之④。巨石为底⑤,达于两涯⑥,若床若堂⑦,若陈筵席⑧,若限阃奥⑨。水平布其上,流若织文⑩,响若操琴。揭跣而往(11),折竹埽陈叶,排腐木,可罗胡床十八九居之(12)。交络之流(13),触激之音,皆在床下;翠羽之木,龙鳞之石(14),均荫其上。古之人其有乐于此邪?后之来者,有能追余之践履邪(15)?得意之日,与石渠同。由渴而来者,先石渠,后石涧;由百家濑上而来者,先石涧,后石渠。涧之可穷者(16),皆出石城村东南,其间可乐者数焉。其上深山幽林,逾峭险(17),道狭不可穷也。

    【注释】

    ①石渠之事:指游赏、整治石渠的事。既:已经。穷:完毕。

    ②阴:山北。

    ③桥:这里是动词。

    ④倍石渠三之:是石渠的三倍。它本后有“一”。

    ⑤巨石为底:巨石构成涧底。

    ⑥涯:岸。

    ⑦堂:正屋,这里指屋基。

    ⑧陈:陈设。

    ⑨限:门槛,这里作动词用,分隔。阃(kǔn)奥:内屋,室内深处。

    ⑩织文:织物上的图案花纹。

    (11)揭跣(qì xiǎn):撩起衣服,赤着脚。

    (12)罗:排列。胡床:交椅。

    (13)交络:交织的纹理。流:流泉。

    (14)龙鳞之石:像龙的鳞片一样的石头。

    (15)追余之践履:继我而亲身来此一游。

    (16)涧之可穷者:石涧的源头能够找到的。

    (17)逾峭险:越来越陡峭峻险。

    【译文】

    游赏、整治石涧的事已经完毕,上由桥的西北,下达土山的北面,百姓又在那里架了桥。水域宽阔,是石渠的三倍。巨大的石头从这岸连到那岸,构成涧底。涧底的石头,有的像床,有的像堂屋屋基,有的像筵席上的碗盏杯碟,有的像用门槛分隔内外。流水平布在涧底石头上,水流呈现出像织物上的图案花纹,水响声像弹琴。撩起衣裳,赤着脚走在那里,砍折竹子,去掉旧叶子,除去腐朽的树木,可以排列十八九把胡床在那上面。像交织的纹理一样的流泉,以及湍流激石的声音,都在床下;而绿色的树木,像龙的鳞片一样的石头,都遮荫在它的上面。古人也有这般的乐趣吗?后世人又有能继我而亲来此一游的吗?我找到石涧的日期是与找到石渠的日期相同的。从袁家渴过来的,先到石渠,后到石涧。由百家濑逆水而来的,先到石涧,后到石渠。石涧的源头能够找到的,都出自石城村东南,其间可以游赏的景致有好几处。其上是深山幽林,越走越陡峭峻险,道路狭窄不可穷尽。

    小石城山记

    【题解】

    本文是柳宗元《永州八记》中的最末一篇。写于元和七年秋,与第一记的写作,正好晚三年时间。

    《小石城山记》可分为两段。第一段描写小石城山的奇异景物;第二段是在第一段的基础上,抒发感情。两段环环相扣,相互照应。结尾错落有致,随笔自然收转,妙语惊人。

    作者借景抒情,在文中含蓄表达了自己横遭贬谪,政治抱负难以施展的悲愤感情。以小石城山自比,抒胸中愤懑。

    自西山道口径北①,逾黄茅岭而下②,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东③,不过四十丈,土断而川分④,有积石横当其垠⑤。其上为睥睨梁之形⑥,其旁出堡坞⑦,有若门焉。窥之正黑⑧,投以小石,洞然有水声⑨,其响之激越⑩,良久乃已(11)。环之可上,望甚远。无土壤而生嘉树、美箭(12),益奇而坚(13),其疏数偃仰(14),类智者所施设也(15)。噫!吾疑造物者之有无久矣(16)。及是(17),愈以为诚有(18)。又怪其不为之于中州(19),而列是夷狄(20),更千百年不得一售其技(21),是固劳而无用(22)。神者傥不宜如是(23),则其果无乎(24)?或曰:“以慰夫贤而辱于此者(25)。”或曰:“其气之灵不为伟人(26),而独为是物,故楚之南少人而多石(27)。”是二者(28),余未信之。

    【注释】

    ①径北:一直往北。

    ②逾:越过。黄茅岭:在今湖南零陵县城西面。

    ③少北:稍微偏北。

    ④土断:山土断开。川分:河流从这里分支。

    ⑤横当其垠(yín):横堆在山的边际。

    ⑥睥睨(pì nì):城上矮墙。梁(lì):正梁。

    ⑦出:突出。堡坞(wù):碉堡,小城堡。

    ⑧窥:看。

    ⑨洞然:形容洞中的声音。

    ⑩激越:声音清亮。

    (11)已:停止。

    (12)美箭:美好的竹子。

    (13)坚:坚实。

    (14)疏数(cù):疏密。偃仰:高低,俯仰。

    (15)类:像,好像。施设:安排布置。

    (16)造物者:创造万物的上天。

    (17)及是:到现在,到这时。

    (18)诚:确实。

    (19)其:代词,指造物者。中州:中原地区。

    (20)列:安排。夷狄:少数民族,指文化落后的地区。

    (21)更(ɡēnɡ):经历。售:实现,这里是指显示。

    (22)固:乃。

    (23)傥:同“倘”。也许。

    (24)其:指神者。果:果真。

    (25)慰:安慰。夫:那。

    (26)气之灵:古人有一种迷信的看法,认为一地方有一地方的灵秀之气,这种气聚集在人身上,就生出伟人,聚集在物身上,就形成奇特的东西。为:造就。

    (27)楚之南:指永州一带。

    (28)是二者:这二种说法。

    【译文】

    我从西山路口一直向北,越过黄茅岭向下走,有两条路。一条向西伸延,沿途寻找,没有什么好景致;另一条稍微偏北又转向东,走了不过四十丈远,山土断开,河水从这地方分流,有堆积的石头横挡在路边。它的上面,有的石头像城上矮墙,有的像房屋的正梁。它的旁边突出一座城堡,好像门一样。朝里看,黑洞洞的,把小石头丢下去,从深邃之处发出咚咚的水声,音响高亢清亮,很久才消失。绕着积石可以上去,望过去可以看得很远。没有泥土的地方,却生出许多好的树木和秀丽的竹子,格外显得奇特坚美,它们疏密有致,有高有低,好像聪明人安排布置的一样。唉!我怀疑造物主的有无已经很久了,等到了这里,便认为造物主确实是有的。但又怪造物主不把这样的美景安置在中原地区,却把它安放在这偏僻的地方,以致经历了千百年也不能显示它的美来,这实在是劳苦而没有用处的事。神或许不该这样做,那么造物主果真是没有的吧?有人说:“这是用来安慰在这里受辱的贤人的。”有人又说:“这天地间的灵气,不用来孕育杰出的人才却偏偏造就出这些景物,所以永州一带贤人少可是奇石却很多。”这二种说法,我都不相信它。

    柳州东亭记

    【题解】

    本文叙述了作者建立东亭的经过,透露出作者被贬谪后自甘寂寞、恬淡自得的心境。全篇文字真切深致,简短有序。

    出州南谯门①,左行二十六步,有弃地在道南。南值江②,西际垂杨传置③,东曰东馆。其内草木猥奥④,有崖谷,倾亚缺圮⑤,豕得以为囿,蛇得以为薮⑥,人莫能居。至是始命披刜蠲疏⑦,树以竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,易为堂亭⑧,峭为杠梁⑨。下上回翔,前出两翼,冯空拒江⑩,江化为湖,众山横环,嶛阔湾(11)。当邑居之剧,而忘乎人间,斯亦奇矣!乃取馆之北宇,右辟之以为夕室;取传置之东宇,左辟之以为朝室。又北辟之以为阴室;作屋于北牖下(12),以为阳室;作斯亭于中,以为中室。朝室以夕居之,夕室以朝居之,中室日中而居之,阴室以违温风焉,阳室以违凄风焉。若无寒暑也,则朝夕复其号。既成,作石于中室,书以告后之人,庶勿坏。元和十二年九月某日,柳宗元记。

    【注释】

    ①谯门:城门上的门楼,用以望远。

    ②江:指柳江。其源出贵州榕江县。经马平至象县曰象江,又南至武宣县西,与黔江会合。

    ③传置:驿站。

    ④猥奥:丛积。

    ⑤倾:侧。亚:压。

    ⑥薮:所聚之地。

    ⑦披:斫。

    ⑧易:平。

    ⑨杠梁:桥梁。小桥古称杠。

    ⑩冯:同“凭”。

    (11):水远的样子。

    (12)牖:窗户。

    【译文】

    走出柳州南城门,向左走二十六步,路南有一块废弃之地,南临柳江,西临垂杨驿站,东面是东馆。里面草木丛积,有悬崖山谷,侧着压在断缺的墙上。猪能够把它当做猪圈,蛇能够把它当做聚居之地,人不能居住。于是,就命人砍斫荆棘,疏理水道,种上竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,平整的地方建成正亭,陡峭的地方设立桥梁。上下回旋,向前伸出两翼,凌空拒江,江仿佛成为湖泊,众山环绕,水面辽阔。每当居住于此,即忘却了人间,这也真神奇啊!于是选取东馆的北面,向右开辟成为夕室;选取驿站的东面,向左开辟成为朝室。又向北开辟成为阴室;在北窗下建屋,作为阳室;亭子建在中央,成为中室。朝室供晚上居住,夕室供早上居住,中室供白天居住,阴室用来避开热风,阳室用来避开冷风。如果没有严寒酷暑,那么从早到晚就重复着这种安排。这些都建成后,就在中室立了一块碑石,在上面刻上字以示后人,希望不要破坏它。元和十二年九月某日,柳宗元记述。

    柳州山水近治可游者记

    【题解】

    此文作于柳州。元和十年(815)正月,柳宗元被召入京师,同年三月,出任柳州刺史。这篇文章记述了柳州城郊可游览的山水,无起无收,无照无应,全部是叙事,娓娓道来,不加一句议论感慨,但却十分自然雅致,不着痕迹,妙手天成。

    古之州治在浔水南山石间①,今徙在水北,直平四十里,南北东西皆水汇。

    【注释】

    ①浔(xún)水:亦称柳江,由柳州城西绕城南、东而过。

    【译文】

    古代的柳州州治在浔水南的山区,现在迁移到了浔水之北,方圆大约有四十里的平坦之地,东西南北都是水流汇合的地方。

    北有双山①,夹道崭然②,曰背石山。有支川③,东流入于浔水。因是北而东,尽大壁下。其壁曰龙壁,其下多秀石,可砚。

    【注释】

    ①双山:两山对峙。

    ②崭然:山高峻的样子。

    ③支川:支流。

    【译文】

    北面有两山对峙,夹着道路山地高峻,叫背石山。有支流,向东流进浔水。浔水由此向北偏东流,止于大壁下。其壁叫龙壁,其下多秀美的石头,可以做砚台。

    南绝水①,有山无麓②,广百寻③,高五丈,下上若一,曰甑山④。山之南皆大山,多奇。又南且西,曰驾鹤山,壮耸环立,古州治负焉。有泉在坎下⑤,恒盈而不流。南有山,正方而崇,类屏者,曰屏山,其西曰四姥山,皆独立不倚。北流浔水濑下⑥。又西曰仙弈之山⑦,山之西可上。其上有穴,穴有屏,有室有宇⑧。其宇下有流石成形⑨,如肺肝,如茄房⑩,或积于下,如人,如禽,如器物,甚众。东西九十尺,南北少半。东登入于xiao穴,常有四尺(11),则廓然甚大。无窍(12),正黑,烛之(13),高仅见其宇,皆流石怪状。由屏南室中入xiao穴,倍常而上(14),始黑,已而大明(15),为上室。由上室而上,有穴北出,出之,乃临大野,飞鸟皆视其背。其始登者,得石枰于上(16),黑肌而赤脉(17),十有九道,可弈,故以云。其山多柽多槠(18),多筼筜之竹(19),多橐吾(20),其鸟多秭归(21)。

    【注释】

    ①绝:横流。

    ②无麓:山陡峭无缓坡。

    ③寻:古度量单位,八尺为寻。

    ④甑(zènɡ):古代蒸饭用的一种瓦器。

    ⑤坎:地面低陷之处。

    ⑥濑:湍急之水。

    ⑦仙弈(yì)之山:也叫仙人山。

    ⑧宇:屋檐,此指石穴上外突部分像屋檐。

    ⑨流石:钟乳石。

    ⑩茄(jiā)房:指莲蓬。

    (11)有:通“又”。

    (12)窍:孔洞,指透日光之孔洞。

    (13)烛:动词,指用蜡烛照亮。

    (14)倍常:指三丈二尺。常是古度量单位。倍寻为常,寻为八尺,常是一丈六尺。

    (15)已而大明:不久就很亮。

    (16)石枰(pínɡ):石头棋盘。

    (17)黑肌而赤脉:黑色盘面红色线条。

    (18)柽(chēnɡ):又名观音柳、西河柳、红柳、三春柳,落叶小乔木,供观赏,枝叶可入药。

    (19)筼筜(yún dānɡ):竹名。

    (20)橐(tuó)吾:常绿多年生草木。

    (21)秭归:又叫子规,杜鹃鸟。

    【译文】

    往南横渡河水,有山但陡峭无坡,山宽八百多尺,高万丈,山上下陡直无变化,叫甑山。山的南面,都是大山,较奇特。又往南偏西,叫驾鹤山,耸立环绕,山在古代州治的后面。有泉水在地面低洼之处,常满不溢不流。南面有山,正正方方并且很高,像屏风,叫屏山,西面的叫四姥山,都独立不相连。北流入湍急的浔水中。又往西叫仙弈山,山的四面可以攀登。上面有洞穴,洞穴上有屏风,有像屋子的地方,有石穴突出像屋檐。屋檐下有千奇百态的钟乳石,有的像肺肝,有的像莲蓬,或者流积在地下,像人、像动物、像器物,非常多。东西有九十尺,南北要小一半。从东登进小洞穴,又有四尺,非常空旷广大。没有洞孔,十分黑暗,用蜡烛照亮,只看到屋檐,钟乳石奇形怪状,历历在目。由屏风的南室进小洞穴,三丈二尺高的上面,开始很暗,不久就很亮了,是上室。由上室再往上,有洞穴,从北面出来,就面对着广阔的原野,俯看空中的飞鸟,只能看到它们的脊背。那些最先登到的人,在上面看到一个石头棋盘,黑色的盘面,红色的线条,共有十八道,可以下棋,所以叫仙弈山。山上多柽木、槠木,多筼筜竹子,多橐吾草,鸟大多是秭归鸟。

    石鱼之山全石,无大草木,山小而高,其形如立鱼①,在多秭归。西有穴,类仙弈。入其穴,东出,其西北灵泉在东趾下②,有麓环之。泉大类毂,雷鸣,西奔二十尺,有洄③,在石涧,因伏无所见④,多绿青之鱼及石鲫⑤,多⑥。

    【注释】

    ①立鱼:站立的鱼。

    ②趾:脚。

    ③洄:回流。

    ④伏:隐藏。

    ⑤绿青:指鱼的颜色。

    ⑥(tiáo):白鲦鱼,长一尺多,好群游水面。

    【译文】

    石鱼山全是石头,无大的草木,山较小但很高,形状像站立的鱼,秭归鸟很多。西面有洞,类似仙弈山的洞。进入洞穴,从东面出来,西北的灵泉在东边山脚下,有山麓环绕。泉水面广,有如车轮,雷鸣般声响,向西奔流二十尺,在石涧中形成回流。因为隐藏着不能看见,多绿青的鱼和石鲫鱼,多白鲦鱼。

    雷山两崖皆东西,雷水出焉,蓄崖中曰雷塘,能出云气,作雷雨,变见有光①。祷用俎鱼、豆彘、修形、糈稌、阴酒②,方望溪云:“形”当作“刑”、,羹也,见《周官·内外飨职》。虔则应。在立鱼南,其间多美山,无名而深。峨山在野中,无麓,峨水出焉,东流入于浔水。

    【注释】

    ①见:即“现”。

    ②祷(dǎo):祈神求福。俎(zǔ):古代祭祀时盛牛羊等祭品的礼器,木制,似案。豆:古礼器,木制,形如高脚盘。彘(zhì):猪。糈(xǔ):祭神用的精米。阴酒:水酒。

    【译文】

    雷山的两边山崖都在东西面,雷水从中流出,水积蓄在山崖中叫雷塘,能形成云气雷雨,变幻出光彩。用礼器盛着鱼、猪、干肉、精米、稻谷、水酒祈福,方望溪说:“形”字当作“刑”,,是羹的意思,见《周官·内外飨职》。态度虔诚就灵应。在立鱼山的南面,其间多美丽山峰,没有名字但很幽深。峨山在荒野中,无山麓,峨水从中流出,往东流入浔水中。

    零陵三亭记

    【题解】

    本文记叙的是零陵县令薛存义的政绩及其建立三亭(读书亭、湘秀亭、俯清亭)的经过。文章称赞了薛存义的政治才能,并通过对薛存义的称慕,寄寓了作者恬淡自得、无为而治的政治理想。全文状物生动,摹景真切,笔调明快而感慨深远,为后世的叙事言志文字树立了榜样。

    邑之有观游,或者以为非政,是大不然。夫气烦则虑乱,视壅则志滞①,君子必有游息之物,高明之具,使之清宁平夷,恒若有余,然后理达而事成。

    【注释】

    ①壅:闭塞。

    【译文】

    在县内观光巡游,有人认为不是在执行公务,其实完全不是这样。心绪烦闷则思虑紊乱,目光闭塞则志向阻滞,君子必须拥有灵活的心绪,高明的眼光,使自己清静平和,经常心有余力,然后才可以事理明达而且事业有成。

    零陵县东有山麓,泉出石中,沮洳污涂①,群畜食焉,墙藩以蔽之。为县者积数十人,莫知发视。河东薛存义以吏能闻荆、楚间②,潭部举之③,假湘源令④。会零陵政厖赋扰⑤,民讼于牧,推能济弊,来莅兹邑。遁逃复还,愁痛笑歌,逋租匿役⑥,期月辨理,宿蠹藏奸,披露首服。民既卒税,相与欢归道涂,迎贺里闾。门不施胥吏之席,耳不闻鼛鼓之召⑦,鸡豚糗糈⑧,得及宗族。州牧尚焉,旁邑仿焉,然而未尝以剧自挠,山水鸟鱼之乐,澹然自若也。乃发墙藩,驱群畜,决疏沮洳,搜剔山麓,万石如林,积坳为池。爰有嘉木美卉,垂水藂峰,珑萧条⑨,清风自生,翠烟自留,不植而遂。鱼乐广闲,鸟慕静深,别孕巢穴,沉浮啸萃,不畜而富。伐木坠江,流于邑门;陶土以埴⑩,亦在署侧,人无劳力,工得以利。乃作三亭(11),陟降晦明,高者冠山巅,下者俯清池。更衣膳饔,列置备具,宾以燕好,旅以馆舍。高明游息之道具于是邑,由薛为首。

    【注释】

    ①洳:低湿之地。

    ②薛存义:河东(今山西)人,元和间授零陵令。

    ③潭部:指湖南观察使,治潭州,故名。

    ④假:兼职。湘源:今广西全县,唐时为永州属县。

    ⑤厖:杂乱的样子。

    ⑥逋租:欠逃租税。匿役:逃避服徭役。

    ⑦鼛鼓:大鼓。

    ⑧糗:饭。糈:美酒。

    ⑨珑:空明的样子。

    ⑩埴:黏土。

    (11)三亭:一曰读书亭,二曰湘秀亭,三曰俯清亭,均在东山之麓。

    【译文】

    零陵县东面山麓,泉水从石中流出,腐烂植物埋在地下形成泥沼,污泥附在上面,许多牲畜在此觅食。因为围墙的遮蔽,历任的十数位县令竟然没有人看见它。河东人薛存义以治理才能卓越闻名于荆楚之间,湖南观察使举荐他,兼任湘源县令。正值零陵县受赋税困扰之时,老百姓诉讼到州官,州官推举贤能之才去解决困难,薛存义就来到了零陵。逃跑的百姓又重新回来,愁苦和悲痛变成欢歌,拖欠租税躲避徭役的,一个月内予以惩办,隐匿窝藏坏人的,逮捕示众。老百姓完成了税赋,相互在归途中欢呼,在里巷内欢迎祝贺。屋内不再设胥吏的席位,耳朵不再听到大鼓的召唤,鸡、狗、饮食、美酒都陈上来,宗族欢聚。州里尊敬他,邻县仿效他,然而他却从来没有被繁重的行政工作所困扰,恬然于山水鱼鸟之乐,神情自若。于是打开围墙,驱赶牲畜,放水疏导沼泽,清理山麓,使得万石如林,变坳为池。这样才有了优良的树木及美丽的花草,长长的流水及起伏的山峰,空明萧条,清风如缕,翠绿自存,不用整治,自然天成。鱼儿喜爱广阔的空间,鸟儿仰慕静静的深渊,繁衍生息,聚集在一起,不用蓄养就越来越多。砍下树木投入江中,漂流到县城的门口,挖掘黏土烧制陶器,也在县衙的旁边,百姓不需费力,工作获得便利。于是建了三个亭子,高下错落,阴晴晦明,高的冠绝山巅,低的俯瞰清池。于是换上衣服准备饭食,摆好器具,用宴会招待宾客,用馆舍安排旅人。高雅的游息之乐,这个县已具备了,这是由薛存义首倡的。

    在昔裨谌谋野而获①,宓子弹琴而理②,乱虑滞志,无所容入,则夫观游者果为政之具欤?薛之志,其果出于是欤?及其弊也,则以玩替政,以荒去理。使继是者咸有薛之志,则邑民之福,其可既乎③!余爱其始,而欲久其道,乃撰其事以书于石。薛拜手曰:“吾志也。”遂刻之。昌黎志东野,则仿东野;志樊宗师,则仿宗师;其作罗池碑,似亦仿此等文为之。然如裨谌、宓子等句,实未脱唐时骈文畦径,昌黎不屑为也。

    【注释】

    ①裨谌谋野而获:相传裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。郑国有事,子产与之乘以适野,共谋可否。裨谌,春秋郑大夫。

    ②宓子弹琴而理:相传宓子鸣琴不下堂,而邑大治。宓子,即宓不齐,字子贱,春秋鲁人。

    ③既:完毕,终了。

    【译文】

    往昔,裨谌与乡人相谋而有政绩,宓子弹琴瑟而邑大治,这样,混乱的思虑和凝积的志向,没有地方可以乘虚而入。那么观光巡游果真是有益为政的好办法吗?薛存义的志向,果真是出于这种考虑吗?若是产生流弊,就可能以玩乐代替为政,以荒废代替治理。假若后继者都有薛存义的志向,那么老百姓的福祉,可就是没有止境了!我喜爱他的首创,想让他的精神能延续下去,就拟把他的事迹记下来书写在石碑上。薛存义揖手称拜:“这是我的志向啊!”于是就刻下了这篇文章。昌黎向慕东野,就模仿东野;向慕宗师,就模仿宗师;他的作品罗池碑,似乎也是模仿这类文章而作。然而如裨谌、宓子等句,其实未脱离唐时骈文的程式,昌黎不屑这么写。

    序饮

    【题解】

    本文是一篇叙事文字(“序”通“叙”),叙饮酒场面,叙心中所感。谪居永州十年,是作者一生中最失意的时期,但政治上的挫折并没有改变作者恬淡、爽朗的性恪。文中,作者恬然自得、乐观开朗的情状跃然纸上。本文行文流畅,质朴无华,摹情状物甚为真切。寓以“合山水之乐,成君子之心”作结,可谓寄寓深远。

    买小丘①,一日锄理,二日洗涤,遂置酒溪石上。向之为记所谓牛马之饮者②,离坐其背③,实觞而流之④,接取以饮。乃置监史而令曰⑤:当饮者举筹之十寸者三,逆而投之,能不洄于洑、不止于坻、不沉于底者⑥,过不饮。而洄、而止、而沉者,饮如筹之数。既或投之,则旋眩滑汩⑦。若舞若跃,速者迟者,去者住者,众皆据石注视,欢忭以助其势。突然而逝,乃得无事。于是或一饮,或再饮。客有娄生图南者,其投之也,一洄一止一沉,独三饮,众乃大笑,欢甚。余病痞,不能食酒,至是醉焉,遂损益其令,以穷日夜而不知归。

    【注释】

    ①小丘:在零陵县西。

    ②向之为记:指作者先前所写的《钴潭西小丘记》。向,从前。

    ③离坐:并坐。

    ④实觞而流:注酒于觞,使浮水而流。觞,古代称酒杯。

    ⑤监史:监行酒令的人。

    ⑥洄:洄流。洑(fú):漩涡。坻(chí):水中高地。

    ⑦旋眩:昏乱。滑汩:灭。

    【译文】

    买下小丘,第一天锄地修理,第二天用水洗涤。于是把酒摆在溪边的石头上,即先前所记载的牛马饮水之处,并坐在石背上,注酒于酒杯使浮水而流,众人从水中取酒畅饮。就安排监行酒令的人行酒令说:“当轮到谁喝酒时,就请拿起筹码的十分之三寸处,倒过来把它投入水中。如果筹码不在水中洄流、不停在水中高地处、不沉于水底者,经过他时可以不喝酒。如果筹码洄流、停止、下沉了,那么他就按照筹码上所规定的数字喝酒。”已经投下了筹码,筹码来回洄旋若隐若现,像在跳舞又像在雀跃。有的快速,有的迟缓,有的漂走,有的停住,众人都坐在石上注视着水中的筹码,欢呼着协调筹码在水中的情势。筹码突然间不见了,自己就相安无事。于是有的喝一杯,有的喝两杯。客人中有叫娄图南的青年,他所投的筹码,洄流一次,停止一次,下沉一次,独自喝了三杯,众人于是大笑起来,场面十分热闹。我身有硬块,不能喝酒,到了这时也醉了,于是就相应增加或减少酒令,昼夜不息,不知归去。

    吾闻昔之饮酒者,有揖让酬酢百拜以为礼者,有叫号屡舞如沸如羹以为极者,有裸裎袒裼以为达者①,有资丝竹金石之乐以为和者,有以促数纠逖而为密者②。今则举异是焉,故舍百拜而礼,无叫号而极,不袒裼而达,非金石而和,去纠逖而密。简而同,肆而恭,衎衎而从容③,于以合山水之乐,成君子之心,宜也。作《序饮》以贻后之人。

    【注释】

    ①裸裎(chénɡ):露身。裎,光着身子。袒裼(xī):露臂。裼,敞开或脱去上衣,露出身体的一部分。

    ②纠逖:纠集而赴远。

    ③衎衎(kàn):快乐。

    【译文】

    我曾听说古时候喝酒的人,有作揖百拜以为礼貌的,有号叫欢舞如沸腾的汤水那样以为极致的,有袒胸露臂以为畅达的,有佐以丝竹金石之乐以为和谐的,有纠集在一起远远地避开众人以为亲密的。现在只不过是在此列举这些奇异的行为,所以舍废百拜而彬彬有礼,没有欢号而达到极致,不袒胸露臂而欢畅淋漓,没有金石之乐而相互和谐,不去纠集在一起而亲密无间。虽简单却共同参与,虽放肆却恭敬有礼,快快乐乐,从从容容,用这个来合乎山水的乐趣,成全君子的心思,是很合适的。因此,写作了《序饮》,以留给后人。

    序棋

    【题解】

    这是篇杂文,写于作者被贬永州期间。作者以物喻人,从棋子分成上下贵贱说起,痛斥了当时唐王朝推行的“近而先之”的任人唯亲的错误路线,提出了“择其善否”的任人唯贤的正确路线;揭露了贵者与贱者社会地位“相去千万不啻”的黑暗现实。文末,作者结合自己被贬的不幸遭遇,表达了对当权的保守派迫害革新势力的强烈不满。

    房生直温与予二弟游①,皆好学。予病其确也②,思所以休息之者。得木局③,隆其中而规焉,其下方以直。置棋二十有四,贵者半,贱者半,贵曰上,贱曰下,咸自第一至十二,下者二乃敌一,用朱墨以别焉。房于是取二毫,如其第书之。既而抵戏者二人④,则视其贱者而贱之,贵者而贵之。其使之击触也⑤,必先贱者,不得已而使贵者,则皆慄焉昏焉⑥,亦鲜克以中⑦。其获也,得朱焉则若有余,得墨焉则若不足。

    【注释】

    ①生:古时对读书人的称呼。

    ②病:担心的意思。确:坚。这里是专心致志的意思。

    ③局:棋盘。

    ④抵戏:对局。

    ⑤击触:碰击。

    ⑥傈焉:精神紧张的样子。昏焉:心神不定的样子。

    ⑦鲜克:很少能够。

    【译文】

    房直温和我的两个弟弟是好朋友,都喜爱读书。我担心他们太专心致志影响身体,就想了个让他们休息的办法。找到一个木棋盘,它的中间高起成为圆形,下面是四方形的平面。放上二十四枚棋子,高贵的占一半,低贱的占一半,高贵的叫上等子,低贱的叫下等子,都从第一排到第十二,低贱的两个棋子相当于高贵的一个棋子,用红色和黑色加以区别。于是房直温取来两支毛笔按照次序画上两种颜色。做好后,两个人开始对局,便对低贱的黑子很轻视,对高贵的红子很重视。他们使用棋子碰击时,必定先用黑子,不得已时才用红子,但是都显得精神紧张、心神不定的样子,也很少能有击中的。他们赢得棋子时,得到红的就好像很满意,得到黑的就似乎不痛快。

    余谛睨之①,以思其始,则皆类也,房子一书之而轻重若是。适近其手而先焉②,非能择其善而朱、否而墨之也。然而上焉而上,下焉而下,贵焉而贵,贱焉而贱,其易彼而敬此③,遂以远焉。然则若世之所以贵贱人者,有异房之贵贱兹棋者欤?无亦近而先之耳!有果能择其善否者欤?其敬而易者,亦从而动心矣,有敢议其善否者欤?其得于贵者,有不气扬而志荡者欤④?其得于贱者,有不貌慢而心肆者欤⑤?其所谓贵者,有敢轻而使之击者欤?其所谓贱者,有敢避其使之击触者欤?彼朱而墨者,相去千万不啻⑥,有敢以二敌其一者欤?余墨者徒也⑦,观其始与末,有似棋者,故叙。

    【注释】

    ①谛(dì):仔细。睨(nì):斜看。

    ②适:恰好。

    ③易:轻视。

    ④荡:放纵,放荡。

    ⑤肆:任意,指心灰意冷。

    ⑥不啻(chì):不只,不仅。

    ⑦墨者徒:属于墨者一类的人,这里指与低贱同类。

    【译文】

    我仔细地看他们玩棋,联想到棋子最初都是一样的,经过房先生一画,轻重贵贱竟这样不同。他只是把靠近手边的棋子拿来先画,并没有选择其中好的画成红的,不好的画成黑的。但是,一经画过,上等的就高尚,下等的就低下,高贵的就高贵,低贱的就低贱;他们轻视黑子而看重红子,于是差别就很大了。那么像现今社会上把人分成贵贱的原因,跟房直温把这些棋子分成贵贱有什么不同呢?也不过是亲近的人便先得到重用罢了!谁真能考虑他们的好与不好呢?那些被看重或被轻视的人,也就按着这一既定的看法行动了,有谁敢议论他们究竟是好还是坏呢?那些得到高贵地位的人,有谁不是趾高气扬而意志放荡呢?那些落得地位低贱的人,有谁不是神情沮丧而心灰意冷呢?那些所谓高贵的人,有谁敢像对黑棋子那样轻易地使用他们去碰击呢?那些所谓低贱的人,有谁顾及像对红棋子那样避免先使用他们去碰击的呢?那些高贵的和低贱的人,他们之间相距不只千万,有谁敢用两个低贱的去抵挡一个高贵的呢?我,属于地位低贱一类的人,看到他们的遭遇,觉得有和黑棋子相似的地方,所以写了这篇文章。

    范仲淹

    范仲淹(989——1052),字希文,祖籍邠州(今属陕西),后移居吴县(今江苏苏州)。少孤贫而有志,勤于攻学,大中祥符八年(1015)中进士,康定元年(1040)以龙图阁直学士任陕西经略安抚使,守边多年,御西夏侵扰卓有成效。庆历三年(1043)任枢密副使、参知政事,因“庆历新政”失败,后任陕西四路宣抚使,于赴颍州途中病故。谥文正。范仲淹一生致力于政治改革,同时主张诗文革新,是北宋诗文革新运动的先行者之一。他的散文、诗、词均有佳作名篇,如《岳阳楼记》《渔家傲·秋思》均为世人所称道。有《范文正公集》。

    岳阳楼记

    【题解】

    本文是一篇以抒怀为主的散文。文章通过对洞庭湖景物的描写,抒发了作者“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。虽题为“记”,但实际是即景抒情,写物言志。全篇把写景、记事、抒情、议论熔于一炉,构思精妙,章法严密。文句多用四言,骈散结合,排比押韵,词采富丽,音节和谐,铿锵有力,形式上富于创造性,被当时古文家尹洙评为“传奇体”。由于它立意高远而又文辞优美,成为我国古代散文中脍炙人口的名篇。

    庆历四年春①,滕子京谪守巴陵郡②。越明年③,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼④,增其旧制⑤,刻唐贤、今人诗赋于其上⑥,属予作文以记之⑦。

    【注释】

    ①庆历四年:即1044年。庆历,宋仁宗(赵祯)年号。

    ②滕子京:名宗谅,河南人,与范仲淹为同科进士,曾在泾州任知州,后因人诬告其“枉费公用钱”而贬至岳州(今湖南岳阳)。谪(zhé):贬官。守:太守,一郡的行政长官。巴陵郡:本巴丘地,南朝宋于此立巴陵郡。隋改为岳州,治所在巴陵,宋为岳州。宋代行政区划中本无“郡”名,文章中以古地名代指今地,纯系文人雅趣,不特宋人为然。

    ③越:逾。

    ④岳阳楼:中国江南三大名楼之一,在今湖南岳阳,相传为三国吴将鲁肃训练水师的阅兵台。

    ⑤旧制:原来的规模形状。

    ⑥唐贤:唐时名人。

    ⑦属:同“嘱”。嘱托,寄言。

    【译文】

    仁宗庆历四年春季,滕子京贬至巴陵郡为郡守。过了两年,他将巴陵郡治理得政治通达,民风和顺,一切被荒废了的全都恢复起来了。于是,重新修复了岳阳楼,扩大了它原有的规模,同时将唐代和现代名人的诗词歌赋镌刻在上面,并嘱托我写篇文章将这事记述下来。

    予观夫巴陵胜状①,在洞庭一湖。衔远山②,吞长江,浩浩汤汤③,横无际涯。朝晖夕阴④,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣⑤。然则北通巫峡⑥,南极潇湘⑦,迁客骚人⑧,多会于此。览物之情,得无异乎⑨?

    【注释】

    ①胜状:美好景象。

    ②衔:含。

    ③汤汤(shānɡ):水大流急的样子。

    ④晖:日光。

    ⑤备:齐全,详尽。

    ⑥巫峡:长江三峡之一,在四川境内。

    ⑦潇湘:一种说法为潇水、湘江二水名,流经湖南省,注入洞庭湖。另一说法是指清深的湘水。旧诗文中多称湘水为潇湘。

    ⑧迁客:被贬外任的官吏。骚人:诗人。

    ⑨得无:能无,能没有。

    【译文】

    我看巴陵郡的美景,全在这洞庭湖上。它像是衔着远处的山峦,吞下奔腾的长江似的,浩浩荡荡,湖面辽阔得无边无际。早晨旭日照耀,傍晚暮霭阴沉,真是气象万千。这就是岳阳楼最壮观的景致啊,前人的描述已经很详尽了。然而它向北连通巫峡,向南延绵到了潇湘。受贬的官员及风雅的文人,常常集聚在这里,观景览物所产生的情感,能没有差异吗?

    若夫霪雨霏霏①,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧②;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡③,忧谗畏讥④,满目萧然,感极而悲者矣⑤。

    【注释】

    ①霪雨:连绵不停的过量的雨。霏霏:雨很盛的样子。

    ②樯:船的桅杆。楫(jí):船桨。

    ③去国:离开国都。国,京都。

    ④忧谗畏讥:担心遭谗言陷害,怕被别人嘲讽。

    ⑤感极:感慨到了极点。

    【译文】

    但说那阴雨连天,经月不晴,寒冷的大风狂呼乱叫,混浊的浪花冲向长空,日月星辰藏匿了光辉,峰峦山陵隐蔽了自己的身影;商人和旅客不能上路,船上的桅杆倾倒,篙桨折断,一片昏暗笼罩着傍晚,猛虎长啸,哀猿啼鸣。此时登上岳阳楼,就会联想到自己远离朝廷,思念家乡,担心别人对自己的谗毁讥讽,眼前看到的都会是冷落萧条的景象,感慨万端,那么,心中的悲伤也就油然而生了。

    至若春和景明①,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集②,锦鳞游泳③,岸芷汀兰④,郁郁青青。而或长烟一空⑤,皓月千里,浮光跃金⑥,静影沉璧⑦,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣!

    【注释】

    ①至若:至于。

    ②翔:飞。集:栖,止。

    ③锦:色彩鲜明华丽。鳞:指代鱼。

    ④芷(zhǐ):香草。汀(tīnɡ):水中小洲,引申为水边平地,岸边。

    ⑤空:全部消失。

    ⑥浮光跃金:水面浮现月色闪烁着金光。

    ⑦静影沉璧:静静的月影如同沉在水中的玉璧一样。璧,古代的一种玉器,扁平,圆形,中间有孔。

    【译文】

    若到了那春光明媚、艳阳高照时,水天相映,碧波万顷,水鸟飞落参差,鱼儿翔游水中,岸上或水中洲上的花草,浓绿嫩青,丰茂异常。有时夜晚天空云消雾散,皓月当空普照千里,微风起处,银光浮动,金波跳跃,风静时,满月倒影湖上,犹如白璧沉落水中。兼有渔歌此唱彼和,这时的乐趣真是无尽啊!此时登上岳阳楼,便觉心胸开阔,精神快乐,所受恩宠和羞辱全都忘却了,手持酒杯临风而饮,那心中会充满无限的喜悦啊!

    嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为①,何哉?不以物喜②,不以己悲③。居庙堂之高④,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人⑤,吾谁与归⑥?!

    时六年九月十五日。

    【注释】

    ①二者:指上述一悲一喜两种情绪。

    ②不以物喜:不因外物的美好而欢快。

    ③不以己悲:不因个人的不幸而忧伤。

    ④庙堂:指朝廷。

    ⑤微:没有。斯人:这样的人。

    ⑥吾谁与归:我同谁在一起呢?归,归向,归心。

    【译文】

    哦!我曾经探讨过古时品德高尚人的思想,发现有别于上述两种人的感情,这是什么原因呢?他们不因外界境遇的顺达而欢快,也不因个人的遭遇坎坷而伤感。他们在朝廷中身居高位时,就替百姓忧虑;退居偏僻山林时,就替国君忧虑。这样升迁为官在忧虑,隐退山林也在忧虑,那么,他们什么时候才能快乐呢?他们一定会说“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”吧!啊!没有这样的人,我又能和谁在一起呢?!

    庆历六年九月十五日作。

    欧阳修

    欧阳修简介参见卷二。

    襄州谷城县夫子庙记

    【题解】

    本文是一篇题记性质的小品文,作于宋仁宗宝元元年(1038)。文章借为谷城县孔庙题记,指出世风日下,其原由在于学风不浓,尊孔不至。追溯远古,抚看当今,大有厚古伤今的情感。作者希望社会兴学,以此来教化民风,因此他对谷城县令狄君的做法大加赞赏。

    文章由怀古尊圣尊师起笔,至赞许兴学而终,行文古朴自然,无任何雕琢之感。字里行间,真情流露,可谓用心良苦。是为倡学尊孔的典范之作。

    释奠、释菜①,祭之略者也。古者,士之见师,以菜为挚,故始入学者必释菜以礼其先师。其学官四时之祭,乃皆释奠。释奠有乐无尸②,而释菜无乐,则其又略也,故其礼亡焉。而今释奠幸存,然亦无乐,又不遍举于四时,独春秋行事而已。《记》曰:“释奠必有合③,有国故则否④。”谓凡有国,各自祭其先圣先师,若唐、虞之夔、伯夷⑤,周之周公⑥,鲁之孔子。其国之无焉者,则必合于邻国而祭之。

    【注释】

    ①释奠:置爵于神前而祭谓之释奠,即将牲牢币帛放于神前表示对神的祭奠。释菜:形式与“释奠”同,只是不以牲牢币帛,而用芹藻一类祭奠,礼较释奠为轻。

    ②有乐无尸:有音乐但没有迎接神像的环节。尸,神像,这里指迎接神像。

    ③合:指合乐。

    ④国故:国家有事故,一般指丧事。

    ⑤夔(kuí):人名,传说中舜时的乐官。伯夷:舜的臣子。与不食周粟而死的伯夷不是同一个人。

    ⑥周公:周文王姬昌之子姬旦,辅佐周成王而成大贤之名。

    【译文】

    释奠和释菜,这是祭祀中较为简略的。古时候,读书的人去拜见老师,都用芹菜一类的蔬菜作为初次见老师的礼物。所以刚开始进学堂求学的人一定用芹菜之礼来拜见先师。那时期主管教育的官员,一年四季都采用释奠的礼仪。释奠的礼仪有音乐但没有迎接神像的环节,而释菜连音乐都没有,那么这又简略了一层,所以它的礼仪全都消失了。可现在释奠的礼仪还侥幸保存了下来,然而在释奠的内容上也没有了音乐,同时,这种礼仪不再遍行于一年四季,只有在春秋两季进行了。《礼记》上讲:“举行释奠一定要合乐,如果国家有事故,则可以去掉。”说是只要是一个国家,就要各自祭祀自己的先圣和先师,如唐尧和虞舜时期的夔和伯夷,周朝时期的周公,鲁国的孔子。假使这个国家没有先圣先师就一定要会同邻近的国家一起来祭祀。

    然自孔子殁,后之学者莫不宗焉,故天下皆尊以为先圣,而后世无以易。学校废久矣,学者莫知所师,又取孔子门人之高弟曰颜回者而配焉,以为先师。隋、唐之际,天下州县皆立学,置学官、生员,而释奠之礼遂以著令①。其后州县学废,而释奠之礼,吏以其著令,故得不废。学废矣,无所从祭,则皆庙而祭之。

    【注释】

    ①著令:写成文告。

    【译文】

    自从孔子去世以后,后辈求学的人,没有不尊奉他的,所以天下的人都将孔子奉为圣人,后代人没有将这改变的。学校的废除已经很长时间了,求学的人不知道谁是老师,又有人将孔子的学生中最优秀的颜回作为祭祀时的配享,尊为先师。到了隋唐时期,全国的各个州府县都设立儒学,而且还设置主管教育的官员及生员,于是将释奠的礼仪写成明文条例。之后各州县的学校取消了,可释奠的礼仪,官员们因已写入条例,所以没能废止。学校没有了,学生们无法来祭祀,于是都到庙里去祭祀。

    荀卿子曰①:“仲尼,圣人之不得势者也。”然使其得势,则为尧、舜矣。不幸无时而没,特以学者之故,享弟子春秋之礼。而后之人不推所谓释奠者,徒见官为立祠而州县莫不祭之,则以为夫子之尊由此为盛,甚者,乃谓生虽不得位,而没有所享,以为夫子荣,谓有德之报,虽尧、舜莫若。何其谬论者欤!

    【注释】

    ①苟卿:即荀况,战国时赵国人。时人尊其为“荀卿”,后世称“荀子”。

    【译文】

    荀卿说:“孔子是圣人中没有取得权势的人啊!”假使让他取得权势,那么他就会成为尧、舜一样的人了。不幸的是没有这样的时机,他就去世了,只因为他讲学授徒,才获得求学的人们春秋的祭祀。而以后的人们不再追究释奠是什么样的礼仪了,只看到官府为祭礼所设立的祠庙,而州府县治没有不去祭祀的,便认为孔子至尊的地位此时才开始确立,更有甚者,说是孔子活着的时候没有得到尊贵的地位,可是去世之后却享受到了人们的祭祀,认为孔子所得的荣耀,是他高尚品德的回报,即使尧舜也没有享受到像这样的礼遇。这样的说法有多荒谬啊!

    祭之礼,以迎尸、酌鬯为盛①;释奠,荐馔直奠而已,故曰祭之略者。其事有乐舞、授器之礼,今又废,则于其略者又不备焉。然古之所谓吉凶、乡射、宾燕之礼②,民得而见焉者,今皆废失,而州县幸有社稷、释奠、风雨雷师之祭③,民犹得以识先王之礼器焉。其牲酒器币之数,升降俯仰之节,吏又多不能习,至其临事,举多不中而色不庄,使民无所瞻仰,见者怠焉,因以为古礼不足复用,可胜叹哉!

    【注释】

    ①鬯(chànɡ):祭祀所用的一种酒。

    ②吉:祭礼。凶:丧礼。乡射:古以射选士,其一为州长于春秋两季以礼会民,射于州之学校。宾:指宾客之礼。燕:燕礼,古代敬老之礼。

    ③社稷:土、谷之神。社为土神,稷为谷神。

    【译文】

    祭祀的礼仪,以有迎神像、有酒器和美酒为最隆重;释奠只不过用一些简单的吃的祭奠罢了,所以说祭祀已经很简约了。过去在进行释奠时还有音乐、舞蹈、承授祭器等礼节,现在都废止了,即是说这简略的祭礼现在也是不完备的。古时候所说的祭礼、丧礼、以礼会民、宾客之礼、宾燕之礼等等,那都是百姓可以亲眼见到的,现在也都已经废弃了,州府县治幸而还保存有社庙和稷祠、释奠的仪式及对风师、雨师、雷师等神明的祭祀,百姓们还可以见到一些先王时期的祭礼和祭器。但是举行祭祀仪式中的牲物、酒器、钱币等等的数量,以及仪式中什么时候升降俯仰的步骤环节,官员们又多不熟练,等到临场的时候,一些行动有很多不合规矩,整个仪式气势又不雄壮,这样使百姓无从观赏,情绪上也就懈怠了,因此认为古代的礼仪不值得再使用了,这是多么的遗憾啊!

    大宋之兴,于今八十年,天下无事,方修礼乐,崇儒术,以文太平之功①。以谓王爵未足以尊夫子,又加至圣之号以褒崇之。讲正其礼,下于州县,而吏或不能谕上意②,凡有司簿书之所不责者,谓之不急,非师古好学者,莫肯尽心焉。谷城令狄君栗③,为其邑未逾时,修文宣王庙,易于县之左,大其正位,为学舍于其旁,藏九经书④,率其邑之子弟兴于学。然后考制度,为俎豆、笾篚、樽爵、簠簋凡若干⑤,以与其邑人行事。谷城县政久废,狄君居之,期月称治,又能载国典,修礼兴学,急其有司所不责者,然惟恐不及⑥,可谓有志之士矣!

    【注释】

    ①文:通“纹”。修饰意。

    ②谕:告诉,引申为理解。

    ③谷城:宋时属襄州,今湖北谷城。狄君栗:即狄栗,字孟章,长沙人,以大理寺丞致仕。

    ④九经:将《诗经》《易经》《尚书》并“三传”“三礼”合称九经。

    ⑤俎豆:祭祀时用的器具。笾篚:用竹编的祭祀器具。樽爵:祭祀时用的酒器。簠簋:盛谷物的器具,祭祀之用。

    ⑥(xǐ):畏惧的样子。

    【译文】

    大宋建立到今天已经有八十年了,天下太平无事,正在整修礼乐,尊崇儒术,以粉饰太平盛世。认为仅加封王爵(文宣王)还不足以表示对孔子的尊崇,于是又给孔子加封“至圣”的称号,以此来加强对孔子的褒扬与推重之意。端正祭祀礼仪,下达到州县。可是那些地方官没能理解皇上的意图,只要主管部门或是册簿上没有要求的,都懈怠从事,那些不以古为师、勤奋好学的人,都不肯尽心尽力。谷城县令狄栗先生,除了按时完成本职政事,还把文宣王庙迁建到县衙左侧,扩大了面积,在它旁边修建学校,搜藏九经书籍,带领本县子弟入学读书。之后,研究考查了古时的典章制度,还制做了俎豆、笾篚、樽爵、簠簋等若干祭器,同本县的人举行释奠之礼。谷城县的政事已经混乱了很长时间了,可狄先生到了那里,经过个把月就治理好了,又能够备载国家典章制度,整治礼仪,兴办学校,对上司没有要求办的事情,他却能急于去办,而且总是小心翼翼地惟恐没有做好,真可称得上是有志向的人啊!

    岘山亭记

    【题解】

    本文写于宋神宗熙宁三年(1070),作者时年六十四岁,已是从心所欲的年龄。他认为,人的功过、声名无需自己去考虑,要留待后人去评价,因而本文对与岘山亭有关的羊、杜二人,于褒扬中多有讥讽。

    文章从岘山写起,由景而人,由人而事,由事而感,再因感记事,旧事新事,系于一山一亭,自然转合,笔法老到,非常切合其所要表达的思想内容。

    岘山临汉上①,望之隐然。盖诸山之小者,而其名特著于荆州者②,岂非以其人哉!其人为谁?羊祜叔子、杜预元凯是已③。

    【注释】

    ①岘(xiàn)山:又称岘首山,在今湖北襄阳南。汉:指汉水,亦称汉江。源出陕西宁羌,经湖北谷城至襄阳,在武汉汇入长江。

    ②荆州:治所在今湖北省。汉、晋时的荆州是指包括汉水中下游在内的广大地区。宋代地方政区中并无“荆州”之名。文中言岘山“特著于荆州”,系袭用古地名。

    ③羊祜:字叔子。泰山南城(今山东新泰)人。魏末任相国从事中郎。晋朝建,封钜平侯,都督荆州诸军事。死后南州人罢市巷哭,其部属于岘山其生前游息处,建碑立庙。杜预命名为堕泪碑。杜预:字元凯。京兆杜陵(今陕西西安东南)人。代羊祜都督荆州,后封当阳侯。

    【译文】

    岘山位于汉水上游地带,远远望去,它隐没在群山之中。大概它在群山之中是比较小的,可是它在荆襄地区特别有名,这难道不是因为人的原因吗?那人又是谁呢?是羊祜羊叔子和杜预杜元凯吧!

    方晋与吴以兵争,常倚荆州以为重,而二子相继于此,遂以平吴而成晋业,其功烈已盖于当世矣。至于风流余韵蔼然被于江、汉之间者,至今人犹思之,而于思叔子也尤深。盖元凯以其功,而叔子以其仁,二子所为虽不同,然皆足以垂于不朽。余颇疑其反自汲汲于后世之名者①,何哉?传言叔子尝登兹山,慨然语其属,以谓此山常在,而前世之士皆已湮灭于无闻,因自顾而悲伤,然独不知兹山待己而名著也。元凯铭功于二石②,一置兹山之上,一投汉水之渊。是知陵谷有变,而不知石有时而磨灭也。岂皆自喜其名之甚,而过为无穷之虑欤?将自待者厚,而所思者远欤?

    【注释】

    ①汲汲:心情急切的样子。

    ②铭功:刻石表彰功勋。

    【译文】

    当年晋朝与吴国在军事上较量,常常以荆襄地区为军事重地,而羊、杜二人相继在这里掌兵,吞并了吴国,完成了晋的统一大业,他们的功劳成就盖压当时。至于他们的轶闻逸事,风流佳话,更是弥散于江汉一带地区,现在的人还在思念着他们呢,而且对于羊叔子的怀念好像还要深一些。原因在于杜元凯因功业而成名,而羊叔子因施仁而得名,两人的所作所为虽然不相同,但都足以名垂青史而不朽的。而我对他们操切于自己后世的名声感到很费解,缘由何在?据传说,羊叔子曾经登上这座山,感慨地对他的属下说,像这座山是会常存的,可是前几代的名人,都已经云散烟消,因此顾影自怜,悲从中来,然而单单地没有想到这座山,还有待于他的到来而声名显扬。杜元凯将自己的功业成就镌刻在两块石头上,将一块放置在这座山上,将另一块投到了汉水之中。他这是明白高山和峡谷是会有所变化的,可是却不知道石头也会被磨灭掉了的啊!怎么那么过分地爱惜自己的声名,而且做那些无穷无尽的考虑呢?还是因为过于自我推崇,就考虑得太深远了呢?

    山故有亭,世传以为叔子之所游止也,故其屡废而复兴者,由后世慕其名而思其人者多也。熙宁元年,余友人史君中辉以光禄卿来守襄阳。明年,因亭之旧,广而新之。既周以回廊之壮,又大其后轩,使与亭相称。君知名当世,所至有声,襄人安其政而乐从其游也,因以君之官名其后轩为光禄堂,又欲纪其事于石,以与叔子、元凯之名并传于久远,君皆不能止也,乃来以记属于余。

    【译文】

    岘山上原来有亭子,世代相传认为是羊叔子所游览休息的地方,所以这亭子多次毁坏又多次修复,原因在于后代人仰慕羊叔子的名声,怀念他的人多。神宗熙宁元年,我的朋友史中辉以光禄寺卿的职衔来荆襄做襄阳知州。第二年,由于岘山亭已经破旧了,就扩建翻新,在它的周围建了结实的回廊,又加大了它后面轩亭,使之和亭子相对称。先生是当代知名人士,他所到之处,都大有声名。荆襄地区的人对他的施政都很满意,愿意和他交游,于是用先生的职衔将后面的亭轩命名为光禄堂,又想将这件事刻在石头上,使它与羊叔子和杜元凯的名声一齐流传下去,永不泯灭。这些事情先生都不能制止,于是将这篇记文嘱托给我。

    余谓君知慕叔子之风而袭其遗迹,则其为人与其志之所存者可知矣。襄人爱君而安乐之如此,则君之为政于襄者又可知矣,此襄人之所欲书也。若其左右山川之胜势,与夫草木云烟之杳霭,出没于空旷有无之间,而可以备诗人之登高、写《离骚》之极目者①,宜其览者自得之。至于亭屡废兴,或自有记,或不必求其详者,皆不复道也。

    【注释】

    ①《离骚》:本为屈原所作的我国第一首抒情长诗,这里用以代指诗词之类。

    【译文】

    我知道先生懂得敬仰羊叔子的风范,延袭其遗迹,那么他的为人和他的志向抱负由此可知了。荆襄地区的人爱戴他,能像这样安居乐业,那么他在荆襄地区的政绩也由此可知了,这也是荆襄地区的人所希望写的内容啊。像岘山亭周围山川的形胜气势,与花草树木的幽深和云烟的缥缈,在广阔的空间中若隐若现,这些可以供诗人骚客登高望远、极目远眺后谱写《离骚》那样的篇章,这适合游人自己去体会。至于岘山亭屡毁屡修,有的本来就有碑记,有的没必要考究它的兴废经过,所以都不必再写了。

    丰乐亭记

    【题解】

    本文作于庆历六年(1046)。文章从写丰乐亭所处环境的可爱起笔,寓笔于自然之美,意在写宋太祖开国的功绩,江山一统的盛事,从而突出文章主旨,说明今日丰乐来之不易,告诫世人创业艰难的道理。本文在章法上很有独到之处,清人金圣叹评论道:“记山水,却纯述圣宋功德;记功德,却又纯写徘徊山水。寻之不得其迹,曰:只是不把圣宋功德看得奇怪,不把徘徊山水看得游戏。此所谓心地淳厚,学问真到文字也。”可谓得其真谛。

    修既治滁之明年①,夏,始饮滁水而甘。问诸滁人,得于州南百步之近。其上丰山耸然而特立②,下则幽谷窈然而深藏③,中有清泉滃然而仰出。俯仰左右④,顾而乐之。于是疏泉凿石,辟地以为亭,而与滁人往游其间。

    【注释】

    ①滁:指滁州,今属安徽。

    ②耸然:高高矗立的样子。特立:独立。

    ③窈然:幽暗深远的样子。

    ④俯仰:指抬头看,低头看。

    【译文】

    我到滁州任职的第二年,到了夏天,才喝到滁洲的泉水,觉得特别甘甜。向滁州当地人询问,才找到这水的源头是在滁州城南面大约百十步的地方。那上头是美丽的丰山矗立独挺着,下面是幽深的峡谷暗暗地隐藏着,两山之间流淌着清清的一弯泉水,翻腾着由地下冒了出来。不管是仰视还是俯看,还是左右环视,都非常非常令人惬意。于是我就发动人来疏通水道泉眼,开凿石道,辟出地方建造了一座亭子,这样就可以和滁州的人一起到这里观赏景色了。

    滁于五代干戈之际①,用武之地也。昔太祖皇帝尝以周师破李景兵十五万于清流山下②,生擒其将皇甫晖、姚凤于滁东门之外,遂以平滁。修尝考其山川,按其图记,升高以望清流之关,欲求晖、凤就擒之所,而故老皆无在者,盖天下之平久矣。自唐失其政,海内分裂③,豪杰并起而争,所在为敌国者,何可胜数!及宋受天命,圣人出而四海一④。向之凭恃险阻,刬削消磨⑤,百年之间,漠然徒见山高而水清。欲问其事,而遗老尽矣⑥。

    【注释】

    ①五代:指唐灭亡后,中原地区相继建立的后梁、后唐、后晋、后汉、后周五个短期王朝。

    ②太祖皇帝:指宋太祖赵匡胤(927——976)。周师破李景兵:《资治通鉴》载:周显德三年(956)春,周世宗征淮南,南唐将领皇甫晖、姚凤退守滁州清流关,周世宗命赵匡胤突阵,将皇甫晖与姚凤等活捉。李景,本名景通,改名瑶,后名璟,字伯玉,为南唐中主。

    ③海内:四海之内,指全国。

    ④圣人:指宋太祖赵匡胤。

    ⑤刬(chǎn):通“铲”。铲除。

    ⑥遗老:经历事变的野老旧臣。

    【译文】

    在五代战乱四起的时候,滁州是战略要地。从前太祖皇帝曾经率领后周的军队在清流山下大败南唐李璟十五万大军,在滁州的东门外活捉了他们的将领皇甫晖和姚凤,于是平定滁州。我曾经考察过这里的山川地形,查看核对了有关这里的地图和记载,还登上高处远望过清流山的隘口,想寻找到当年捉获皇甫晖和姚凤两人的地方,可是当年的老人现在已经都不在人世了,无人可问,大概是由于天下太平已经很长时间了的缘故吧!自从唐朝丧失了政权,海内分崩离析,各路豪杰都纷纷起来争夺天下,到处建立政权,互相敌对,多得哪能数过来!等到了大宋朝禀承天命,圣人出现,天下才得以统一。以前所凭恃的山川险阻,有的被人铲除,有的被岁月磨灭,百余年来,只留下这些高耸的山峦和清清的河水供人淡淡地观赏。想要了解当年的事情,可当年的遗老们现在都已经不在人世了。

    今滁介于江、淮之间,舟车商贾、四方宾客之所不至①。民生不见外事,而安于畎亩衣食,以乐生送死,而孰知上之功德、休养生息、涵煦百年之深也②?修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲。既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉,掇幽芳而荫乔木。风霜冰雪,刻露清秀。四时之景,无不可爱。又幸其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也。因为本其山川,道其风俗之美,使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。夫宣上恩德,以与民共乐,刺史之事也③,遂书以名其亭焉。

    【注释】

    ①商贾:指商人。

    ②涵煦:滋润化育。

    ③刺史:汉、唐州的主官称刺史,宋时为知州的别称。

    【译文】

    如今的滁州地处长江和淮河之间,是个舟船车辆、富商小贩以及各地的旅客都不到的地方。这里的人自出生以来就没看见过外面的世界,却能够安心地在农田里谋求衣食,繁衍后代,养老送终,有谁能体会天子的功德,使万民休养生息、春风化雨长达百年的深恩厚泽呢?我来到这里,喜爱这里环境幽僻,政务轻简,更喜欢这里安闲自得的民风。既然高山深谷之中寻找到了这处清泉,就常常和滁州人抬头观赏青山,俯视倾听峡谷流泉,时而采摘深谷中的花朵,时而纳凉于参天大树之下。待那霜寒风冽、冰封雪舞的时节,那山谷如同雕刻过似的,显露出另一番清爽秀丽的身姿来。一年四季风光变幻,无不惹人喜爱。这里的百姓欣逢年成丰收,无不乐于同我一起游山赏景。于是就依据这里的山川特色,讲述这地方风俗的淳美,使人们理解之所以安享这丰收景象的欢乐,应该庆幸我们大家生活在太平无事的年代。颂扬天子的恩德,和百姓共享欢乐,这原本是刺史的职责。于是就将“丰乐”二字书写出来,让它作为这座亭子的名字。

    曾巩

    曾巩简介参见卷九。

    宜黄县学记

    【题解】

    这是曾巩为江西宜黄县立县学而写的一篇纪念性文章。文章开头,作者并未直奔主题,叙写宜黄立学之事,而是从学习的功用谈起,论述了学习的重要性及后代废学所引起的不良后果,最后对宜黄立学予以赞美,劝勉人们努力学习,使“风俗成,人材出”。文章层次分明,条理清楚,文字朴实,议论精当,体现了曾巩散文的特有风格。

    古之人,自家至于天子之国皆有学①,自幼至于长,未尝去于学之中②。学有《诗》《书》、六艺、弦歌、洗爵、俯仰之容、升降之节③,以习其心体、耳目、手足之举措;又有祭祀、乡射、养老之礼④,以习其恭让;进材、论狱、出兵授捷之法⑤,以习其从事⑥。师友以解其惑,劝惩以勉其进,戒其不率⑦,其所以为具如此。而其大要,则务使人人学其性,不独防其邪僻放肆也。虽有刚柔缓急之异,皆可以进之于中,而无过不及。使其识之明,气之充于其心,则用之于进退语默之际,而无不得其宜;临之以祸福死生之故,而无足动其意者。为天下之士,而所以养其身之备如此,则又使知天地事物之变,古今治乱之理,至于损益废置、先后终始之要,无所不知。其在堂户之上,而四海九州之业、万世之策皆得。及出而履天下之任,列百官之中,则随所施为,无不可者。何则?其素所学问然也。

    【注释】

    ①学:古代的学校。《礼记·学记》云:“古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学。”

    ②去:离开。

    ③六艺:礼、乐、射、御、书、数。弦歌:音乐。洗爵:洗涤酒器。主人向客人敬酒,客人回敬之后,主人再给客人敬酒之前,主人先将酒杯洗一洗。爵,古代青铜制的饮酒器。

    ④乡射:古代以射选士。按《周礼》,其制有二:一为州长于春秋两季以礼会民,射于州之学校;二为乡大夫三年大比,献贤能之书于王,行乡射之礼。射礼前皆先行乡饮酒礼。养老:使国中年老而有德行的人及时享有酒食,称为养老。

    ⑤进材:推荐人才。论狱:诉讼案件。授捷:出征而返,以所割敌人左耳告于先圣先师。

    ⑥从事:办事技能。

    ⑦率:遵循,服从。

    【译文】

    古时候,从家庭到天子所住的京城都设立学校,人们从小到大,从来都未曾离开过学校。所学有《诗》《书》、六艺、弦歌、洗爵及仪容、规范等,以训练其心身、耳目、手足的举止动作;还有祭祀、乡射、养老的礼节,以训练其恭敬谦让;学习举荐贤能、处理诉讼案件、出征攻伐及凯旋的方法,以训练其办事技能。以朋友为师解惑答疑,以奖励惩处鼓励上进,并警告不遵从教诲的人,其所设置的学习内容就是这样的。但其中最重要的,则是一定要使人们通过学习来恢复其善良本性,并不仅仅是为防备乖戾不正、恣意放纵。人在性格上虽有刚柔缓急的差别,却都可以走入正道,没有僭越或不足。学习能使人见识澄明、生气贯注,因而在退避进取言谈静默的时候无不恰切适宜,面临祸福生死的变故也不会动摇意志。天下的士子如果都具有了如此周备的养身条件,就能通晓天地万物的变化规律、古今治乱的道理,对于损益废置、先后始终的关键所在,也将无所不知。他们虽在学校、家庭当中,却了解掌握国家的创业及未来发展的策略。等到出仕为官担当天下大任,站在文武百官当中,又能随意施展、无所不成。为什么会这样呢?因为他平素所学习的就是这些。

    盖凡人之起居、饮食、动作之小事,至于修身为国家天下之大体,皆自学出,而无斯须去于教也。其动于视听四支者①,必使其洽于内;其谨于初者,必使其要于终。驯之以自然,而待之以积久。噫,何其至也!故其俗之成,则刑罚措②;其材之成,则三公百官得其士;其为法之永,则中材可以守;其入人之深,则虽更衰世而不乱③。为教之极至此,鼓舞天下,而人不知其从之,岂用力也哉!

    【注释】

    ①四支:同“四肢”。指人的两手两足。

    ②措:搁置。

    ③更:经历。

    【译文】

    从起居、饮食、行止这样的小事,到修身养性为国家天下做大事,都是从学习中得来的,时刻也离不开教育。眼、耳、手足必随内心所思而动;恭敬诚实也应始终如一。教育要顺应自然,让学生日积月累,以待变化。啊,这是多么完美的境界!如果社会能形成这种好的风气,那么刑罚律例就可以被置之不用了;如果成了有用之材,那么三公百官中就又可增加一员;如果能制法恒久,那么中等才智的人也会遵守法令;如果能触及内心使人臣服,那么即使在衰败的时代也不会混乱失序。教化可以达到如此程度,并鼓舞天下人,但有人却不知道这种结果并非强力所致的。

    及三代衰①,圣人之制作尽坏②。千余年之间,学有存者,亦非古法。人之体性之举动③,唯其所自肆,而临政治人之方,固不素讲④。士有聪明朴茂之质⑤,而无教养之渐,则其材之不成,夫疑固然。“夫疑固然”四字,似当作“固然无疑”。盖以不学未成之材,而为天下之吏,又承衰敝之后,而治不教之民,呜呼!仁政之所以不行,贼盗刑罚之所以积,其不以此也欤!

    【注释】

    ①三代:指夏、商、周。

    ②制作:著作,撰述。

    ③体性:性格。

    ④素:平素,平常。

    ⑤朴茂:诚实厚重。

    【译文】

    夏、商、周三代衰亡后,圣人的著作撰述都遭到毁坏。千余年间,尚存的学校也并不师法古代。人们一味地放纵自己的个性行为,却不去研究从政治人的办法。士子徒有聪明诚实卓越的材质,却没有教育的浸润熏陶,那么他成不了大材,便是必然的了。“夫疑固然”四字,似乎当作“固然无疑”。没有教育,未成大材,却要出仕为官,并且在世道衰微之后去管理没有经过教化的百姓,嗨,仁政之所以不被施行,盗贼和犯法受刑的人之所以增多,不都是因为这个原因嘛!

    宋兴几百年矣。庆历三年,天子图当世之务,而以学为先,于是天下之学乃得立。而方此之时,抚州之宜黄犹不能有学①,士之学者皆相率而寓于州,以群聚讲习②。其明年,天下之学复废,士亦皆散去,而春秋释奠之事以著于令③,则常以庙祀孔氏,庙废不复理④。皇祐元年,会令李君详至,始议立学。而县之士某某与其徒皆自以谓得发愤于此⑤,莫不相励而趋为之⑥。故其材不赋而羡⑦,匠不发而多⑧ 。其成也,积屋之区若干,而门序正位⑨,讲艺之堂、栖士之舍皆足;积器之数若干,而祀、饮、寝食之用皆具;其像孔氏而下,从祭之士皆备;其书经史百氏、翰林子墨之文章无外求者⑩。其相基会作之本末(11),总为日若干而已,何其周且速也!当四方学废之初,有司之议(12),固以谓学者人情之所不乐,及观此学之作,在其废学数年之后,唯其令之一唱(13),而四境之内响应而图之,如恐不及,则夫言人之情不乐于学者,其果然也欤?

    【注释】

    ①抚州:今属江西。宜黄:今属江西。

    ②讲习:讲论研习。

    ③释奠:设置馔爵以祭先圣先师。

    ④理:修治。

    ⑤发愤:勤勉。

    ⑥趋(cù):急。

    ⑦赋:取。

    ⑧发:征调。

    ⑨序:隔开正堂东西夹室的墙。

    ⑩翰林:文翰之林,犹文苑。子墨:汉扬雄撰《长杨赋》,假借子墨客卿与翰林主人的问答为文,寓讽谏之意。后来省“子墨客卿”为“子墨”,成了文士的代称。

    (11)相基:选择基地。会作:会合工匠。本末:开工完工的日期。

    (12)有司:古代设官分职,事有专司,故称有司。

    (13)唱:同“倡”。提倡。

    【译文】

    宋朝的建立已有近百年的历史。庆历三年,天子在计划当朝事务时,把立学放在了首位,于是天下各地才得以建立学校。但当时,抚州的宜黄县还不能立学,士子中有要入学的,都一起聚集到州治讲论研习。第二年,各地的学校又被废弃,士子也就纷纷离开了,但春秋时设置馔爵以祭先圣先师之事,因为以法令的形式规定下来了,所以经常在庙里祭祀孔子。庙破败了,却没有重修。皇祐元年,适逢李详来当县令,才开始讨论立学的事情。县里的士人某某和他的门徒都自认为能够勤奋办这件事,他们大家相互勉励,立即去筹备立学的事情。所以木材不用征收、工匠不用征调就绰绰有余了。学校建成之后,有房屋若干,大门及正堂的东西墙位置适宜,供讲授用的厅堂及士子们歇息的房舍也很充足;用器若干,祭祀、饮水、吃饭、睡觉的各种用器都置备上了;绘制的孔子及后世附从祭祀的诸位先师的画像也都准备齐全了;书籍包括经史百家、文人学士的文章也都齐备了,不必再到各处寻求。兴立县学时,从选择地基、招集工匠开工至完工的日期,总共只有若干天。准备得多么周到、建设... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”