关灯
护眼
字体:

卷二十一·传志之属下编二

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

觉:唤醒,使……觉醒。

    ③德:恩惠。酬:报答。

    ④甚哉!圣人君子之难知也:正常语序应为:“圣人君子之难知也,甚哉!”用这种倒装的语序,是为了突出加重感叹的语气,表达强烈的感情。

    ⑤愿:倾慕。

    ⑥遇合:得到君王的赏识。后来也指宾主相得。

    ⑦没:死去。

    ⑧就:成就,完成。

    【译文】

    我曾经单纯地认为上天之所以让人生下来,大概将会使他们长寿以使之成才,使人有所期盼之后再能够显示出来,去为天下谋福利。或者对他们进行言语诱导,使之明白先王的政治主张,唤醒后世的民众。唉!谁会想到还没有向上天承担道义,没有向民众报答恩惠,现在却死了呢?圣人君子实在是太难了解了!以孟轲那样的圣人,他的弟子所倾慕的,只是管仲、晏婴,何况其他人呢?至于扬雄,尤其被当世人所鄙视,成为他门徒的,只有一个侯芭罢了。侯芭称赞扬雄的著作,认为胜过了《周易》。《周易》是不可能被超过的,侯芭仍不能算是了解扬雄的人。而人们都会说:“古时候的人,生前没有得到君王的赏识,等到死去很久,后代的人就没有不知道的。”像孟轲、扬雄,他们死去都超过了一千年,读他们的著作而能知道他们本意的人却很少,那么后世所说的了解未必一定就是真的。这两个人以年老而终其寿命,庆幸还能够写书立说,著书都还存在,尚且是这样。唉!深父的才智虽然能了解孟轲,和扬雄相比,虽然几乎可以没有自愧不如的地方,然而他的志向未能实现,著作未能完成,但却早早地死掉,岂不是既无法在当今获得圣上的欣赏,又将无法传名于后世么?上天之所以生下这个人,而命运又像这样不济,这就是我所不能知道的了。

    深父讳回,本河南王氏。其后自光州之固始迁福州之侯官,为侯官人者三世。曾祖讳某,某官。祖父讳某,某官。考讳某,尚书兵部员外郎。兵部葬颍州之汝阴,故今为汝阴人。深父尝以进士补亳州卫真县主簿,岁余自免去。有劝之仕者,辄辞以养母①。其卒以治平二年七月二十八日,年四十三。于是朝廷用荐者以为某军节度推官,知陈州南顿县事②,书下而深父死矣。夫人曾氏,先若干日卒。子男一人,某。女二人,皆尚幼。诸弟以某年某月某日,葬深父某县某乡某里,以曾氏祔。铭曰:

    【注释】

    ①辄辞以养母:总是以奉养母亲为由而推辞。

    ②知陈州南顿县事:做陈州南顿县的知县。宋朝时称作某州或某县的知州、知县,通常说“知某州事”或“知某县事”。

    【译文】

    深父名回,本是河南王氏。后来从光州固始县迁居福州侯官县,在侯官已居住三代了。曾祖父讳某,某官。祖讳某,某官。父亲讳某,官至尚书兵部员外郎。王兵部死后葬在颍州汝阴县,所以现在是汝阴人。深父曾经以进士的身份补亳州卫真县主簿,一年多后,自己请求离任。有人劝他出来做官,他就以奉养母亲为借口推辞。他死于治平二年七月二十八日,享年四十三岁。当时朝廷因有人推荐而用他做某军节度推官,并任陈州南顿县知县,委任书下达而深父却死了。夫人曾氏,先于深父几天死去。儿子一个,某。女儿两个,都还年幼。他的弟弟们在某年某月某日将深父葬在某县某乡某里,并以曾氏袝葬。铭文说:

    呜呼深父!维德之仔肩①,以迪祖武②。厥艰荒遐,力必践取。莫吾知庸③,亦莫吾侮。神则尚反,归形此土。

    【注释】

    ①仔(zī)肩:担任。

    ②迪:引导,实践。

    ③庸:功勋,功劳。

    【译文】

    唉,深父!肩负着道义的重担,去实现祖先的武功。即使是那艰苦荒远的地方,也要尽力去争取。没有人知道我的功劳,也不要对我加以侮辱。魂灵已经返回上天,肉体却归息于这片黄土。

    建安章君墓志铭

    【题解】

    这是王安石为建安章友直写的墓志铭,简要叙述章友直家世、交游、才学。章友直通相术,至京师与达官贵人交往,但他淡泊名利,不肯为官,亦属难能可贵。文中所称列子、庄子“哀天下之士沉于得丧、陷于毁誉”,可称得上是一针见血,指出了中国古代专制社会官僚腐朽的症结所在。

    君讳友直,姓章氏。少则卓越自放不羁①,不肯求选举,然有高节大度过人之材。其族人郇公为宰相,欲奏而官之②,非其好,不就也③。自江、淮之上,海、岭之间,以至京师,无不游。将相大人豪杰之士,以至闾巷庸人小子,皆与之交际,未尝有所忤④,莫不得其欢心。卒然以是非利害加之,而莫能见其喜愠⑤,视其心,若不知富贵贫贱之可以择而取也,颓然而已矣⑥。昔列御寇、庄周当文、武末世,哀天下之士沉于得丧、陷于毁誉⑦,离性命之情⑧,而自托于人伪⑨,以争须臾之欲⑩,故其所称述,多所谓天之君子。若君者,似之矣。

    【注释】

    ①卓越:超卓拔群,不同一般。

    ②官:名词动用,使……做官。

    ③不就:不就职。这里是说没有答应。

    ④忤:违忤。这里指不愉快的事。

    ⑤喜愠:欢喜恼怒。

    ⑥颓然:形容败兴的样子。

    ⑦哀:感伤,感叹。沉于得丧:沉迷于得失之间。毁誉:诋毁和赞誉。

    ⑧离:离开。情:本义,真义。

    ⑨托:假托。伪:虚假。

    ⑩须臾之欲:片刻的爱好,片刻的欢乐。

    【译文】

    先生名友直,姓章。年轻时就卓然不群,旷达不羁,不愿追求科举功名,然而却有高风亮节大度超人的才能。他家族的郇公官至宰相,想要上奏皇上让他做官,但不是他所热衷的,所以没有答应。从长江、淮河之上,南海、五岭之间,一直到京城开封,无处不去游历。从将相大臣豪杰之士,以至闾巷一般平民百姓,都和他有交往,从未有过不愉快的事情发生,没有不令他开心的。即使突然之间以是非利害加到他的头上,也没有人能看到他欣喜或是愠怒,探知他的心思,就好像不知道富贵贫贱可以去自由选择一样,只是有点败兴而已。过去列御寇、庄周当文、武末世的时候,感伤天下的读书人沉溺于得失、深陷于毁誉之中,离开性命的本来意义,而假托于人情的虚假,去争取片刻之间的需要,所以他们所称赞叙述的,多数是那些天生的君子。像先生这样的,与之相似吧。

    君读书通大指①,尤善相人,然讳其术②,不多为人道之。知音乐、书画、弈棋,皆以知名于一时。皇祐中③,近臣言君文章,善篆,有旨召试,君辞焉。于是太学篆石经,又言君善篆,与李斯、阳冰相上下,又召君,君即往。经成,除试将作监主簿④,不就也。嘉祐七年十一月甲子⑤,以疾卒于京师,年五十七。娶辛氏,生二男:存、孺,为进士。五女子:其长嫁常州晋陵县主簿侍其,早卒,又娶其中女;次适苏州吴县黄元⑥;二人未嫁。

    【注释】

    ①大指:主旨。

    ②讳:隐瞒。

    ③皇祐:宋仁宗赵祯的年号(1049——1054)。

    ④除:拜。

    ⑤嘉祐七年:1062年。嘉祐,宋仁宗赵祯的年号(1056——1063)。

    ⑥适:出嫁。

    【译文】

    先生读书能通晓其主要旨意,特别擅长给人相面,但是却隐瞒这个法术,不多向别人说起这些。他还通晓音乐、书画、棋艺,都知名一时。皇祐年间,近臣向皇上推荐说先生文章好,又善于写篆字,皇上下旨宣召一试,先生却推辞了。当太学篆刻石经时,又有人说先生擅长篆书,和李斯、李阳冰不相上下,又下旨宣召先生,先生就去了。石经完成后,官拜试将作监主簿,没有去就任。嘉祐七年十一月甲子,因病死于京城开封,享年五十七岁。娶妻辛氏,生两个儿子:存、孺,都是进士。五个女儿:长女嫁给常州晋陵县主簿侍其,早死,侍其又娶了他的三女儿;次女嫁给苏州吴县黄元;还有两个未出嫁。

    君家建安者五世,其先则豫章人也。君曾祖考讳某,佐江南李氏,为建州军事推官。祖考讳某,皇著作佐郎,赠工部尚书。考讳某,京兆府节度判官。君以某年某月某甲子,葬润州丹阳县金山之东园。铭曰:

    【译文】

    先生家住在建安已有五代,祖先原来是豫章人。先生的曾祖父讳某,曾辅佐江南李唐政权,任建州军事推官。祖父讳某,本朝著作佐郎,赠工部尚书。父亲讳某,京兆府节度判官。先生于某年某月某甲子,葬在润州丹阳县金山的东园。铭文说:

    弗绩弗雕①,弗跂以为高②。俯以狎于野③,仰以游于朝④。中则有实,视铭其昭⑤。

    【注释】

    ①绩:功业。这里指“夸耀功业”。雕:雕饰。

    ②跂:同“企”。踮起脚跟。

    ③狎:嬉戏游晏。野:民间,与“朝”相对。

    ④游:交结,嬉游。朝:朝廷,与“野”相对。

    ⑤视铭其昭:看看铭文就可以很清楚地了解。

    【译文】

    无需夸耀功业,无需夸饰勋劳,也无需踮起脚跟以显示自己有多么高大。向下可以在民间嬉戏游晏,向上可以在朝廷交结游逸。他心中确实有真才实学,看看铭文就可以一目了然。

    秘阁校理丁君墓志铭

    【题解】

    本文先叙作铭之由,后叙丁宝臣所历官职及免官之由,再叙历官及遭贬,最后叙其卒葬及先世、子女。全文叙中有议,叙议结合,将丁宝臣的一生展现于短短的一篇铭文中。行文从容闲雅,让人读后追想墓主人不平的一生时,更会感慨人生的际遇沉浮。

    朝奉郎尚书司封员外郎、充秘阁校理、新差通判永州军州兼管内劝农事、上轻车都尉、赐绯鱼袋晋陵丁君卒。临川王某曰:“噫!吾僚也,方吾少时,辅我以仁义者①。”乃发哭吊其孤②,祭焉,而许以铭。越三月,君婿以状至③,乃叙铭赴其葬。以上叙作铭之由。

    【注释】

    ①辅我以仁义者:正常语序应为“以仁义辅我者”,意为“以仁义之道来教导我的人”。

    ②吊:安慰,抚慰。

    ③状:行状。古代一种文体,记载死者生平行事的文章。亦称行述。

    【译文】

    朝奉郎尚书司封员外郎、充秘阁校理、新任永州军州通判、兼管内劝农事、上轻车都尉、赐绯鱼袋晋陵丁先生去世了。临川王安石说:“唉!是我的同事啊,是那个当我年轻时候,以仁义之道来教导我的人。”于是便放声痛哭安慰他的孩子,祭奠之后答应给他作一篇铭文。过了三个月,先生的女婿拿着他的行状来找我,于是便写了铭文赶赴他的葬礼。以上叙述作铭的缘由。

    叙曰:君讳宝臣,字元珍。少与其兄宗臣皆以文行称乡里,号为“二丁”。景祐中①,皆以进士起家。君为峡州军事判官,与庐陵欧阳公游②,相好也。又为淮南节度掌书记。或诬富人以博,州将,贵人也,猜而专③,吏莫敢议,君独力争正其狱④。又为杭州观察判官,用举者兼州学教授,又用举者迁太子中允,知越州剡县。盖其始至,流大姓一人,而县遂治,卒除弊兴利甚众,人至今言之。于是再迁为太常博士,移知端州。侬智高反,攻至其治所。君出战,能有所捕斩,然卒不胜,乃与其州人皆去而避之,坐免一官,徙黄州。以上叙历官,至端州失守,免一官。

    【注释】

    ①景祐:宋仁宗赵祯的年号(1034——1038)。

    ②欧阳公:即欧阳修。

    ③猜而专:猜忌而又专横。

    ④狱:案件。

    【译文】

    叙文说:先生名宝臣,字元珍。年轻时与他的哥哥宗臣都以文章操行而名扬家乡,称为“二丁”。景祐年间,都以进士起家。先生做了峡州军事判官,与庐陵欧阳修先生同游共处,交情很好。后来又做了淮南节度掌书记。当时有人诬陷富人赌博,州将是那里的权贵,猜忌而又专横,官员们没有人敢去争议的,先生却独自据理力争纠正了那个案件。后来又做了杭州观察判官,因为察举又兼任州学教授,又因此迁官为太子中允,任越州剡县知县。刚到剡县就任时,就将县里的一个大姓人家流放,剡县因此得到了治理,做了许多兴利除弊的好事,县里的人民到现在还谈论这些。于是第二次改官任太常博士,移任端州知州。侬智高造反,攻到了他的治所。先生率兵出战,捕获斩杀了不少贼人,但终于无法取胜,于是便与州民全部撤离以避灾祸,因此被免去一官职,迁移到黄州。以上叙其任职,至端州失守,免去一官职。

    会恩,除太常丞,监湖州酒①。又以大臣有解举者,迁博士,就差知越州诸暨县②。其治诸暨如剡,越人滋以君为循吏也③。英宗即位,以尚书屯田员外郎编校秘阁书籍,遂为校理、同知太常礼院。

    【注释】

    ①监湖州酒:做湖州监酒。例同“知某县”,即“做某县知县”,这是宋代对官职的一个特定的称呼。

    ②就:就近。差:差遣。知越州诸暨县:做越州诸暨县知县。

    ③循吏:奉职守法的官吏。

    【译文】

    正碰上皇上恩赦,拜官太常丞,任湖州监酒。又凭着大臣能通晓贡举的原因,迁官博士,就近差遣任越州诸暨县知县。他就像治理剡县那样治理诸暨,越州人民更加认为先生是个奉职守法的好官。英宗即位后,先生以尚书屯田员外郎的身份编纂校对秘阁文书典籍,遂任职校理,同时任职知太常礼院。

    君质直自守,接上下以恕。虽贫困,未尝言利。于朋友故旧,无所不尽。故其不幸废退,则人莫不怜;少进也,则皆为之喜。居无何,御史论君尝废矣,不当复用,遂出通判永州,世皆以咎言者谓为不宜①。以上再叙历官,又坐前事论贬。

    【注释】

    ①咎:归咎,责备。

    【译文】

    先生为人质朴、正直、律己,以宽容的态度对待上下级同僚。虽然贫困,而不曾谈及私利。对待朋友故人,照顾得无所不至。所以当他不幸被废黜降职,没有人不感到怜惜的;如果稍微有所升迁,则都为他高兴。过了不久,有御史谈到先生曾经被废黜,不能再任用,于是就被移任永州通判,世人都以此而责备那个说话的人,认为不应该这样。以上再叙其任职,又因此前之事被贬斥。

    夫驱未尝教之卒,临不可守之城,以战虎狼百倍之贼,议今之法,则独可守死尔;论古之道,则有不去以死,有去之以生。吏方操法以责士,则君之流离穷困,几至老死,尚以得罪于言者,亦其理也。

    【译文】

    率领那些未曾教习过的士卒,凭临无法坚守的城池,去迎战如狼似虎百倍于己的贼人,以今天的准则而论,那就只有坚守一直到战死而已;按古法而言,那么就有不离开以至于死和离开以求生这两种选择。官吏正把持着法规来责备士人,那么先生流离困顿、几乎到老死,尚且还得罪于谈论的人,也就是这个道理了。

    君以治平三年①,待阙于常州,于是再迁尚书司封员外郎。以四年四月四日卒,年五十八。有文集四十卷。明年二月二十九日,葬于武进县怀德北乡郭庄之原。以上卒葬。

    【注释】

    ①治平三年:1066年。治平,宋英宗赵曙的年号(1064——1067)。

    【译文】

    先生于治平三年在常州等待补缺,因此第二次任职尚书司封员外郎。于治平四年四月四日死,享年五十八岁。有文集四十卷。第二年二月二十九日,葬于武进县怀德北乡郭庄原野。以上是其卒葬。

    君曾祖讳辉,祖讳谅,皆弗仕。考讳柬之,赠尚书工部侍郎。夫人饶氏,封晋陵县君,前死。子男:隅,太庙斋郎;除、为进士;其季恩儿尚幼。女嫁秘书省著作佐郎、集贤校理同县胡宗愈,其季未嫁,嫁胡氏者亦又死矣。以上先世、子女。铭曰:

    【译文】

    先生曾祖父名辉,祖父名谅,都没有出来做官。父亲名柬之,赠尚书工部侍郎。夫人饶氏,封晋陵县君,先死。儿子:隅,任太庙斋郎;除、,都是进士;小儿子恩儿,年龄尚幼。长女嫁给秘书省著作佐郎、集贤校理同县人胡宗愈,小女儿还未出嫁,嫁给胡氏的那个女儿也已经死了。以上述其先世、子女。铭文说:

    文于辞为达①,行于德为充②。道于古为可③,命于今为穷④。呜呼已矣!卜此新宫⑤。

    【注释】

    ①文:文章。辞:辞藻,文笔。达:圆润通达。

    ②行:操行。德:品德。充:充沛。

    ③道:行事方法。古:古法,古道。可:可行的,可以认同的。

    ④命:命运。今:现实生活。穷:困厄,不得志。

    ⑤卜此新宫:选择一个新的安居之所。卜,占卜以选择。新宫,一种委婉的说法,即墓穴。

    【译文】

    说起文章,先生的文笔圆润通达;谈到操行,先生的品德充沛可为人师表;说到处世,先生的行事方法合于古道应该被认可;论及现实的命运,先生可谓困厄不得志了。唉,罢了!还是为你选择这块新的安身之处吧。

    临川王君墓志铭

    【题解】

    本文是作者为亡叔所写的一篇墓志铭。食君之禄是为了以禄养亲,这是古时对于忠与孝关系的一种看法。因为是写亡叔,而亲人一生平平,又没有什么可写的,便抓住尽孝这一主题发挥,使人觉得可信。王师锡未能做官,文中“中材何以勉焉”的话,则反映了作者对叔父“为善者不得职”的惋惜与感叹。

    孔子论天子、诸侯、卿、大夫、士、庶人之孝,固有等矣①。至其以事亲为始②,而能竭吾才,则自圣人至于士,其可以无憾焉一也③。

    【注释】

    ①等:等级,差别。

    ②以事亲为始:侍奉双亲作为人生的起始点。

    ③一:同一个道理。

    【译文】

    孔子在论述天子、诸侯、卿、大夫、士、庶人的孝道时,本来就是有等级区别的。至于从侍奉双亲为起点,然后能够竭尽自己的才能,那么从圣人一直到读书人,那种可以问心无愧的情怀,则是一样的。

    余叔父讳师锡,字某。少孤①,则致孝于其母,忧悲愉乐,不主于己②,以其母而已。学于他州,凡被服、饮食、玩好之物,苟可以惬吾母而力能有之者③,皆聚以归,虽甚劳窘,终不废。丰其母以及其昆弟、姑姊妹,不敢爱其力之所能得;约其身以及其妻子,不敢慊其意之所欲为④。其外行,则自乡党邻里,及其尝所与游之人,莫不得其欢心。其不幸而蚤死也⑤,则莫不为之悲伤叹息。夫其所以事亲能如此,虽有不至,其亦可以无憾矣。

    【注释】

    ①孤:幼而无父曰孤。

    ②主:主宰,控制。

    ③惬(qiè):快心,快意。

    ④慊(qiè):满足。

    ⑤蚤:同“早”。

    【译文】

    我的叔父名师锡,字某。从小就没有了父亲,于是就对母亲极尽孝道,忧愁悲伤愉快欢乐,不由自己做主,全以母亲为主而已。到其他州求学之后,大凡被褥服装、饮食、玩好之类的东西,只要可以使母亲高兴而又能够得到的,都要收聚回家,即使非常辛苦困窘,始终不停止。满足了他的母亲,然后及于他的兄弟姊妹,对于能得到的东西,不敢吝惜自己的气力而不去做;而对自己却非常简约,对妻子儿女也是这样,不敢随便满足他们想要的一切。他出门在外,则乡党邻里,以及曾经同他同游共处过的人,没有不得到他的欢心的。他不幸而早逝,没有不为他悲伤叹息的。以他能这样侍奉亲人,即使还有不周到的地方,也就可以问心无愧的了。

    自庠序聘举之法坏,而国论不及乎闺门之隐①,士之务本者,常诎于浮华浅薄之材②,故余叔父之卒,年三十七,数以进士试于有司③,而犹不得禄赐以宽一日之养焉。而世之论士也,以苟难为贤④,而余叔父之孝,又未有以过古之中制也,以故世之称其行者亦少焉。盖以叔父自为,则由外至者,吾无意于其间可也。自君子之在势者观之,使为善者不得职而无以成名,则中材何以勉焉?悲夫!

    【注释】

    ①国论:有关国事的计议。

    ②诎(qū):屈辱,受屈。

    ③试:试用。

    ④苟难:“苟于难”的缩语,意为“在困境中苟安”。

    【译文】

    自从学校征聘荐举的办法破坏之后,有关国事的计议不再言及闺门内室的隐私,那些致力于本业的读书人,常常屈辱于浮华浅薄的才能,所以我叔父死时只有三十七岁,几次以进士的身份被有关部门试用,但仍然得不到俸禄赏赐,以使奉养家庭的生计得到一天的宽裕。然而社会在议论读书人时,以能苟安于困境中为贤能,而我叔父的孝行,又从未有超过古时中等规格的行为,所以社会上称赞他行为的人也就少了。叔父的行为和那些外来的看法,我无需在这之间发表意见就是了。但从那些有权势的君子看来,使行善的人得不到职位,而且无法成名,那么中等才能的人以什么来自勉呢?可悲啊!

    叔父娶朱氏。子男一人,某,女子一人,皆尚幼。其葬也,以至和四年①,祔于真州某县某乡铜山之原皇考谏议公之兆②。为铭,铭曰:

    【注释】

    ①至和四年:1057年。至和,宋仁宗赵祯的年号(1054——1056),时间只有三年,铭文言至和四年可能有误。

    ②兆:同“垗”。本泛指区域,通常用以指坟地。

    【译文】

    叔父娶妻朱氏。儿子一人,某,女儿一人,都还年幼。他下葬的时间,是至和四年,合葬在真州某县某乡铜山原野,父亲谏议公所在的坟地。作了铭文,铭文是:

    夭孰为之①?穷孰为之②?为吾能为,已矣无悲!

    【注释】

    ①夭:夭折。王师锡三十七岁即已卒,可谓英年早逝,故以“夭”加强悲伤之情。

    ②穷:指未得禄赐,困厄不得志。

    【译文】

    英年早逝是谁造成的?困厄不得志是谁造成的?已经尽了自己的努力,可以止住了,别再悲伤了!

    广西转运使苏君墓志铭

    【题解】

    古代评价一个官吏的好坏,除了廉洁之外,重要标准往往有两条:一是对上敢于直言进谏,不畏强暴;一是对老百姓体贴关怀。本文即从这两方面刻画了苏安世的形象。文章开篇即以三分之一的文字,描写苏安世为欧阳修平反冤狱的事情,语言平实洗练,一个主持正义、不阿权贵的形象却跃然纸上。接下来叙述了他平息戍还之卒谋变之事,两次引用戍卒和陕人之语,从侧面表现苏安世的才能,亦十分生动。

    庆历五年①,河北都转运使、龙图阁直学士、信都欧阳修,以言事切直②,为权贵人所怒,因其孤甥女子有狱,诬以奸利事。天子使三司户部判官、太常博士武功苏君与中贵人杂治③。当是时,权贵人连内外诸怨恶修者④,为恶言,欲倾修锐甚⑤。天下汹汹⑥,必修不能自脱。苏君卒白上曰:“修无罪,言者诬之耳。”于是权贵人大怒,诬君以不直,绌使为殿中丞、泰州监税⑦。然天子遂寤⑧,言者不得意,而修等皆无恙。苏君以此名闻天下。嗟乎!以忠为不忠,而诛不当于有罪⑨,人主之大戒⑩。然古之陷此者相随属(11),以有左右之谗,而无如苏君之救,是以卒至于败亡而不寤。然则苏君一动,其功于天下岂小也哉!苏君既出逐,权贵人更用事(12)。凡五年之间,再赦,而君六徙,东西南北,水陆奔走辄万里。其心恬然(13),无有怨悔,遇事强果,未尝少屈。盖孔子所谓刚者,殆苏君矣。以上直欧阳公之狱。

    【注释】

    ①庆历五年:1045年。庆历,宋仁宗赵祯的年号(1041——1048)。

    ②切直:恳切正直。

    ③杂:共同。治:处理,审理。

    ④连:勾结,连结。

    ⑤倾:倾陷,陷害。锐:重重地,沉重地。

    ⑥汹汹:喧闹的样子。

    ⑦绌:同“黜”。贬黜。

    ⑧寤:明白,醒悟。

    ⑨诛:诛戮,惩罚。当:加于。

    ⑩戒:警惕,戒备。

    (11)随属:接连不断。

    (12)用事:专权。

    (13)恬然:安静,淡然。

    【译文】

    庆历五年,河北都转运使、龙图阁直学士、信都人欧阳修,因为谏事深切刚直,触怒了权贵,权贵们就借他已孤的外甥女的儿子犯案的事情,诬陷他也作奸犯科。皇上派三司户部判官、太常博士武功人苏先生,与内廷太监共同审理此事。在这时,权贵勾结内外廷那些怨恨憎恶欧阳修的人,进行恶语攻击,想重重地倾陷欧阳修。天下一时动荡不安,欧阳修一定无法自我开脱了。苏先生最后上报皇上说:“欧阳修没有什么罪责,是说话的人诬蔑他的。”于是权贵非常恼怒,诬蔑先生不正直,把他贬官为殿中丞、泰州监税。但是皇上终于明白过来,进言的人并不能随心所欲,而欧阳修等人也全都安然无恙,苏先生因此而名闻天下。唉!以忠诚为不忠诚,而惩罚不加到有罪者的身上,是帝王应该十分谨慎的事情。然而古时候身陷这种境地的人接连不断,是因为帝王左右有谗言的小人,却没有像苏先生这样的救星,所以直到最后身败国破而始终不能醒悟过来。既然这样,那么苏先生的一举一动,其功绩对于天下而言,又怎么会很微小呢?苏先生被逐出朝廷以后,权贵们更加专权了。大概五年中曾有两次大赦,而先生却六次徙官,东西南北,水陆兼行,奔波劳顿达万里之遥。他的心境是安静淡泊的,没有什么怨言和懊悔,遇到事情依然坚强果断,未曾有过小小的屈服。大概孔子所说的刚强之士,差不多就是苏先生这样的人了。以上是其公开处理欧阳修事件。

    君又尝通判陕府。当葛怀敏之败,边告急,枢密使使取道路戍还之卒,再戍仪、渭。于是延州还者千人至陕,闻再戍,大怨,即聚,谋为变。吏白闭城,城中无一人敢出。君徐以一骑出卒间,谕慰止之,而以便宜还使者①。戍卒喜曰:“微苏君②,吾不得生。”陕人曰:“微苏君,吾其掠死矣。”以上还延州卒,不令再戍。

    【注释】

    ①便宜:应办的事。另一义是见机行事。

    ②微:没有。

    【译文】

    先生又曾经担任陕州府通判。正当葛怀敏战败的时候,边境告急,枢密使派人征发该道戍边返回的戍卒,第二次去戍守仪州、渭州。于是从延州返回的千余人,到了陕州府,听到要第二次戍边的消息,十分怨恨,立即便喧闹聚合起来,计划发动变乱。官吏白天就关闭了城门,城里没有一个人敢出去。先生乘坐一骑慢慢出入士卒中,宣谕安慰止息了他们,而把应办的事交给使者去办。戍卒们欣喜地说:“没有苏先生,我们就活不下去。”陕西百姓说:“没有苏先生,我们都要被掳掠而死了。” 以上是放归戍满还乡之卒,使之不必再次戍守。

    有令刺陕西之民以为兵①,敢亡者死②。既而亡者得,有司治之以死,君辄纵去,而言上曰:“令民以死者,为事不集也。事集矣,而亡者犹不赦,恐其众相聚而为盗。惟朝廷幸哀怜愚民③,使得自反。”天子以君言为然,而三十州之亡者皆不死。以上纵民兵之亡者得不死。

    【注释】

    ①刺:征发服役。

    ②亡:逃跑。

    ③惟:希望。

    【译文】

    有道命令征发陕西的百姓去当兵,敢逃跑的处死。不久逃跑的人被抓到了,有关部门要治以死罪,先生就把他们放跑了,而对上面说:“以死罪来严令百姓,是因为事情没有办好。事情办好了,而逃跑的人仍然不赦免,恐怕他们人多聚合起来成为盗贼。希望朝廷能哀怜愚民,使他们自己返回家乡。”皇上认为先生的话正确,三十个州中的逃亡者因此而得以免去死罪。以上是放走逃亡后被抓捕的民兵,使之免去死罪。

    其后知坊州,州税赋之无归者,里正代为之输,岁弊大家数十①,君钩治使归其主②。坊人不忧为里正,自苏君始也。以上治坊州,惠及里正。

    【注释】

    ①弊:使破败。大家:大族人家。

    ②钩治:改变治理办法。

    【译文】

    后来任坊州知州,州里税赋没有着落的,里正要代为输纳,一年要使几十户大族破败,先生改变治术使税赋归于它的主人身上。坊州人不再以任里正为忧愁之事,正从苏先生开始。以上是其治理坊州,惠及里正。

    苏君讳安世,字梦得。其先武功人,后徙蜀,蜀亡,归家于京师,今开封人也。曾大考讳进之,率府副率。大考讳继,殿直。考讳咸熙,赠都官郎中。君以进士起家三十二年,其卒年五十九。为广西转运使,而官止于屯田员外郎者,以君十五年不求磨勘也①。君娶南阳郭氏,又娶清河张氏,为清河县君。子四人:台文,永州推官;祥文,太庙斋郎;炳文,试将作监主簿;彦文,未仕。女子五人:适进士会稽江崧、单州鱼台县尉江山赵扬,三人尚幼。君既卒之三年,嘉祐二年十月庚午②,其子葬君扬州之江都东兴宁乡马坊村。以上官阶、先世、妻子、卒葬。而太常博士知常州军州事临川王安石,为之铭曰:

    【注释】

    ①磨勘:唐宋时定期勘检官员政绩,以定升迁,称为磨勘。

    ②嘉祐二年:1057年。嘉祐,宋仁宗赵祯的年号(1056——1063)。

    【译文】

    苏先生名安世,字梦得。他的祖先是武功人,后来迁徙到蜀地,后蜀灭亡后,定居到京师,现在是开封人了。曾祖父名进之,曾任率府副率。祖父名继,任殿直。父亲名咸熙,赠都官郎中。先生以进士起家出仕三十二年,死时享年五十九岁。曾任广西转运使,而做官只做到屯田员外郎的原因,是先生十五年来不求磨勘的缘故。先生娶妻南阳郭氏,又娶了清河张氏,为清河县君。儿子四人:台文,任永州推官;祥文,任太庙斋郎;炳文,试用为将作监主簿;彦文,未出仕。女儿五人:前两个嫁给进士会稽人江崧、单州鱼台县尉江山人赵扬,其余三个还小。先生死后三年,嘉祐二年十月庚午,他的儿子把他葬在扬州江都县东兴宁乡马坊村。以上是其官职、先世、妻儿、卒葬。太常博士常州军州知事临川王安石替他作的铭文说:

    皇有四极①,周绥以福②,使维苏君③,奠我南服④。亢亢苏君⑤,不圆其方,不晦其明,君子之刚。其枉在人,我得吾直。谁怼谁愠⑥?祗天之役。日月有丘⑦,其下冥冥⑧。昭君无穷,安石之铭。

    【注释】

    ①皇:皇帝。四极:东、西、南、北四至,指疆域、国土。

    ②周:遍及,普及。绥:安抚。福:恩泽,福泽。

    ③使:派遣。奠:定。

    ④南服:周朝以距离国都远近分全国为五服,因此南方也叫南服。

    ⑤亢亢:刚强正直。

    ⑥怼(duì):怨恨。愠:恼恨。

    ⑦丘:丘壑。

    ⑧冥冥:幽暗深远。两句大意就是:像日月这样发光闪亮的事物,上面尚且有丘壑、凹凸不平,其沟壑处也是幽暗深远,更何况人生,怎么会平坦如砥呢?以此比喻,来告慰死者的亡灵。

    【译文】

    在我皇广大辽阔的疆域中,要用福泽对那里的人民普遍进行慰抚,可以委派我们的苏先生,他能安抚奠定我们的南方。刚强不屈的苏先生,不用圆滑去改变方正的品格,不以昏暗掩饰聪明,有着君子刚强的品质。被别人冤枉也不在意,只要坚守我自己的正直。怨恨谁恼怒谁?只当是上天的旨意。日月上面还有丘壑,那下面也是幽暗深远。无穷无尽地显示先生的高风亮节,只有安石所作的铭文。

    金溪吴君墓志铭

    【题解】

    墓主吴彦弼性格温和寡言,他“好古而学其辞”,善于作文,关于治理国家的议论尤其精辟。文中所写吴彦弼四试未中,诚可哀怜。以吴氏如此热衷,而王安石安慰亡灵曰:“知命矣,于君之不得意,其又何悲邪?”此实沉痛至极之语,不可当成一般应景话。盖天下不如意事岂止此,不顺心人亦岂止吴某一人!

    君和易罕言①,外如其中,言未尝极人过失。至论前世善恶,其国家存亡、治乱、成败所繇,甚可听也②。尝所读书甚众,尤好古而学其辞③,其辞又能尽其议论。年四十三。四以进士试于有司,而卒困于无所就④。其葬也,以皇祐六年某月日⑤,抚州之金溪县归德乡石廪之原,在其舍南五里。当是时,公母夫人既老,而子世隆、世范皆尚幼;三女子,其一蚤卒,其二未嫁云。

    【注释】

    ①和易罕言:平和易接近,沉默寡言。

    ②甚可听:很有可取之处。

    ③辞:文辞,措辞。

    ④无所就:没有就任任何官职。

    ⑤皇祐六年:1054年。皇祐,宋仁宗赵祯的年号(1049——1054)。

    【译文】

    先生温和平易少言,表里如一,言谈未曾极言别人的过失。到论及前世善恶好坏,那些国家存亡、治乱、成败根由时,很有可取之处。曾经读了很多书,尤其喜欢古文因而就学习那些文辞,他的文辞又能尽情表现所议论的内容。享年四十三岁。曾经四次以进士的身份被有关部门试用,然而最终还是困顿没有就任任何职位。埋葬的时间是皇祐六年某月某日,墓地在抚州金溪县归德乡石廪的原野,在他住处南面五里的地方。当这时,父母大人都已年老,而儿子世隆、世范都还处于幼年;三个女儿中一个早死以外,另外两个都还没有出嫁。

    呜呼!以君之有,与夫世之贵富而名闻天下者计焉①,其独歉彼邪②?然而不得禄以行其意,以祭以养以遗其子孙以卒,此其士友之所以悲也。夫学者将以尽其性③,尽性而命可知也。知命矣,于君之不得意,其又何悲邪?铭曰:

    【注释】

    ①计:比较。

    ②歉:比不上,欠缺。

    ③尽其性:充分表达他的性情。

    【译文】

    唉!以先生所拥有的才智,与社会上那些富贵而名闻天下的人来比较,难道不如他们吗?然而却得不到禄位以施行自己的意愿,没有俸禄去祭祀去奉养,没有留给子孙就死了,这就是他的那些朋友们之所以悲伤的原因啊。读书人都会竭尽全力表达自己的性情,竭尽性情而他的命运就可以知晓了。知道命数,对于先生的不得意,那又有什么可以感伤的呢?铭文说:

    蓄君名①,字彦弼,氏吴,其先自姬出。以儒起家世冕黻②,独成之难幽以折③,厥铭维甥订君实④。

    【注释】

    ①蓄:保留,记住。

    ②冕黻(fú):古代大夫以上祭祀时的礼冠礼服,此处指代世代做官。

    ③难:灾难。幽:昏暗。此处用“难幽”以比喻吴彦弼成长环境的艰难。折:夭折,早死。吴彦弼享年只四十三岁,因而可视为夭折。

    ④厥:这。订:考订。君实:先生的实情。整句大意是:写作这篇铭文所依据的资料,全都经过吴彦弼的外甥考核过,因此铭文所记的都是可信的。

    【译文】

    记住先生的名字,字彦弼,姓吴,他的祖先出自姬姓。凭借儒学起家几代为官,在灾祸磨难中独立成长起来却不幸早死,这铭文是根据他的外甥提供的资料写成的。

    曾公夫人万年太君黄氏墓志铭

    【题解】

    本文所记的曾公夫人黄氏是古代社会一个贤妻良母的形象。虽然古代社会的道德标准和价值观与现在有很大不同,不能毫无保留地全部接受,但铭文所记黄氏具有的品德,至今仍有一定的借鉴意义,比如她侍奉长辈,抚育幼子,不言别人是非,仍然值得我们深思、效法。

    夫人江宁黄氏,兼侍御史知永安场讳某之子,南丰曾氏赠尚书水部员外郎讳某之妇,赠谏议大夫讳某之妻。凡受县君封者四:萧山、江夏、遂昌、洛阳;受县太君封者二:会稽、万年。男子四,女子三。以庆历四年某月日,卒于抚州,寿九十有二。明年某月,葬于南丰之某地。

    【译文】

    夫人江宁人黄氏,是兼侍御史永安场名某的女儿,南丰曾氏赠尚书水部员外郎名某的儿媳妇,赠谏议大夫名某的妻子。总共四次接受过县君的封号:萧山县君、江夏县君、遂昌县君、洛阳县君;两次接受过县太君的封号:会稽县太君、万年县太君。有四个儿子,三个女儿。于庆历四年某月某日死于抚州,享年九十二岁。第二年某月葬于南丰县某地。

    夫人十四岁无母,事永安府君至孝,修家事有法①。二十三岁归曾氏②,不及舅水部府君之养③,以事永安之孝事姑陈留县君④,以治父母之家治夫家。事姑之党,称其所以事姑之礼;事夫与夫之党,若严上然⑤;视子慈,视子之党若子然。每自戒不处白人善否⑥。有问之,曰:“顺为正,妇道也,吾勤此而已⑦。处白人善否,靡靡然为聪明,非妇人宜也。”以此为女与妇,其传而至于没⑧,与为女妇时弗差也。故内外亲,无老幼疏近,无智不能,尊者皆爱,辈者皆附,卑者皆慕之。为女妇在其前者,多自叹不及,后来者皆曰:“可矜法也⑨。”其言色在视听⑩,则皆得所欲(11),其离别则涕洟不能舍(12)。有疾皆忧,及丧来吊哭(13),皆哀有余。於戏(14)!夫人之德如是,是宜有铭者。铭曰:

    【注释】

    ①修:整理,操持。法:章法,标准。

    ②归:出嫁。古时女子嫁到夫家,称为“归”,意思是终身有了归宿。

    ③舅:公公。

    ④姑:婆婆。

    ⑤严:整肃。

    ⑥戒:约束。

    ⑦勤:尽力。

    ⑧传:遗留,承继。此指在世时。没:没世,死亡。

    ⑨矜:崇尚,敬重。法:效法。

    ⑩言色:言词表情。视听:意即看的人听的人。

    (11)皆得所欲:都能满足自己的心愿。以上两句意思是:她的言辞表情,从看的人听的人角度来说,都能够很满意,即看到了所想看到的表情,听到了所想听到的言语。

    (12)涕洟(tì):即涕泪,形容伤心。

    (13)吊:悼念,凭吊。

    (14)於戏:即“呜呼”。

    【译文】

    夫人十四岁就没有了母亲,侍奉永安府君极尽孝道,操持家务很有章法。二十三岁嫁到曾家,没有赶上侍奉公爹水部府君,以侍奉永安府君那样的孝心去侍奉婆婆陈留县君,用操持父母家事那样的态度操持夫家事。侍奉婆婆的同伴,人们称赞她能以侍奉婆婆那样的礼节去对待;侍奉丈夫与丈夫的同伴,好像对上司那样的整肃有礼;对子女很慈爱,看待子女的同伴就像对待子女一样。每每自我约束,不谈别人的好坏是非,有人问她,就说:“以恭顺为正道,是妇人之道,我只是尽力做到这点罢了。身处说人好坏是非之地,好像很聪明的样子,实际上不是妇人所适宜做的。”就以这样的做法去为人女为人媳,从在世一直到死,与做女儿、媳妇时没有什么差别。所以内外亲戚无论老少远近,无论智慧与否,长辈的都疼爱她,同辈的都愿意接近她,晚辈的都仰慕她。在她之前为人女为人媳的,大多都自愧不如,而后来的人都说:“可以敬重效法啊。”她的言辞表情,从看的人听的人方面来说,都能看到和听到他们所想要的言辞或表情;每当她分离作别时,就都涕泪满面不能割舍。有了疾病都为她忧愁。等到她丧事时,前来凭吊的人,哭得都很伤心。唉!夫人有如此高尚的品德,应该有墓志铭。铭文说:

    女子之德,煦愿愉愉①。教隳弗行②,妇妾乘夫③,趋为亢厉④,励之颛愚⑤。猗嗟夫人⑥!惟德之经⑦。媚于族姻⑧,柔色淑声。其究女初,不倾不盈。谁疑不信,来监于铭。

    【注释】

    ①煦:阳光的温暖。愿:朴实善良,谨慎。愉愉:和颜悦色、心情舒畅。这两句的意思是:女子的品德修养,应该很朴实善良而又严谨,给人一种如阳光普照、令人心情舒畅的那种感觉。

    ②教:教化。隳(huī):崩毁,毁坏。

    ③乘:凌驾。

    ④亢厉:极其严厉。

    ⑤励:勉励,劝勉。颛(zhuān)愚:专擅的愚妇,指上面所提到的“妇妾乘夫”。

    ⑥猗嗟:叹词。

    ⑦经:经典,楷模,典范。

    ⑧媚:爱戴,喜爱。

    【译文】

    女子的品德修养,应该朴实谨慎就像阳光的温暖,让人心情舒畅。在这教化崩毁、妻妾凌驾丈夫的时代,夫人能够严格约束自己,去劝勉那些专擅的愚妇。唉!夫人真是道德的典范。她为亲族所爱戴,因为她始终颜色柔顺声音淑清。探究她做女儿的时候,她就能够不偏不倚、不骄傲自满,行事合乎规范。如果有谁怀疑而不相信,那么就请看看这墓志铭。

    给事中孔公墓志铭

    【题解】

    这是王安石为孔道辅写的墓志铭。文中写孔道辅上书请明萧太后还政天子及为皇后郭氏被废而伏阁以争二事,使得他刚毅谅直的形象栩栩如生。而写他举笏击蛇一事,更表现了他不信邪的品格,读来尤觉生动。

    宋故朝请大夫、给事中、知郓州军州事兼管内河堤劝农同群牧使、上护军、鲁郡开国侯、食邑一千六百户实封二百户、赐紫金鱼袋孔公者,尚书工部侍郎、赠尚书吏部侍郎讳勖之子,兖州曲阜县令、袭封文宣公、赠兵部尚书讳仁玉之孙,兖州泗水县主簿讳光嗣之曾孙,而孔子之四十五世孙也。以上先世。

    【译文】

    大宋已故朝请大夫、给事中、郓州军州知事兼管内河堤劝农同群牧使、上护军、鲁郡开国侯、食邑一千六百户实封二百户、赐紫金鱼袋孔先生,是尚书工部侍郎、赠尚书吏部侍郎孔勖的儿子,兖州曲阜县令、袭封文宣公、赠兵部尚书孔仁玉的孙子,兖州泗水县主簿孔光嗣的曾孙,系孔子四十五世孙。以上述其先世。

    其仕当今天子天圣、宝元之间①,以刚毅谅直,名闻天下。尝知谏院矣,上书请明肃太后归政天子,而廷奏枢密使曹利用、尚御药罗崇勋罪状。当是时,崇勋操权利②,与士大夫为市③,而利用悍强不逊,内外惮之。尝为御史中丞矣,皇后郭氏废,引谏官、御史伏阁以争,又求见,上皆不许,而固争之,得罪然后已。盖公事君之大节如此。此其所以名闻天下,而士大夫多以公不终于大位,为天下惜者也。以上谏争大节三事。

    【注释】

    ①天圣:宋仁宗赵祯的年号(1023——1032)。宝元:宋仁宗赵祯的年号(1038——1040)。

    ②操:把持。

    ③市:交易。

    【译文】

    他在当今天子天圣、宝元年间出仕,以刚毅谅直而天下闻名。曾经任职于谏院,上疏恳请明肃太后将大政归还给天子,并且在朝廷上公开上奏枢密使曹利用、尚御药罗崇勋的罪状。在那个时候,罗崇勋把持大权,与士大夫们进行交易,曹利用则是强悍不逊,内外都很惧怕他们。孔先生曾经担任御史中丞,当皇后郭氏被废黜时,他又联合谏官伏阁而争,又请求进见,皇上都没有答应,但是他坚持争辩这件事,直到得罪皇上才罢休。先生侍奉皇上的大节就是这样,这就是他为什么闻名天下的原因,而士大夫们也多数因为先生没能在重要职位上任职而为天下感到痛惜。以上是其谏争事关大节的几件事。

    公讳道辅,字原鲁。初以进士释褐①,补宁州军事推官。年少耳,然断狱议事②,已能使老吏惮惊。遂迁大理寺丞,知兖州仙源县事,又有能名。其后尝直史馆,待制龙图阁③,判三司理欠凭由司、登闻检院、吏部流内铨④,纠察在京刑狱⑤,知许、徐、兖、郓、泰五州,留守南京⑥,而兖、郓御史中丞皆再至。所至官治,数以争职不阿,或绌或迁,而公持一节以终身,盖未尝自绌也⑦。以上历官。

    【注释】

    ①释褐:谓脱去布衣,换上官服,指做官。

    ②议事:议论大政。

    ③待制:唐宋时,各殿阁设待制之官,如宋时龙图阁、天章阁都有待制之职。

    ④登闻检院:宋时官署名。为畅通言路的机构。金沿置。流内铨:官署名。唐始置,为吏部三铨之一,掌流内官铨选之事,宋沿置。流内,古代官制,隋唐时一品至九品的职官称流内,与之相对则称“流外”,另还有“不入流”。铨,铨选。

    ⑤刑狱:刑事案件。

    ⑥南京:北宋大中祥符七年(1014),因应天府为赵匡胤旧藩,建为南京,地在今河南商丘南。

    ⑦自绌:意自暴自弃。

    【译文】

    先生名道辅,字原鲁。起初是以进士的身份出来做官,补为宁州军事推官。虽然年轻了些,但是判断案件议论公事,已经能让那些资深的老官吏震惊了。于是迁官任大理寺丞,任兖州仙源县知县,仍然有精明能干的名声。到后来又曾在国史馆任职,任龙图阁待制,并判理三司理欠凭由司的有关事情,管理登闻检院及吏部流内铨,负责纠正检察京城的刑事案件,曾任许、徐、兖、郓、泰五州的知州,留守南京,而兖、郓两州知州及御史中丞之职都是做过两次,所到之地都能够治理得很好,多次因争执不能阿谀奉承,有时被废黜有时被迁官,然而先生能始终保持一种节操,从不自暴自弃。以上是其历任官职。

    其在兖州也,近臣有献诗百篇者,执政请除龙图阁直学士。上曰:“是诗虽多,不如孔道辅一言。”乃以公为龙图阁直学士。于是人度公为上所思,且不久于外矣。未几,果复召以为中丞。而宰相使人说公稍折节以待迁,公乃告以不能。于是人又度公且不得久居中,而公果出。初,开封府吏冯士元坐狱①,语连大臣数人②,故移其狱御史,御史劾士元罪③,止于杖,又多更赦。公见上,上固怪士元以小吏与大臣交私④,污朝廷,而所坐如此,而执政又以谓公为大臣道地⑤,故出知郓州。以上再为中丞、再知郓州之由两事。

    【注释】

    ①坐狱:犯案。

    ②连:牵涉,涉及。

    ③劾:弹劾,判罪。

    ④固:本来。

    ⑤道地:为人疏通,以留余地。

    【译文】

    当他在兖州任职时,皇上身边有个大臣献诗达一百多篇,执政大臣请皇上任命那人为龙图阁直学士。皇上说:“这些诗虽然很多,却赶不上孔道辅一句话。”于是便任命先生为龙图阁直学士。于是人们便猜度以为先生既然被皇上所想,估计在外任的时间不会很长了。不久,果然再次被召来任中丞。宰相派人劝说先生改变平日志向以等待升迁,先生告诉说不能。于是人们又推测,认为先生任职京城的时间不会太久了,而先生果然被外放。当初,开封府官吏冯士元因为犯案,言辞涉及好多位大臣,因此就把这个案子移交给御史,御史弹劾冯士元的罪行只止于杖责,又多次更改赦令。先生面见皇上,皇上本来就责怪士元以一个小小的狱吏竟然能和大臣勾结交通,私污朝廷,而受到的处罚又仅此而已,执政大臣又因此说先生是为大臣疏通,以留余地,所以让他离开朝廷出任郓州知州。以上是两次任御史中丞、两次任郓州知州的缘由。

    公以宝元二年如郓,道得疾,以十二月壬申卒于滑州之韦城驿,享年五十四。其后诏追复郭皇后位号,而近臣有为上言公明肃太后时事者,上亦记公平生所为,故特赠公尚书工部侍郎。

    【译文】

    先生于宝元二年去郓州,在途中得了病,于十二月壬申死于滑州韦城驿,享年五十四岁。后来有诏令追复郭皇后的位号,而皇上亲近大臣中有人上书讲了先生在明肃太后时所办的事,皇上也记得先生的生平所为,所以特别赠官尚书工部侍郎。

    公夫人金城郡君尚氏,尚书都官员外郎讳宾之女。生二男子:曰淘,今为尚书屯田员外郎;曰宗翰,今为太常博士,皆有行治世其家。累赠公金紫光禄大夫、尚书兵部侍郎,而以嘉祐七年十月壬寅,葬公孔子墓之西南百步。以上妻子、卒葬。

    【译文】

    先生的夫人,是金城郡尚氏,尚书都官员外郎尚宾的女儿。有两个儿子:一个名淘,现任尚书屯田员外郎;另一个名宗翰,现任太常博士,都治家有方。连续赠给先生金紫光禄大夫、尚书兵部侍郎的称号,嘉祐七年十月壬寅,将先生葬在距离孔子墓西南百步之外的地方。以上述其妻儿、卒葬。

    公廉于财①,乐振施,遇故人子②,恩厚尤笃③,而尤不好鬼神祥事④。在宁州,道士治真武像⑤,有蛇穿其前,数出近人,人传以为神。州将欲视验以闻,故率其属往拜之,而蛇果出,公即举笏击蛇杀之,自州将以下皆大惊,已而又皆大服,公由此始知名。然余观公数处朝廷大议,视祸福无所择,其智勇有过人者,胜一蛇之妖,何足道哉!世多以此称公者,故余亦不得而略也。以上宁州击蛇。铭曰:

    【注释】

    ①廉:廉洁。

    ②遇:对待。

    ③笃:笃实,真诚。

    ④祥:祈求鬼神以求保佑。

    ⑤真武:即玄武,传说中北方之神。玄武本为北方七宿之名。七宿中虚危两宿,形似龟蛇,因称玄武。玄,龟。武,蛇。宋讳“玄”,因称真武。

    【译文】

    先生对于财货很廉洁,喜欢赈济施舍别人,对待故旧朋友的孩子,恩情厚意尤其笃实,而特别不喜欢的是有关鬼神祈福之类的事。在任职宁州时,道士们修治了真武大帝塑像,结果有条蛇从那前面出没,多次出来接近人群,人们都传言这是神灵。州将都准备去看看是否属实以向上司报告,所以就带领僚属们前往礼拜,蛇果然出现了。先生立即举起笏板击杀了这条蛇,从州将以下都很吃惊,过后又都十分佩服,先生因此开始出名。但是我看见过先生曾多次身处朝廷计议大政的场合,视祸福而没有什么选择,这大智大勇有胜人之处,击杀一个妖蛇这样的小事,又岂在话下!然而世上多以这件小事来称赞先生,所以我也就不能把这件事情省略不言。以上述其在宁州击杀蛇一事。铭文说:

    展也孔公①,维志之求。行有险夷,不改其辀②。权强所忌,谗谄所仇。考终厥位③,宠禄优优④。维皇好直,是锡公休⑤。序行纳铭⑥,为识诸幽⑦。

    【注释】

    ①展:难,不容易。

    ②辀(zhōu):辕,用于大车上的称辕,用于兵车、田车、乘车上的称辀。

    ③考终:死,善终。

    ④优优:和适,宽裕。

    ⑤锡:通“赐”。赏赐。休:完善。

    ⑥序:序文。行:字行。

    ⑦为识:做标记。幽:冥间。

    【译文】

    不容易啊孔先生,为了追求自己的志向。人生的道路险阻不平,先生不改变航向,只因为要坚持自己的追求。为权贵们忌恨,为谗谄者仇恨。善终于官位,得到了宽裕的宠爱与荣禄。我们的皇上喜欢正直,所以赏赐以表扬先生的美德。作序文之后再写墓志铭,作为幽冥间的标记。

    兵部员外郎马君墓志铭

    【题解】

    这是王安石为马遵写的墓志铭。文中写马遵为言事御史,敢于弹劾行事不法的宰相并使之被罢职,表现了他不畏权贵的精神。又写他对客人请托当面不拒,但仍依法断案,不徇私情,更表现了他难能可贵的品质。

    马君讳遵,字仲涂,世家饶州之乐平。举进士,自礼部至于廷书其等皆第一。守秘书省校书郎,知洪州之奉新县,移知康州。当是时,天子更置大臣,欲有所为,求才能之士以察诸路①,而君自大理寺丞除太子中允、福建路转运判官。以忧不赴②。忧除,知开封县,为江淮、荆湖、两浙制置发运判官。于是君为太常博士,朝廷方尊宠其使事以监六路,乃以君为监察御史,又以为殿中侍御史,遂为副使。已而还之台,以为言事御史。至则弹宰相之为不法者③,宰相用此罢,而君亦以此出知宣州。至宣州一日,移京东路转运使,又还台为右司谏,知谏院。又为尚书礼部员外郎,兼侍御史、知杂事,同判流内铨。数言时政,多听用。以上科第、官阶。

    【注释】

    ①路:宋时行政区划名。宋初为加强中央集权,仿唐代道制分境内为二十路,其后分合不一,至道二年(997)始定为十五路,真宗时增至十八路,神宗时又增为二十三路。路置监司、军帅等职,而以转运使司(漕司)、提点刑狱司(宪司)、安抚使司(帅司)这三司为常制。

    ②忧:居父母之丧,称为忧。居忧期间,不能出来任职。

    ③弹:弹劾。

    【译文】

    马先生名遵,字仲涂,世代居家于饶州乐平县。参加进士考试,从礼部到廷书,等级都是第一。任秘书省校书郎、洪州奉新县知县,后徙官康州知州。就在这时,皇上更换任命大臣,想有所作为,选求有才学有能力的士人去监察各路,而先生由大理寺丞改任太子中允、福建路转运判官。因为居父母之丧而没有赴任。居丧期满以后,任开封县知县,并任江淮、荆湖、两浙制置发运判官。此时先生是太常博士,朝廷正尊宠那些使职让他们去监察六路,于是就任命先生为监察御史,又让他担任殿中侍御史,便做了副使之职。不久回来任职于御史台,做了言事御史。到任后弹劾行为不守法度的宰相,宰相因此被罢官,而先生也因此调出任宣州知州。到宣州才一天,徙官京东路转运使,不久又返回御史台担任谏院的右司谏。又担任尚书礼部员外郎兼侍御史,处理杂事,同时判理流内铨选事务。多次言及当时朝政,意见大多被采纳。以上是其科举功名及历任官职。

    始君读书,即以文辞辨丽称天下。及出仕,所至号为办治,论议条鬯①,人反覆之而不能穷②。平居颓然③,若与人无所谐④,及遇事有所建⑤,则必得其所守⑥。开封常以权豪请托不可治⑦,客至有所请,君辄善遇之,无所拒。客退,视其事,一断以法。居久之,人知君之不可以私属也,县遂无事。及为谏官御史,又能如此。于是士大夫叹曰:“马君之智,盖能时其柔刚以有为也⑧。”以上居官,刚柔悉协。

    【注释】

    ①条:条理分明。鬯:通“畅(chànɡ)”。通畅,顺畅。

    ②反覆:再三思考,再三研究。

    ③平居:平时,日常生活。颓然:恭顺的样子。

    ④谐:协调,和合。

    ⑤建:建议。

    ⑥得其所守:达到他坚持的目标。所守,所信仰、坚持的意见、看法。

    ⑦请托:私相请托。

    ⑧时其柔刚:因时而变或柔或刚。

    【译文】

    当初,先生读书就以文辞思辩优美而著称于天下。等到他出来做官,所至之处号称治理很好,辩论争议有条理而文辞通畅,别人反复进行推究却不能使之理屈。平时一副恭顺的样子,好像与别人没有什么不和谐之处,等到遇见事情有所建议时,就一定要坚持自己的意见。开封常常因为权贵豪门的私相嘱托,而无法治理,有客人有事嘱托来找先生,先生对他很好,没有拒绝。客人回去后,先生处理那案情,依法进行了裁决。过了很长时间,人人都知道先生无法私下请托,开封县终于不再发生这些事了。等到他担任谏官御史时,也都是这样做。于是士大夫都感慨说:“马先生的智慧,是能够根据时间变化而或柔顺或刚强,并以此有所作为啊。”以上述其为官治理,刚柔并济。

    嘉祐二年,君以疾求罢职以出,至五六,乃以为尚书吏部员外郎、直龙图阁,犹不许其出。某月某甲子,君卒,年四十七。天子以其子某官某为某官,又官其兄子持国某官。夫人某县君郑氏。以某年某月某甲子,葬君信州之弋阳县归仁乡襄沙之原。以上卒葬、妻子。

    【译文】

    嘉祐二年,先生因病请求辞官回乡,有五六次之多,才让他做了尚书吏部员外郎、直龙图阁,仍不许他回乡。某月某日先生逝世,享年四十七岁。皇上以他的儿子某做某官,又让他哥哥的儿子持国为某官。夫人某县君,姓郑。于某年某月某日葬先生于信州弋阳县归仁乡襄沙的原野。以上述其卒葬、妻儿。

    君故与余善,余尝爱其智略,以为今士大夫多不能如,惜其不得尽用,亦其不幸早世,不终于富贵也。然世方惩尚贤任智之弊,而操成法以一天下之士①,则君虽寿考,且终于贵富,其所蓄亦岂能尽用哉②?呜呼!可悲也已。以上交谊、征铭之由。

    【注释】

    ①成法:陈规旧法。

    ②所蓄:所拥有的才智。

    【译文】

    先生过去和我很友好,我曾经很欣赏他的智慧和谋略,认为现在的士大夫多数比不上他,可惜他不能尽展其才,又不幸早死,没有能够终于富贵。然而当今社会正经历着不能崇尚贤才任用智慧这种弊端的困扰,而用陈规旧法去要求天下读书人保持一个样子,那么先生即使享年长寿,也能获得富贵,他所拥有的才智又怎么能够尽情施展呢?唉!真是可悲啊!以上是其交谊、作铭的缘由。

    既葬,夫人与其家人谋,而使持国来以请曰:“愿有纪也,使君为死而不朽。”乃为之论次①,而系之以辞②,曰:

    【注释】

    ①论次:评论,记叙。

    ②系:上下连属,联结。

    【译文】

    下葬之后,夫人与家人商议,派持国来请求我说:“希望能有个纪念文,使先生死而不朽。”于是便作了评议叙记,以文辞来表达,说:

    归以才能兮①,又予以时。投之远涂兮,使骤而驰。前无御者兮②,后有推之,忽税不驾兮③,其然奚为?哀哀茕妇兮,孰慰其思④?墓门有石兮,书以余辞。

    【注释】

    ①归:同“馈(kuì)”。馈赠。

    ②御者:驾车的人。

    ③税:通“脱”。释放,解脱。这几句大意是:马君在仕途上,前面虽然没有驾车的人给导引,但后面却有推车的人(喻有人拥护),而在这样的情况下,你却突然撒手而去,离开了人间,这样做是为什么呢?

    ④哀哀茕(qiónɡ)妇兮,孰慰其思:此句紧承上文,大意是:可怜你抛下孤儿寡妇,谁来安慰她的情怀呢?这是在为马君英年早逝而叹惜。哀哀,悲伤的样子。茕,孤独。

    【译文】

    赐予他才智,又给予他时机。让他到遥远的地方,便骤然前去。前面虽没有驾车的人,但后面却有推车者,忽然撒手而去,这样是要做什么呢?悲伤哀婉的孤儿寡妇,谁来安慰她的思绪?坟墓前有碑石,上面书写着我所作的文辞。

    仙居县太君魏氏墓志铭

    【题解】

    本文记叙了魏氏在丈夫早逝之后,独立抚育孤儿,教子读书,终于使两个儿子成就功业之事。文末铭文颂扬了母爱的伟大。

    临川王某曰:“俗之坏久矣①。自学士大夫,多不能终其节,况女子乎?”当是时,仙居县太君魏氏,抱数岁之孤,专屋而闲居,躬为桑麻以取衣食②,穷苦困厄久矣,而无变志③。卒就其子以能有家④,受封于朝,而为里贤母。呜呼!其可铭也,于其葬,为序而铭焉。序曰:

    【注释】

    ①俗:世风,社会风气。

    ②躬:亲自。

    ③变志:改变志向。

    ④就:成就。

    【译文】

    临川王安石说:“世风败坏已经很久了。自士大夫多数都不能保持完整的节操,更何况女人呢?”在这种时候,仙居县太君魏氏,怀抱年仅几岁的孤儿,独处而居,亲自操持桑麻农活,以获取衣食之资,贫穷困苦受难很长时间了,却不改变志向。终于使她的儿子能成家立业,受到朝廷封官晋爵,成为邻里中的贤母。唉!可以为她作个墓志铭。在她下葬的时候,我替她写了个序文并且撰写了铭文。序文说:

    魏氏其先江宁人。太君之曾祖讳某,光禄寺卿;祖讳某,池州刺史;考讳某,太子谕德:皆江南李氏时也①。李氏国除②,而谕德易名居中,退居于常州。以太君为贤,而选所嫁,得江阴沈君讳某,曰:“此可以与吾女矣。”于是时,太君年十九,归沈氏。归十年,生两子,而沈君以进士甲科,为广德军判官以卒。太君亲以《诗》《论语》《孝经》教两子。两子就外学时,数岁耳,则已能诵此三经矣。其后子回为进士,子遵为殿中丞、知连州军州,而太君年六十有四,以终于州之正寝,时皇祐二年六月庚辰也。嘉祐二年十二月庚申,两子葬太君江阴申港之西怀仁里。于是遵为太常博士、通判建州军州事,而沈君赠官至太常博士。铭曰:

    【注释】

    ①江南李氏:指江南李唐政权,为北宋所灭。

    ②国除:指北宋灭南唐。

    【译文】

    魏氏,她的祖先是江宁人。太君的曾祖名某,曾任光禄寺卿;祖父名某,曾任池州刺史;父亲名某,曾任太子谕德:都是在江南李唐王朝的时候。李唐灭亡后,她的父亲改名退居于常州。认为太君有贤德,就替她选择可嫁的人,见到江阴沈氏名某,就说:“这个人,可以将我的女儿嫁给他。”当时太君是十九岁,嫁到了沈家。出嫁十年,生下两个儿子。而沈先生以进士甲科的身份,就任广德军判官,卒于任所。太君亲自以《诗经》《论语》《孝经》教授两个儿子,二子到外面求学才几年,就已经能够吟诵这三部经书了。后来儿子沈回成了进士,儿子沈遵做了殿中丞,连州军州知事,太君六十四岁时,在本州寿终正寝,当时是皇祐二年六月庚辰。嘉祐二年十二月庚申,两个儿子将太君葬在江阴申港西怀仁里。当时沈遵任职太常博士、建州军州通判,而沈先生则赠官太常博士。铭文说:

    山朝于跻①,其下惟谷。缵我博士②,夫人之淑。其淑维何?博士其家。二子翼翼③,萼跗其华④。诜诜诸孙⑤,其实其葩⑥。孰云其昌?其始萌芽。皇有显报,曰维在后。硕大蕃衍,刲牲以告⑦。视铭考施,夫人之效。

    【注释】

    ①朝(zhāo):早晨。跻(jī):登,升。

    ②缵(zuǎn):继承。博士:指沈先生,魏氏丈夫。

    ③翼翼:庄严雄伟。

    ④萼跗:花萼和花萼的底部,比喻兄弟。跗,同“柎”。花萼的底部。

    ⑤诜诜(shēn):众多。

    ⑥葩:花。此用鲜花来比喻沈家人丁的繁衍兴旺。

    ⑤刲(kuī):刺,杀。

    【译文】

    早晨向山上攀登,那下面是幽深的山谷。继承沈先生家业的,是贤淑的夫人。她贤淑的品德是怎样的呢?你看看沈先生的室家就会明了。两个儿子庄严雄伟,就好像花萼附于鲜花。诸孙满堂,都是那果实和鲜花。谁说已经昌盛无比?这只不过是刚开始萌芽罢了。上天会有显著的回报,只不过要到后来才能见到。硕大繁衍的家族,杀牲来祭告上天。看看铭文来考察是谁的功绩,都是夫人的功效。

    归有光

    归有光(1506——1571),字熙甫,号震川,明朝昆山(今江苏昆山)人。嘉靖四十四年(1565)中进士,后官至南京太仆寺丞,留掌内阁制敕。当时的文坛,拟古之风盛行,“文必秦汉”,而他则力推唐宋古文,并与王慎中、唐顺之、茅坤合称为“唐宋派”。归有光的文学创作以散文成就最高。多写身边琐事,文字朴素简洁,感情真挚,韵味深厚,“不事雕饰而自有风味”(王士贞),对清代的桐城派产生了较大影响。著作有《三吴水利录》《震川文集》等。

    归府君墓志铭

    【题解】

    这是归有光为其同族先辈归椿写的墓志铭。文章开头简要介绍了归椿的家世谱属,而后主要叙述他力田的勤劳及治田的才能,并由此引发农业应为国之大计的道理。结尾以韵文体之铭总括全篇,表达了对归椿的赞颂和悼念之情。通篇写得客观平实,叙议结合,题旨分明。

    府君姓归氏①,讳椿,字天秀。大父讳仁②,父讳祚,母徐氏。嘉靖十五年正月初八日卒,年七十一。娶曹氏,父讳永太,母高氏,嘉靖十年三月十九日卒,年六十八。子男三:雷、霆、电;女一,适钱操③。孙男五:谏,县学生;谟、训,皆国学生;让,幼。女三。曾孙男六。以嘉靖二十六年十二月庚申日,合葬于马泾实泾。以上祖父妻子孙曾、卒葬。

    【注释】

    ①府君:汉魏以来对人的敬称。

    ②大父:祖父。

    ③适:女子出嫁。

    【译文】

    府君姓归,名椿,字天秀。其祖父名仁,父亲名祚,母亲徐氏。嘉靖十五年正月初八去世,享年七十一岁。娶妻曹氏,其父名永,祖母高氏,嘉靖十年三月十九日去世,享年六十八岁。府君有三个儿子、一个女儿,三个儿子分别叫雷、霆、电;女儿后来嫁给了钱操。孙子五个:谏是县学生;谟、训都是国学生;让最小。孙女三个。曾孙六个。嘉靖二十六年十二月庚申,合葬于马泾实泾。以上叙其自祖父至曾孙各辈人情况及卒葬。

    按:归氏出春秋胡子①,后灭于楚。其子孙在吴,世为吴中著姓。至唐宣公,乃世贵显,封爵官序,具载唐史。宋湖州判官罕仁②,居太仓③,其别子居常熟之白茆④。居白茆已数世矣,由湖州而下,差以昭穆⑤。府君,我曾大父城武公兄弟行也。以上叙其世谱属之远近。

    【注释】

    ①胡子:春秋时国名。后为楚国所灭。故地在今安徽阜阳西北。

    ②湖州:今浙江湖州。判官:地方长官的僚属,佐理政事。罕仁:宋时任湖州判官,为归有光之远祖归道隆的父亲。

    ③太仓:今江苏太仓。

    ④别子:古代诸侯嫡长子以外的儿子。白茆(mǎo):浦名。在江苏常熟。

    ⑤昭穆:古代宗法制度,宗庙或墓地的辈次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖的左方,称昭;三世、五世、七世位于右方,称穆,以分别宗族内部的长幼、亲疏、远近。后来泛指家族的辈分。

    【译文】

    按:归姓宗族起源于春秋时的胡子国,此国后被楚国灭亡。其子孙在吴地的,世代都是望族。到唐宣公时,仍然名声显赫、富贵显达,个个封官加爵,唐史对他们都有记载。宋代时湖州判官罕仁住在太仓,除嫡长子以外,他的其他儿子都住在常熟的白茆。在白茆住了数代之后,才由湖州而下。按辈分说,府君是我曾祖父城武公的兄弟辈。以上叙其远近之世系谱属。

    府君初为农,已乃延礼师儒,教训诸孙,彬彬向文学矣①。府君少时,亦尝学书,后弃之,夫妇晨夜力作。白茆在江海之壖②,高仰瘠卤③,浦水时浚时淤④,无善田。府君相水远近,通溪置闸,用以灌溉。其始居民鲜少,茅舍历落数家而已。府君长身古貌,为人倜傥好施舍,田又日垦,人稍稍就居之,遂为庐舍市肆,如邑居云。晚年诸子悉用其法,其治数千亩如数十亩,役属百人如数人⑤。吴中多利水田,府君家独以旱田。诸富室争逐肥美,府君选取其硗者⑥,曰:“顾吾力可不可,田无不可耕者。”人以此服府君之精。以上力田之精。

    【注释】

    ①文学:文章博学,为孔门四科之一。

    ②壖(ruán):空地,河边地。

    ③卤:碱地。

    ④浚(jùn):疏通。淤:堵塞。

    ⑤役属:役使并使之臣属。

    ⑥硗(qiāo):多石瘠薄之地。

    【译文】

    府君最初就是一个普通农民,后来才延请儒师,教导子孙文质彬彬、学习文化。府君小时候也曾读过书,后弃学,夫妇二人每日努力耕作。白茆濒临江海,土地都是贫瘠的盐碱地,而且河水有时通畅,有时淤塞,所以没有什么好地。府君度量与河流的远近,开通水道、安置水闸,用来灌溉田地。最初,这里的居民很少,零零星星地只有几座房屋。府君身材魁伟,相貌堂堂,为人潇洒豁达,乐善好施,加之田地也逐渐地开垦出来了,因此人们就慢慢地聚集到这里来生活,他们修建了房屋,开设了集市,把这里建设得像个城镇一样。府君年老以后,人们纷纷采用他的方法,管理数千亩土地就像是管理数十亩土地一样,役使上百人就像是役使几个人一样。吴地的人多种水田,但府君却偏偏要种旱田。那些富豪人家都争着抢夺肥田沃土,府君却选择多石瘠薄的地方去开垦耕种,并且说:“论能力,我可能会有干得了和干不了的事,但却没有耕种不了的田地。”人们因此都非常佩服府君的精明。以上叙其善于耕种田地。

    盖古之王者之于田功勤矣,下至保介、田畯、遂师、遂大夫、县正、里宰、司稼①,设官用人,如是悉也。汉二千石遣令、长、三老、力田及里父老善田者②,受田器,学耕种养苗状。时赵过、蔡癸之徒,皆以好农为大官。今天下田,独江南治耳。中原数千里,三代畎亩浍之迹未有复也③。议者又欲放前元海口万户之法,治京师濒海萑苇之田④,以省漕壮国本⑤。其事行之实便,而久不行,岂不以任事者难其人邪?或往往叹事功之不立,谓世无其人,若府君,岂非世之所须也?以上叙农功为国大计。铭曰:

    【注释】

    ①下至保介、田畯、遂师、遂大夫、县正、里宰、司稼:所列均为农官。

    ②汉二千石遣令、长:汉制县万户以上置令,不满万户置长。汉代太守的俸禄是谷物二千石。三老、力田:均为农官。父老:乡官,掌管教化。

    ③畎(quǎn)亩:田地。浍(kuài):田间排水之渠。

    ④萑(huán)苇:即蒹葭,又名芦苇。

    ⑤漕:水道运粮,也指水运他物。

    【译文】

    古时候的君王,都非常重视农耕,对于从事农耕的人也常予以厚待,至于下面如保介、田畯、遂师、遂大夫、县正、里宰、司稼这些农官的任用选拔也都是这样。汉代时令、长的俸禄是两千石,三老、力田以及乡里父老善于种田的,都发给农具,学习农耕。当时的赵过、蔡癸那些人,都因为喜好农耕而做了大官。如今天下的田地只有江南的被垦治耕种了,但中原数千里,三代时用来灌溉田地的沟渠都没有修复。有人想仿效元朝时海口万户的做法,去治理京都濒临大海的那片芦苇地,减省水道运粮的诸多费用及不便之处,以壮大国力。这件事做起来本是非常容易的,但却一直没有付诸实施,莫不是难以找到担负这一责任的人?有人常常叹息,说一些事情之所以做不成是因为世上就没有能成就这些事业的人,而像府君这样的人,不就是这世上所需要的吗?以上叙农业为国之大计。铭文是:

    昔在颛顼①,曰惟我祖。绵绵汝、颍②,蹙于荆楚。迄唐而昌,鸣玉接武③。湖州来东,海鱼为伍。亦有别子,居白茆浦。旷然江、海,寂无烟火。孰生聚之?府君之抚。府君颀颀,才无不可。实甽亩之,终古泻卤。黍稷薿薿④,有万斯亩。曷不虎符⑤?藏于兹土。

    【注释】

    ①颛顼(zhuān xū):传说中的古代部族首领。

    ②汝、颍:二河流名。在今安徽阜阳。古胡子国故城即在这里。

    ③鸣玉:古人佩戴在腰间的玉饰,行走时相击发声。接武:细步徐行。武,足迹。行路足迹前后相接,即所谓细步。

    ④薿薿(nǐ):形容茂盛。

    ⑤虎符:发兵之符。此处指出仕为官。

    【译文】

    洪荒远古颛顼国,有我先祖在生活。绵绵汝、颍二河水,流过我们好家园。如狼似虎荆楚师,破我河山人流离。斗转星移到盛唐,家族兴盛又一春,先祖漫步徐徐行,腰间玉佩响叮当。东来湖州在宋代,与鱼做伴临大海。尚有庶出好子弟,远在滩涂白茆浦。茫茫旷野海边地,苍凉无涯人烟寂。是谁安抚咱百姓?全赖先祖好府君。府君体健德才高,事事安排有主张。农耕稼穑一生志,治理碱地排淤泥。稻熟麦黄一方土,一望无边有良田。为何避居不出仕,幽隐此地建功勋?

    寒花葬志

    【题解】

    寒花是归有光之妻魏氏的随嫁婢女。寒花去世后,作者为她写了这篇祭文,以示纪念。在这篇短文中,作者并未叙写寒花的一生,而是选取几个生活片段,寥寥数笔,就将寒花少时的活泼可爱描画得活灵活现,读后给人留下非常深刻的印象。而作者对她的怜惜忆念之情,也更加感人。

    婢,魏孺人媵也①。嘉靖丁酉五月四日死,葬虎丘。事我而不卒,命也夫!

    【注释】

    ①孺(rú)人:古代贵族、官吏之母或妻的封号。又通称妻子为孺人。媵(yìnɡ):陪嫁的人。

    【译文】

    寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟。嘉靖丁酉五月四日去世,葬在虎丘。她未能服侍我到底,莫非是命运的安排?

    婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮葧荠熟①,婢削之盈瓯②。余入自外,取食之,婢持去不与,魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又持余以为笑。回思是时,奄忽便已十年。吁!可悲也已!

    【注释】

    ①爇(ruò):烧。

    ②瓯(ōu):小盆。

    【译文】

    她当初随嫁过来的时候才只有十岁,头梳环形发髻,身着墨绿色布衣。有一天,天气非常冷,她烧火煮荸荠,煮熟后,把皮削去,满满地装了一小盆子。当时我正好从外面回来,伸手想拿来吃,她却端走不给我,妻子见状,不由得笑了。妻子常常叫寒花坐在小桌旁吃饭,吃饭时,她眼睛忽忽地转来转去,惹得妻子又不由扶着我笑起来。想想过去,转眼就已经有十年了。唉!真是有不尽的伤感啊。

    通议大夫都察院左副都御史李公行状

    【题解】

    行状这种文体主要是记述死者的世系、籍贯、生平年月和生平事迹,多出于死者的门生、故吏及亲故之手。本文便是归有光为其从小相知的旧友李宪卿而作的。除对李氏的家族谱系、籍贯及生卒年月做必要交代外,着重记述了李氏的生平事迹,介绍了他所历任的官职及其主要政绩,表现了李氏为官时的忠诚勤勉与廉洁不苛,又以其居官杂事,表现了李氏孝谨、谦逊的美德。文章基本上以时间的先后为序,内容虽然庞杂,但叙述层次清晰,重点突出。

    曾祖茂。祖聪,赠通议大夫、都察院左副都御史①。父玉,赠承德郎、吏部验封司主事②,再赠奉政大夫、吏部验封司郎中,三赠通议大夫、都察院左副都御史。

    【注释】

    ①赠:历代朝廷赐给诰敕,生前曰封,身后曰赠。

    ②吏部:六部之一,主管官吏的选任铨叙升阶等事。

    【译文】

    李公的曾祖父名茂。祖父名聪,身后被朝廷赐为通议大夫、都察院左副都御史。父名玉,身后被朝廷赐为承德郎、吏部验封司主事,第二次被赐为奉政大夫、吏部验封司郎中,第三次被赐为通议大夫、都察院左副都御史。

    公讳宪卿,字廉甫。世居苏州昆山之罗巷村①,以耕农为业,通议始入居县城②。独生公一子,令从博士学。山阴萧御史鸣凤奇其姿貌③,曰:“是子他日必贵,吾无事阅其卷矣。”先辈吴中英有知人鉴④,每称之以为瑚琏之器⑤。公雅自修饬,好交名俊,视庸辈不屑也。

    【注释】

    ①昆山:今江苏昆山。

    ②通议:指李玉,李宪卿之父,卒后赠通议大夫都察院左副都御史。

    ③山阴:今浙江绍兴。鸣凤:王守仁弟子,督南畿学政,廉洁无私。

    ④知人:能识别人的贤愚善恶。

    ⑤瑚琏:皆为古代祭祀时盛粟稷的器皿,因其贵重,常用以比喻人有才能,堪当大任。

    【译文】

    李公名宪卿,字廉甫。世代居住在苏州昆山的罗巷村,以农耕为业,到他父亲时才进入县城居住。只生了李公这唯一的儿子,并让他跟从一位博士学习。山阴的萧鸣凤御史认为李公的相貌特异,说:“这孩子以后一定会大富大贵的,我已不能批阅他的试卷了。”先辈吴中英能识人的贤愚善恶,每见他都夸赞他是像瑚琏一样堪当大任的人。李公自身很注重学习修养,好结交智者名流,不屑于结交平庸凡俗之辈。

    举应天乡试①,试礼部不第。丁通议忧②,服阕③,再试中式,赐进士出身。明年,选南京吏部验封司主事,历迁郎中。吏在司者,莫不怀其恩。居九年,冢宰鄞闻公、奉新宋公④,皆当世名卿,咸赏识之。以上科甲及官南京吏部。

    【注释】

    ①应天:应天府,今江苏南京。乡试:每三年各省士子集中在省城,考四书、五经、策问,考中的就称为举人。

    ②丁通议忧:居父亲之丧。“通议”是李宪卿父亲的官衔通议大夫的简称。

    ③服阕(què):古丧礼规定,父母死后,服丧三年,期满除服,称服阕。阕,终了。

    ④冢宰:《周礼》六官之首。唐宋后以吏部为六部之首,故常以冢宰代指吏部尚书。实际二者职掌并不相同。鄞(yín):今浙江宁波鄞州区。奉新:今江西奉新。

    【译文】

    他曾考中应天府的乡试,又参加礼部考试,未考中。恰逢他父亲逝世,归家服丧,待服完丧后,才又去应考,此次考中,被赐为进士出身。第二年,又被授为南京吏部验封司主事,后徙官郎中。在吏部验封司的官员,没有不感念他的恩德的。任职九年期间,任南京吏部尚书的鄞县闻公、奉新县宋公都是当世名卿,都很赏识他。以上是其科举功名,及在南京吏部任职。

    升江西布政司左参议。江右田土不相悬①,而税入多寡殊绝。如南昌、新建二县,仅百里,多山湖,税粮十六万。广信县六,赣州县十,粮皆六万;南安四县,粮二万。三郡二十县之粮,不及两县。巡抚傅都御史议均之。公在粮储道为法均派,折衷最为简易。盖国初以次削平僭伪②,田赋往往因其旧贯。论者谓苏州田不及淮安半,而吴赋十倍淮阴、松江二县,粮与畿内八府百十七县埒③,其不均如此。吴郡异时尝均田,而均止于一郡,且破坏两税④,阴有增羡⑤,民病之。不若江右之善,而惜不及行也。以上官江西司道,均南、新二县田税。

    【注释】

    ①江右:指长江下游以西地区,后来称江西为江右。

    ②僭伪:封建王朝以正统自居,称割据对立的政权为僭伪。

    ③畿(jī)内:古称天子领地之内为畿内,后泛指京城辖区。埒(liè):等同。

    ④两税:指春秋两税。

    ⑤羡:盈余。

    【译文】

    后被提拔为江西布政司左参议。江右的田土差别不大,但税收却极为不同。如南昌、新建两县,只有百里,又多山多湖,须交税粮十六万。而广信府有六个县,赣州府有十个县,税粮都只交六万;南安府有四个县,只交税粮两万。三府二十个县的税粮还赶不上两个县的多。巡抚傅都御史商议着想平均各县税粮。公在任粮储道之职时,也主张均衡税粮,他认为最为简易的方法就是调和二者,取其中正,无所偏颇。建国初期在逐步消灭割据对立的势力时,往往就直接沿用过去的田赋。如人们所说的苏州的田地还不到淮安的一半,而吴地的田赋却是淮阴、松江二县田赋的十倍;二县的税粮和京城辖区八府一百一十七县的一样,其不均等到了如此地步。吴郡原来曾经均田,但只限于这一郡之内,而且破坏了春秋两税,暗地里增加羡余,百姓对此很觉困苦。吴地的办法不如江右的好,但可惜未能及时施行。以上是其任职江西司道,平均南昌、新建二县田税。

    升山东按察司副使,兵备临清①。先是,虏薄京城,又数声言从井陉口入掠临清②。临清绾漕道③,商贾所凑,人情恇惧,公处之宴然。或为公地,欲移任。公曰:“讵至于此?”境上屯兵数万,调度有方,虏亦竟不至。师尚诏反河南,至五河④,兵败散,独与数骑走莘县⑤,擒获之。在镇三年,商民称其简静。瓯宁李尚书自吏部罢还⑥,所过颇懈慢,公劳送,礼有加。李公甚喜,叹曰:“李君非世人情,吾因以是识其人。”以上官山东临清。

    【注释】

    ①临清:今山东临清。

    ②井陉口:在河北井陉县井陉山上。

    ③绾(wǎn):专管,控制。

    ④五河:安徽五河。

    ⑤莘(shēn)县:今山东莘县。

    ⑥瓯宁:今福建建瓯。

    【译文】

    被提拔为山东按察司副使,后又任临清兵备道。当初,蒙古人要进犯京城,他们反复扬言将从井陉口入侵临清。临清控扼水路粮运,商贾云集,个个心里恐慌,李公却处之泰然。有为公着想的,建议他换个地方任职,李公闻听,说:“哪至于怕到这地步?”临清境上屯兵数万,他调度有方,敌人终于没有敢来侵犯。师尚诏在河南造反,到五河时兵败,叛军四处流散,他只带着几个兵马败走莘县,李公将他擒获。在临清三年,商贾百姓都盛赞李公的简朴娴雅。瓯宁的李尚书从吏部罢官回来,一路上人们对他都很怠慢,李公却备厚礼相送。尚书非常高兴,叹道:“李君不是世俗中人,从这件事上我了解了他这个人!” 以上述是其在山东临清任职。

    会召还,即日荐升湖广布政司右参政①。景王封在汉东②,未之国,诏命德安造王府③,公董其役④。又以承天修祾恩殿⑤,升河南按察司按察使。受命四月,寻擢巡抚湖广、右佥都御史⑥。奏水灾,乞蠲贷⑦,亲行鄂渚、云梦间拊循之⑧。东南用兵御日本,军府檄至,调保靖、容美、桑植、麻寮、镇溪、大刺土兵三万二千⑨,所过牢廪无缺⑩。公因奏,土司各有分守(11),兵不可多调,且无益,徒糜粮廪(12)。其后土兵还,辄掠内地人口,公檄所至搜阅,悉送归乡里。显陵大水(13),冲坏二红门黄河便桥,而故邸龙飞、庆云宫殿多堕挠(14),奏加修理,建立元祐宫碑亭。以上官湖广、河南及巡抚湖广事。

    【注释】

    ①湖广:指今湖南、湖北地区。

    ②景王:明世宗第四子,封藩德安。

    ③德安:今湖北安陆。

    ④董:督察。

    ⑤承天:今湖北钟祥。

    ⑥寻:相继,接着。擢(zhuó):提拔。

    ⑦蠲(juān):免除。

    ⑧鄂渚:今湖北武昌境内。云梦:云梦泽,在今湖北安陆南。拊循:抚慰,安抚。

    ⑨保靖:今湖南保靖。容美:今湖北鹤峰。桑植:今湖南桑植。麻寮:在今湖南临澧西北。镇溪:在今湖南乾县东北。大刺:镇名。属湖南保靖。

    ⑩牢廪:军粮。

    (11)土司:元、明、清时分封境内各少数民族首领的世袭官职。

    (12)糜(mí):耗费。

    (13)显陵:明世宗父兴献王陵,在今湖北钟祥。

    (14)堕:通“隳(huī)”。毁坏。

    【译文】

    适逢圣上将他召还,不几日就被荐升为湖广布政司右参政。景王的封地在汉东,在景王到封地之前,朝廷就命人在德安建造王府,派李公督察此事。承天府修祾恩殿时,李公又被提拔为河南按察司按察使。奉诏四月后,又被选为巡抚湖广右佥都御史。当时正逢水灾,李公请求圣上减免灾民的租税徭役,并亲自去鄂渚、云梦一带抚慰灾民。为抵御日本人在东南一带的侵扰,军府特发布命令,征调保靖、容美、桑植、麻寮、镇溪、大刺土兵三万二千名,军队所过之处,地方必须及时供给充足的粮饷。为此,李公奏命土司应各有职责,分别守卫,他认为军队不能多调,多调没有什么好处,只是白白地浪费粮食。后来土兵撤回来时,常劫掠内地的人口,李公又急下文书查索寻找被劫掠的人,并将他们送回各自的家乡。显陵发大水时,冲毁了两座红门黄河便桥,原来王府的龙飞、庆云宫殿也多被毁坏,李公又奏请圣上加以整治,建立了元祐宫碑亭。以上是其任职湖广、河南及巡抚湖广的事迹。

    是时奉天殿灾,敕命大臣开府江陵①,总督湖广、川、贵,采办大木。工部刘侍郎方受命②,以忧去。上特旨升公左副都御史,代其任。

    【注释】

    ①开府:开办府署,辟置僚属。江陵:今湖北江陵。

    ②工部:六部之一,掌管营造工程事项。

    【译文】

    这时,奉天殿遭了火灾,圣上命大臣在江陵开建府署,监管湖广、川、贵,采办巨木。工部的刘侍郎刚刚接受旨令,就因为居父母之丧而离职,圣上特下旨提升李公为左副都御史以接替刘侍郎。

    先是,天子稽古制①,建九庙②,而西苑穆清之居③,岁有兴造,颇写蜀、荆之材④。公至,则近水无复峻干,乃行巴、庸、僰道⑤,转荆、岳,至东南川,往来督责,钩之荒裔中⑥,于是万山之木稍出。以上开府江陵,督采湖广、川、贵大木。

    【注释】

    ①稽:考。

    ②九庙:古代帝王立七庙以祀祖先,王莽增建黄帝太初祖庙和帝虞始祖昭庙,共九庙。

    ③穆清:指天。

    ④写:移置。

    ⑤巴:巴州,今重庆巴南。庸:庸州,今湖北竹山东南。僰(bó)道:汉县名。属犍为郡,在今四川宜宾境内。

    ⑥荒裔:边远地区。

    【译文】

    过去,天子稽考古代制度,修建九庙以祀祖先,而西苑为天子所居之处,每年都要兴建,动用了蜀、荆两地不少的木材。李公到任后,附近水域已没有高大粗壮的树木了,于是他率人走巴、庸的僰道,经过荆、岳,又到四川东南,一路督促,往来奔波于荒凉边远的地方,就这样,所需巨木才慢慢地从群山中被找出来。以上是其在江陵设立府署,督采湖广、川、贵大型木材。

    然帝室紫宫①,旧制瓌瑰,于永乐金柱②,围长终不能合。公奏言:“臣督率郎中张国珍、李佑,副使张正和、卢孝达,各该守巡,参政游震得、副使周镐、佥事于锦,先后深入永顺、卯峒、梭梭江③;参政徐霈、佥事崔都去容美;副使黄宗器入施州、金峒④;参政靳学颜入永宁、迤东、兰州、儒溪⑤;副使刘斯洁入黎州、天全、建昌⑥;董策入乌蒙⑦;参政缪文龙入播州、真州、酉阳⑧;佥事吴仲礼入永宁、迤西、落洪、班鸠井、镇雄⑨;程嗣功入龙州⑩;参政张定入铜仁、省溪(11);参议王重光入赤水、猴峒(12);佥事顾炳入思南、潮底(13);汪集入永宁、顺崖;而湖广巡抚、右佥都御史赵炳然、巡按御史吴百朋,各先后亲历荆、岳、辰、常(14);四川巡抚、右副都御史黄光昇,历叙、马、重、夔(15);巡按御史郭民敬历邛、雅(16);贵州巡抚、右副都御史高翀,历思、石、镇、黎(17);巡按御史朱贤,历永宁、赤水;臣自趋涪州(18),六月,上泸、叙(19)。而巨材所生,必于深林穷壑、崇冈绝箐、人迹不到之地(20),经数百年而后至合抱,又鲜不空灌。昔尚书宋礼及近时尚书樊继祖、侍郎潘鉴,采得逾寻丈者数株而已。今三省见采丈围以上楠杉二千余,丈四五以上亦一百一十七,视前亦已超绝矣。第所派长巨非常(21),故围圆难合。臣奉命初,恐搜索未遍,今则深入穷搜,知不可得,而先年营建,亦必别有所处。伏望皇上敕下该部计议,量材取用,庶臣等悉心采办,而大工早集矣。”以上奏言采木已多,而长巨尚不合所派之数,请量材取用。

    【注释】

    ①紫宫:天帝的居室,也指帝王宫禁。

    ②永乐:明成祖的年号(1403——1424)。

    ③永顺:今湖南永顺。

    ④金峒:今湖北恩施。

    ⑤永宁:今四川叙永。兰州:疑为蔺州,今四川古蔺。

    ⑥黎州:今四川清溪。天全:今四川天全。建昌:今四川西昌。

    ⑦乌蒙:今云南昭通。

    ⑧播州:今贵州遵义。真州:今贵州正安。酉阳:今四川酉阳。

    ⑨镇雄:今云南镇雄。

    ⑩龙州:今四川平武。

    (11)铜仁:今贵州铜仁。

    (12)赤水:在今贵州毕节北。

    (13)思南:今贵州思南。

    (14)荆:荆州,今湖北江陵。岳:岳州,今湖南岳阳。辰:辰州,今湖南沅陵。常:常德府,今湖南常德。

    (15)叙:叙州,今四川宜宾。马:马湖府,今四川屏山。重:重庆府,今重庆。夔:夔州,今四川奉节。

    (16)邛:邛州,今四川邛崃。雅:雅州,今四川雅安。

    (17)思:思南府,今贵州思南。石:石阡府,今贵州石阡。镇:镇远府,今贵州镇远。黎:黎平府,今贵州黎平。

    (18)涪州:今四川涪陵。

    (19)泸:泸州,今四川泸州。

    (20)箐(jīnɡ):大竹林。

    (21)第:但,且。

    【译文】

    但是,帝王的宫殿居室,过去都很讲究建筑样式的宏伟奇丽,如永乐金柱,如今所寻巨木围长始终难以符合要求。李公于是上奏皇上:“臣率领郎中张国珍、李佑,副使张正和、卢孝达,各位守道、巡道,参政游震得、副使周镐、佥事于锦,先后去了永顺、卯峒、梭梭江;参政徐霈、佥事崔都去容美;副使黄宗器去施州、金峒;参政靳学颜去永宁、迤东、兰州、儒溪;副使刘斯洁去黎州、天全、建昌;董策去乌蒙;参政缪文龙去播州、真州、酉阳;佥事吴仲礼去永宁、迤西、落洪、班鸠井、镇雄;程嗣功去龙州;参政张定去铜仁、省溪;参议王重光去赤水、猴峒;佥事顾炳去思南、潮底;汪集去永宁、顺崖;湖广巡抚右佥都御史赵炳然、巡按御史吴百朋,都曾先后亲自去荆州、岳州、辰州、常德四府;四川巡抚右副都御史黄光昇去叙州、马湖、重庆、夔州四府;巡按御史郭民敬去邛州、雅州;贵州巡抚右副都御史高翀去思南、石阡、镇远、黎平四地;巡按御史朱贤去永宁、赤水;臣去涪州,六月又去泸州、叙州。但是巨树总是生长在深山老林、高山深谷、人迹不到的地方,要生长数百年之后才能合抱,而且很少有中心不空的。昔日的尚书宋礼及其稍后的尚书樊继祖、侍郎潘鉴,都采到过合围超过八尺或一丈左右的树木,但也只有几株而已。现在我们在三省采集到丈围以上的楠木、杉木有两千多株,一丈四五尺以上的也有一百一十七株,已经大大超过了从前。圣上修建宫室所规定的树围太宽,已找到的树木围长都难以符合要求。臣最初接受圣上命令时,还以为可能是没有找遍所有的地方,现在经过四处努力,才知道是不可能找到那样的树木了,过去营建宫室所用的树木,可能是另有出处吧。臣愿圣上发布诏令,量材取用,臣等用心采办,那么这件大事就可以早些成功了。”以上是其奏言所采集的木材已很多,而木材规格仍达不到所派之数,请量材取用。

    上允其奏,命求其次者。其后木亦益出,自江、淮至于京师,筏相接①。而天子犹以皇祖时殿灾,后十年始成,今未六七载,欲待得巨材,故殿建未有期。而西工骤兴,漕下之木,多取以为用。三省吏民,暴露三年,无有休息期,大臣以为言,天子亦自怜之,将作大匠又能规削胶附②,极般、尔之巧③,而见材度已足用,公恳乞兴工罢采,以休荆、蜀民,使者相望于道,词旨甚哀。而工部大臣力任其事,天子从之,考卜、兴工有日矣。以上言木为西工所夺,又数次恳奏,而后罢采。

    【注释】

    ①筏:编排竹木行于水上。

    ②将作大匠:掌管营造宫室的官员。

    ③般、尔:指公输般、王尔,古代能工巧匠。

    【译文】

    圣上应允了李公的请求,命他们可适当降低标准。这之后,砍伐并运出的树木非常多,从江淮到京师,排筏一路相连。最初,圣上以为皇祖时的宫殿遭火灾后,要重建它还需要十年时间,现在已近六七年,多年来一直都在等待巨木,所以重建宫殿的时间始终也没有定下来。而此时西苑的土木工程又突然兴起,水运的木材大多都被拿去用了。三省的官吏百姓在外辛苦多年,一直不得休息,大臣们对此都有议论,圣上也很怜悯他们,现在木材已经够用,匠人又能极尽如公输般、王尔的巧技,所以李公恳求圣上开工,不必再采集树木了,以使荆、蜀地方的百姓得以休息,受命出使的人往来相望于道路,言辞非常哀伤。工部大臣也完全能够胜任这件事,圣上听从了他的请求,占卜决定了开工的日期。以上是说木材被西苑工程所占用,又数次恳切上奏,而后皇上准其停止采办。

    其后漕数比先所下多有奇羡,凡得木一万一千二百八十九章。公上最,推功于三巡抚,下至小官,莫不录其劳。今不载,独载其所奏两司涉历采取之地。曰:“四川守、巡,督儒溪之木,播州之木,建昌、天全之木,镇雄、乌蒙之木,龙州、蔺州之木;湖广督容美之木,施州之木,永顺、卯峒之木,靖州之木,及督行湖南购木于九嶷①,荆南购木于陕西阶州②,武昌、汉阳、黄州购木于施州、永顺,贵州则于赤水、猴峒、思南、潮底、永宁、顺崖③,其南出云南金沙江云。”以上录其所奏采取之地。

    【注释】

    ①九嶷:九嶷山,在今湖南宁远境内。

    ②阶州:今甘肃武都。

    ③永宁:在今贵州关岭北。

    【译文】

    其后,水运的树木比原先运来的更多,共采集到树木一万二千二百八十九株。李公所采集的树木最多,但他将功劳都让给了三省巡抚,甚至下面的小官,都没有不被记功的。在这里就不罗列那些大小功劳了,只载录当时上奏时所提到的布政使司、按察使司官员采集树木所经之地。分别是:“四川的守道、巡道官员督采儒溪的木材,播州的木材,建昌、天全的木材,镇雄、乌蒙的木材,龙州、蔺州的木材;湖广的官员则督采容美的木材,施州的木材,永顺、卯峒的木材,靖州的木材,并督行湖南向九嶷,荆南向陕西阶州,武昌、汉阳、黄州向施州、永顺,贵州向赤水、猴峒、思南、潮底、永宁、顺崖采购木材,南边最远已出了云南的金沙江。” 以上录其所奏采取木材之地。

    大抵荆、楚虽广,山木少,采伐险远,必俟雨水而出;而施州石坡乱滩,迂回千里;贵阳穷险,山岭深峭。由川辰大河以达城陵矶①,蜀山悬隔千里,排岩批谷,滩急漩险,经时历月,始达会河。而吏民冒犯瘴毒,林木蒙笼,与虺蛇虎豹错行②,万人邪许③,摧轧崩萃,鸟兽哀鸣,震天岌地。盖出入百蛮之中,穷南纪之地④,其艰如此,故附著之,俾后有考焉。以上叹采木之艰。

    【注释】

    ①城陵矶:在今湖北监利东南。

    ②虺(huǐ):古书上说的一种毒蛇。

    ③邪许(hǔ):劳动时众人一齐发出的呼声。

    ④南纪:南方。

    【译文】

    荆楚之地虽然广阔,但山上树木少,路途既险且远,还要等到雨水来了才能运出来;而施州都是些石坡乱滩,道路迂回,路途遥远;贵阳则道路险峻,多高山峻岭。从川辰大河去城陵矶,中有蜀地的高山重重阻隔,山高谷深,漩流险急,需要很长时间才能到达会河。到了那里,官吏百姓又不幸中了瘴毒,林木葱茏,古树盘结,人与虺蛇虎豹交错行走,万人吭唷吭唷抬着树木,砍伐声、树木倒地声,合着鸟兽的哀鸣,震天动地。可见,出入荒蛮僻远的南方地区有多艰难啊,我之所以记下这些,是为以后有人考察时可资参照。以上感叹采伐木材的艰辛。

    昔称雍州南山檀、柘,而天水、陇西多材木,故丛台、阿房、建章、朝阳之作,皆因其所有。金源氏营汴新宫,采青峰山巨木,犹以为汉、唐之所不能致。公乃获之山童木遁之时①,发天地之藏,助成国家亿万年之丕图,其勤至矣!以上叹李公之勤。

    【注释】

    ①童:山无草木。遁:隐去。

    【译文】

    过去说雍州南山出檀木、柘木,而天水、陇西多材木,所以丛台宫、阿房宫、建章宫、朝阳宫,用的都是这些木材。金源氏营建汴新宫时,到青峰山采集到了大树,当时还以为汉、唐那时的人都没有能找到。李公在山林几无草木的时候,发掘天地之间的宝藏,辅佐建成国家亿万年的宏图大业,真是劳苦啊!以上感叹李公的勤劳。

    是岁冬,征还内台。明年,考察天下官。已而病作,请告。病益侵,乞还乡,天子许之。行至东平安山驿而薨,嘉靖四十一年四月乙亥也,年五十有七。

    【译文】

    这年冬天,李公被征召回都察院。第二年又被委派考核天下百官,但不久即患病,他请求休假。后来病情加重,他又请求回乡,天子应允。行至东平安山驿站时去世,时间是嘉靖四十一年四月乙亥,享年五十七岁。

    公仕宦二十余年,未尝一日居家。山东获贼,湖广营建,东南平倭,累有白金文绮之赐;而提督采运之擢,旨从中下,盖上所自简也①。祖考、妣,皆受诰赠;母杜氏,封太淑人;所之官,必迎养,世以为荣。公事太淑人孝谨,每巡行,日遣人问安;还,辄拜堂下。太淑人茹素,公跽以请者数②,太淑人不得已,为之进羞膳③。平生未尝言人过,其所敬爱,与之甚亲;至其所不屑,然亦无所假借④。在江陵,有所使吏迟至,公问其故,言:“方食市肆中,又无马骑。”故事⑤:台所使吏,廪食与马,为荆州夺之⑥。公曰:“彼少年欲立名耳。”竟不复问。周太仆还自滇南,公不出候,盖不知也。周公乡里前辈,以礼相责诮,公置酒仲宣楼,深自逊谢而已。为人美姿容,自少衣服鲜好,及贵,益称其志。至京师,大学士严公迎谓之曰:“公不独才望逾人,丰采亦足羽仪朝廷矣。”所居官,廉洁不苛。采办银无虑数百万⑦,先时堆积堂中,公绝不使入台门,第贮荆州府。募召商胡,尝购过当,人皆怀之。故总督三年,地穷边裔,而民、虏不惊,以是为难。是岁,奉天殿文武楼告成,上制名曰皇极殿,门曰皇极门;而西宫亦不日而就,天子方加恩臣下,叙任事者之劳绩,而公不逮矣⑧。以上补叙居官杂事。

    【注释】

    ①简:简任,任官形式之一。

    ②跽(jì):跪而耸身直腰。

    ③羞膳:味美的食物。

    ④假借:宽容。

    ⑤故事:旧的典章制度。

    ⑥夺:漏去。

    ⑦无虑:不计虑,引申为大概。

    ⑧逮:赶上。

    【译文】

    李公为官二十多年来,没在家里住过一天。在山东擒获强盗,在湖广营建宫室,在东南平定倭寇,圣上赏赐了他很多的白金绸缎;而任提督采运树木的官职,任命的圣旨直接从宫中下发,表明是皇上亲自提拔的。李公的祖父、祖母都被赠授予了诰命;母亲杜氏被封为太淑人;所到之处官府必迎接供养,世代都以此为荣。李公对太淑人非常孝顺恭敬,外出巡行时,每天都要派人向母亲问安;回来时在厅堂下就向母亲叩头行礼。太淑人惯吃素,李公多次跪请母亲吃味美的食物,太淑人不得已才吃一些。李公平生没有议论过别人的过失,对他所尊重的人就更加亲近;然而对那些他不屑于结交的人,也绝不宽容。在江陵时,有一个小吏迟到,李公问他为什么迟到,他回答说:“刚才在集市上吃了点东西,再说我又没有马骑。”按旧日的制度:都察院监察官下隶的吏员,都由官府供给粮食和马匹,但现在这些都被荆州地方官遗漏了。李公说:“那位少年是想立个名声。”以后再没问起过。太仆寺卿周公从滇南回来,李公不知道,所以没有出来迎候他。周公的乡里前辈纷纷以礼数对李公加以责备讥诮,于是李公就在仲宣楼摆下酒宴向他道歉,态度非常谦逊。李公生得姿容俊美,自少年时代即穿华美的衣服,官位显达后更是注意穿戴。他到京师去,大学士严公迎接他时说:“公不只才气名望超过一般人,丰采也足以作为朝廷的表率啊!”李公在各地任官,总是廉洁奉公,从不苛求于人。经他采办的银两大概有数百万,最初都堆积在厅堂里,李公绝不进入台门,以后才逐渐储存到荆州府。他募召商人中的胡人,大量购买他们的货物,并对他们大加奖赏,人们都很感念他。所以李公作总督三年,虽在贫穷边远地区,但百姓都不受惊扰,这是非常不容易的。这年,奉天殿文武楼建成,圣上命名为皇极殿,其门称皇极门;不久西宫也落成后,圣上正准备施恩于臣下,给负责具体事务的人员叙功,但李公都没有赶上这些。以上补叙其为官期间的一些杂事。

    娶顾氏,封淑人。子男五:延植,国子生;延节、延芳、延英、延实,县学生。女四:适孟绍颜、管梦周、王世训;其一尚幼。孙男七:世彦,官生;世良、世显、世达;余未名。孙女六。

    【译文】

    李公娶顾氏,被封为淑人。有儿子五个:延植,是国子生;延节、延芳、延英、延实,是县学生;女儿四个,分别嫁给了孟绍颜、管梦周、王世训;另外一个年龄还小。孙子七个:世彦,官生;世良、世显、世达;其余的没有姓名记载。孙女六个。

    余与公少相知,诸子来请撰述,因就其家,得所遗文字,参以所见闻,稍加论次,上之史馆。谨状。

    【译文】

    我和李公从小相知,他的几个儿子来请我来写记叙他的文字,所以就去他的家里,找到了他遗留下来的文章,再加上我所听到的一些有关他的事迹,稍加评议编次,著成此文,上呈给史馆。谨此呈状。

    先妣事略

    【题解】

    本文系归有光特为其亡母而作。全篇主要借回忆母亲生前的几件事情,表现母亲治家的勤俭、对孩子的期望以及他对母亲的怀念之情。文章笔意疏淡,虽写家常琐事,但读来亲切动人,尤其是一些细节描写,很有感染力。

    先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,来归;逾年,生女淑静。淑静者,大姊也。期而生有光。又期而生女子,殇一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月。逾年,生淑顺。一岁,又生有功。有功之生也,孺人比乳他子加健,然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此,后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。正德八年五月二十三日,孺人卒。诸儿见家人泣,则随之泣,然犹以为母寝也。伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:“鼻以上画有光,鼻以下画大姊。”以二子肖母也。

    【译文】

    母亲周孺人,弘治元年二月十一日生。她十六岁那年出嫁,一年后,生了一个女儿,取名淑静。淑静就是我的大姐。再一年后,生了有光。又一年生了一个女儿,但没有长成人就死了,再一年又流产了一个。过一年,又生了有尚,孕期长达十二个月。再一年,生了淑顺。淑顺一岁时,又生了有功。生有功后,母亲比抚育其他孩子的情形要好,但她却屡次皱着眉头对女仆们说:“我为生育子女多而痛苦。”于是一老妇人为她端来一杯生螺,说:“把这喝了,以后就不会总是怀孕了。”母亲举杯一饮而尽,但之后喉咙却哑了,不能再说话了。正德八年五月二十三日,母亲去世。孩子们见家里人哭,也跟着一起哭,但还是以为母亲是睡着了。真悲伤啊!于是家里人请来画工为母亲画像,叫出两个孩子,告诉画工说:“鼻子以上画有光,鼻子以下画大姐。”因为这两个孩子长得像母亲。

    孺人讳桂。外曾祖讳明,外祖讳行,太学生。母何氏。世居吴家桥,去县城东南三十里。由千墩浦而南,直桥并小港以东,居人环聚,尽周氏也。外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简实,与人姁姁说村中语①,见子弟甥侄,无不爱。孺人之吴家桥,则治木绵②,入城则缉③。灯火荧荧④,每至夜分。外祖不二日使人问遗⑤。孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。冬月炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下。室靡弃物,家无闲人。儿女大者攀衣,小者乳抱,手中纫缀不辍,户内洒然⑥。遇僮奴有恩,虽至箠楚⑦,皆不忍有后言⑧。吴家桥岁致鱼蟹饼饵,率人人得食。家中人闻吴家桥人至,皆喜。

    【注释】

    ①姁姁(xù):说话柔顺的样子。

    ②木绵:棉花的一种。

    ③缉:把麻搓成线,准备织布。缉,缀,连续。,麻缕。

    ④荧荧:形容灯光微弱。

    ⑤问遗(wèi):问讯,送东西。

    ⑥洒然:整洁的样子。

    ⑦箠楚:意即杖打。箠,竹板。楚,荆木。

    ⑧后言:在背后所说的批评的话。

    【译文】

    母亲名桂。外曾祖父名明,外祖父名行,是太学生。其母是何氏。他们世代居住在吴家桥,离县城东南有三十里。由千墩浦向南,一直到桥,再沿着小港而东,那里聚居的都是姓周的人家。外祖父和他的三个兄弟,都因为有雄厚的资产而在当地出名并有一定势力,但他们却非常简朴,言语和顺,与人都说当地的土话,对子弟外甥侄儿没有不喜欢的。母亲家居的吴家桥,是纺棉花的,进城后就把麻搓成线,供织布时用。灯光微弱,母亲常要劳作到夜半时分。外祖常常派人送些东西来。母亲可以不为米盐发愁,但是仍然非常劳苦,总有朝不保夕的感觉。冬天时,她叫婢女们把碎炭末和水做成圆团,一个个地晒在台阶下边。整个屋子里就没有废弃无用的东西,家里也没有一个闲人。儿女大的拉着母亲衣服,小的抱在身上喂奶,手里还仍然不停地缝缝补补,屋里收拾得非常齐整。她对役僮奴仆都有恩德,即使杖责他们,他们也不在背后说怨恨的话。吴家桥每年都要送些鱼蟹糕饼来,大家都能吃到。每次听说吴家桥来人了,大家都非常高兴。

    有光七岁,与从兄有嘉入学。每阴风细雨,从兄辄留,有光意恋恋,不得留也。孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》,即熟读,无一字龃龉①,乃喜。孺人卒,母何孺人亦卒。周氏家有羊狗之痾②,舅母卒,四姨归顾氏又卒。死三十人而定,惟外祖与二舅存。

    【注释】

    ①龃龉(jǔ yǔ):牙齿上下对不上叫龃龉。文中指生疏而不顺口,时断时续。

    ②羊狗之痾(ē):一种传染病,由家畜传染。

    【译文】

    有光七岁时,和堂兄有嘉一起上学。每逢刮风下雨,堂兄总是留在家里不去,有光也不愿去,但却不被允许。母亲半夜醒来,总督促有光低声诵读《孝经》,如果读熟了,没有一个字读得不流利,母亲就高兴了。母亲去世后,外祖母也相继去世。周家流行一种由羊狗传染的疫病,舅母因此而去世了,四姨嫁给顾氏后,也去世了。这场疫病夺去了三十个人的性命后,方才平息下来,只剩外祖父和二舅还活着。

    孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也①。十二年,有光补学官弟子,十六年而有妇,孺人所聘者也。期而抱女,抚爱之,益念孺人,中夜与其妇泣,追惟一二②,仿佛如昨,余则茫然矣。世乃有无母之人!天乎,痛哉!

    【注释】

    ①许聘:答应订婚。

    ②追惟:追思。惟,思。

    【译文】

    母亲逝世十一年后,大姐嫁给了王三接,这是母亲原来答应订的亲。十二年后,有光考取了秀才,十六年后娶了妻子,也是母亲给订的亲。又过了一年,当我抱着女儿,慈爱地抚摸着她时,心里就更加想念母亲,夜里忍不住和妻子一起伤心落泪,追想过去的事情,仿佛就在昨天一样,只觉得茫然一片。这世上竟然有没有母亲的人,是命吗?真痛心啊!

    归氏二孝子传

    【题解】

    本文系作者特为归氏汝威、华伯二孝子作的传记,以表彰其德行。但两传各有侧重,汝威之传重在表现其对父母的仁孝之心,华伯之传重在表现其对兄弟的手足之情。

    归氏二孝子,予既列之家乘矣①,以其行之卓而身微贱,独其宗亲邻里知之,于是思以广其传焉。

    【注释】

    ①家乘:即家谱,记家族之史。

    【译文】

    归氏的两位孝子,已被我列入家谱了,但是他们虽然行为不凡,却出身贫贱,只为他们的宗亲邻里知道。所以,我为他们作传,以使他们的事迹广为流传。

    孝子讳钺,字汝威。早丧母,父更娶后妻,生子,孝子由是失爱。父提孝子,辄索大杖与之,曰:“毋徒手,伤乃力也。”家贫,食不足以赡,炊将熟,即罪过孝子①,父大怒,逐之,于是母子得以饱食。孝子数困,匍匐道中。比归,父母相与言曰:“有子不居家,在外作贼耳?”又复杖之,屡濒于死。方孝子依依户外,欲入不敢,俯首窃泪下,邻里莫不怜也。父卒,母独与其子居,孝子摈不见。因贩盐市中,时私其弟,问母饮食,致甘鲜焉。正德庚午,大饥,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母内自惭,终感孝子诚恳,从之。孝子得食,先母、弟而己有饥色。弟寻死,终身怡然。孝子少饥饿,面黄而体瘠小,族人呼为菜大人。嘉靖壬辰,孝子钺无疾而卒。孝子既老且死,终不言其后母事也。

    【注释】

    ①(jiàn):巧言善辩的样子。

    【译文】

    孝子名钺,字汝威。早年丧母后,父亲再娶,并生了一个孩子,从此孝子失去了父亲的关怀和爱护。父亲打孝子时,继母总是为父亲取来一根大木棍,并且说:“别空手打,以免伤了你的气力。”家里穷,食物常常不够吃,所以每次饭要熟的时候,继母就想方设法找孝子的不是,父亲一生气就把孝子赶出家门,于是他们母子得以饱食一顿。孝子经常饿得疲乏无力,伏地而行。等一回家,父母又一起数落道:“我家有小孩不待在家里,难道是在外做贼吗?”说完又打,孝子多次几乎被打死。可怜孝子靠在门外,想进不敢进,只能低头垂泪,邻居们见了都非常可怜他。父亲死后,继母只和她自己的那个孩子住在一起,把孝子彻底赶出了家门。孝子因为在集市中贩盐,经常暗地里让他的弟弟问候继母的饮食起居,送一些甘鲜美味。正德庚午闹饥荒时,继母难以养活自己,孝子于是前去,流着泪要把继母接去奉养。继母心里非常惭愧,终于被孝子的诚恳所感动,从此开始跟着孝子一起生活。孝子凡有吃的,总是让母亲、弟弟先吃,而自己却面有饥色。不久弟弟死去,弟弟在世时,兄弟二人一直是情和意顺。孝子小时候常饿肚子,面色蜡黄,体格瘦小,族人都叫他菜大人。嘉靖壬辰,孝子钺无疾而终,他至死也没有议论过后母的事。

    绣,字华伯,孝子之族子,亦贩盐以养母,己又坐市舍中卖麻。与弟纹、纬友爱无间。纬以事坐系,华伯力为营救。纬又不自检,犯者数四。华伯所转卖者,计常终岁无他故,才给蔬食,一经吏卒过门辄耗,终始无愠容。华伯妻朱氏,每制衣,必三袭,令兄弟均平。曰:“二叔无室,岂可使君独被完洁耶?”叔某亡,妻有遗子,抚爱之如己出。然华伯,人见之以为市人也。赞曰:

    【译文】

    绣,字华伯,是孝子的族子,也以贩盐养活母亲,不久又在集市卖麻。绣与其弟纹、纬非常友爱。纬因为杀人而被拘禁,华伯尽全力营救。后来纬又不检点,多次坐牢。华伯终年到处做买卖,不为别的,就为了给他供个饭菜,但一经吏卒过门就完了,而华伯始终也没有怨言。华伯的妻子朱氏,每次做衣服时总是做三套,以使兄弟之间公平合理。她说:“两位小叔还没有妻室,难道能让你一个人穿着整齐干净吗?”后来,一位小叔死后,其妻留下了一个孩子,他们抚爱他就像是自己的孩子一样。但是人们见到华伯都还以为他是个买卖人。赞辞说:

    二孝子出没市贩之间,生平不识《诗》《书》,而能以纯懿之行①,自饬于无人之地,遭罹屯变,无恒产以自润而不困折,斯亦难矣!华伯夫妇如鼓瑟,汝威卒变顽嚚②,考其终,皆有以自达。由是言之,士之独行而忧寡和者③,视此可愧也!

    【注释】

    ①纯懿:指高尚完美的德行。纯,大。懿,美。

    ②华伯夫妇如鼓瑟,汝威卒变顽嚚(yín):相传舜的父亲、继母刁蛮,舜改变了他们。顽,愚妄。嚚,吵闹。

    ③独行:志节高尚,不随俗浮沉。

    【译文】

    这两位孝子生活在集市小贩中,从未读过《诗经》《尚书》,却能以高尚完美的德行正己修身,虽遭遇艰难困苦、意外变故,没有什么恒产可以让自己获益,却从不为困难所压倒,真是难得啊!华伯夫妇如琴瑟相和,同心协力治家,汝威最终改变了父亲、继母的不德,想一想他们的结局,都是他们自己尽力所为的。由此说来,那些志节高尚而忧虑没有合得来的人,如果能看到这些,应该感到非常惭愧啊!

    陶节妇传

    【题解】

    在这篇人物小传中,作者以一个年轻妇人作为描写对象,重点表现她在丈夫死后的生活抉择。妇人最终以死殉夫,成了那个时代所大加宣扬的节妇。而实际上,它所展现的是一位被礼教思想所毒害了的女性的悲剧人生。我们应批判性地看待作者表现在其中的思想倾向。

    陶节妇方氏,昆山人陶子舸之妻。归陶氏期年而子舸死,妇悲哀欲自经,或责以姑在,因俯默久之,遂不复言死,而事姑日谨。姑亦寡居,同处一室,夜则同衾而寝。姑、妇相怜甚,然欲死其夫,不能一日忘也。为子舸卜葬地,名清水湾,术者言其不利,妇曰:“清水名美,何为不可以葬?”时夫弟之西山买石①,议独为子舸穴。妇即自买砖穴其旁。

    【注释】

    ①西山:洞庭西山,在太湖中。

    【译文】

    陶节妇方氏,是昆山人陶子舸的妻子。嫁给陶氏一年后,陶子舸就死了,节妇悲哀得想上吊以死殉夫,但有人责备她说婆婆还活着,她低头沉默了很久,再没有提到寻死,每天更加恭敬地侍奉婆婆。婆婆也是丈夫死后一人独居,现在两人同住在一间屋里,晚上就盖一床被子睡觉。婆婆和节妇互相之间都很怜爱,但节妇一日也不能忘记要跟从着丈夫去死。她为子舸选好了坟地,名叫清水湾,占卜的人说那地方不吉利,节妇说:“清水这名字多美,为什么不能葬在那里呢?”当时她的小叔子到西山去买石头,想为子舸建坟。节妇就自己买砖在它旁边又修起了一座墓穴。

    已而姑病,痢六十余日,昼夜不去侧。时尚秋暑,秽不可闻,常取中裙、厕牏①,自浣洒之。家人有顾而吐,妇曰:“果臭耶?吾日在侧,诚不自觉。”然闻病人溺臭可得生,因自喜。及姑病日殆,度不可起,先悲哭不食者五日。姑死,含殓毕。先是,子舸兄弟三人,仲弟子舫亦前死,尚有少弟。于是诸妇在丧次,子舫妻言:“姑亡,不知所以为身计。”妇曰:“吾与若,易处耳,独小婶与叔主祭,持陶氏门户,岁月遥遥不可知,此可念也。”因相向悲泣。顷之入室,屑金和水服之,不死。欲投井,井口隘,不能下。夜二鼓,呼小婢随行,至舍西,绐婢还②,自投水。水浅,乍沉乍浮,月明中,婢从草间望见之。既死,家人得其尸,以面没水,色如生,两手持茭根,牢甚不可解。

    【注释】

    ①厕牏(yú):指贴身内衣。

    ②绐(dài):欺哄。

    【译文】

    不久,婆婆得了痢疾,病了六十多天,节妇白天黑夜都守在旁边。当时正是秋天,天气还非常热,屋里臭气难闻,节妇常把婆婆的衣服拿去清洗。家里有人见到,恶心得要吐,节妇却说:“真的有那么臭吗?我天天在她身边,一点也不觉得。”听说病人屎尿臭就有指望活着,所以自己非常高兴。但是婆婆的病情一天比一天差,估计不会有什么起色了,节妇悲伤痛哭,五天都没有吃东西。婆婆死后,节妇将她入殓。原先,子舸兄弟共三人,二弟子舫先死,还有一个小弟。丧礼完毕后,子舫的妻子说:“婆婆去世了,不知该怎样为自己打算。”节妇说:“我和你很好安顿,只是小婶和小叔主持祭祀,守着陶氏门户,以后的岁月漫长,难以预料,这才让人挂念!”说完,两人一起悲哭。一会儿,节妇进屋将金粉和水一起喝下去,但是没有死成。想去跳井,井口狭小,人下不去。晚上二更过后,节妇叫小女仆一起出去,走到房屋西面时,她把女仆欺哄回去,自己投了水。因为水浅,她一会儿沉下去一会儿又浮起来,婢女在月光下透过草丛都看见了。节妇死后,家人找到她的尸体,她的脸沉在水里,脸色就像活着时一样,双手还紧紧地抓着茭根,解也解不开。

    妇年十八嫁子舸,十九丧夫。事姑九年,而与其姑同日死。卒葬之清水湾,在县南千墩浦上。赞曰:

    【译文】

    节妇十八岁时嫁给了子舸,十九岁丧了丈夫。侍奉婆婆九年,最后和她的婆婆在同一天死去。节妇被葬在清水湾,清水湾就在县南的千墩浦上。赞辞说:

    妇以从夫为义,假令节妇遂从子舸死,而世犹将贤之。独濡忍以俟其母之终,其诚孝概之于古人,何愧哉!初,妇父玉岗为蕲水令①,将之官,时子舸已病,卜嫁之大吉,遂归焉。人特以妇为不幸,卒其所成,为门户之光,岂非所谓吉祥者耶?

    【注释】

    ①蕲(qí)水:今湖北浠水。

    【译文】

    妇人应该随从丈夫,假如节妇跟着子舸一起死去,世人也会把她作为贤德的榜样。但她却偏要隐忍着直到子舸的母亲也去世时为止,她的真诚孝心跟古人相比有什么惭愧的呢!当初,节妇的父亲玉岗做蕲水令,上任之前,子舸已经病了,但是他占卜后认为婚嫁大吉,于是让女儿出嫁。人们只以为节妇不幸,但她最终成了她家门户的光荣,难道这不就是吉祥吗?
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”