关灯
护眼
字体:

卷十九·传志之属上编三

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

东返,又想着完成自己本来的志愿,于是就改变主意返回疏勒。疏勒两座城自从班超离开后,又投降了龟兹,与尉头合兵。班超逮捕处死图谋叛乱的人,击溃尉头,杀死六百多人,疏勒重新安定下来。

    建初三年①,超率疏勒、康居、于寘、拘弥兵一万人攻姑墨石城②,破之,斩首七百级。以上征还不果,复留疏勒。

    【注释】

    ①建初三年:78年。建初,汉章帝年号(76——84)。

    ②康居:西域古国名。在今新疆伊犁一带。拘弥:西域古国名。在今新疆和田东。石城:在今新疆温宿西北。

    【译文】

    建初三年,班超率领疏勒、康居、于阗、拘弥联兵一万人进攻姑墨的石城,攻破它,斩首七百人。以上记班超被征回国,未能成行,再次留在疏勒。

    超欲因此叵平诸国①,乃上疏请兵。曰:

    臣窃见先帝欲开西域,故北击匈奴,西使外国,鄯善、于寘即时向化。今拘弥、莎车、疏勒、月氏、乌孙、康居复愿归附②,欲共并力破灭龟兹,平通汉道。若得龟兹,则西域未服者百分之一耳。臣伏自惟念,卒伍小吏,实愿从谷吉效命绝域③,庶几张骞弃身旷野。昔魏绛列国大夫④,尚能和辑诸戎,况臣奉大汉之威,而无铅刀一割之用乎⑤?前世议者皆曰取三十六国,号为断匈奴右臂。今西域诸国,自日之所入,莫不向化,大小欣欣,贡奉不绝,唯焉耆、龟兹独未服从。臣前与官属三十六人奉使绝域,备遭艰厄。自孤守疏勒,于今五载,胡夷情数,臣颇识之。问其城郭小大,皆言“倚汉与依天等”。以是效之,则葱领可通⑥,葱领通则龟兹可伐。今宜拜龟兹侍子白霸为其国王,以步骑数百送之,与诸国连兵,岁月之间,龟兹可禽。以夷狄攻夷狄,计之善者也。臣见莎车、疏勒田地肥广,草牧饶衍,不比敦煌、鄯善间也,兵可不费中国而粮食自足。且姑墨、温宿二王⑦,特为龟兹所置,既非其种,更相厌苦,其势必有降反。若二国来降,则龟兹自破。愿下臣章,参考行事。诚有万分,死复何恨。臣超区区,特蒙神灵,窃冀未便僵仆,目见西域平定,陛下举万年之觞,荐勋祖庙,布大喜于天下。以上具疏请兵平西域。

    【注释】

    ①叵(pǒ):就,于是。

    ②月氏(zhī):西域古国名。原居住在今甘肃敦煌与青海祁连之间,汉文帝时被匈奴攻破,西迁至伊犁河上游,击大夏,占领塞种故地,称大月氏,留下来的进入祁连山区,称小月氏。乌孙:西域古国名。在今新疆伊犁河流域。

    ③谷吉:长安人,汉元帝时护送匈奴单于侍子回去,被郅支单于杀死。

    ④魏绛:春秋时晋国贤臣,很好地解决了戎狄对晋国的威胁。

    ⑤铅刀一割:铅刀虽不锋利,但运用得当,也能割断东西。比喻才能平平的人也能有点用处。这里是班超请求任用的谦辞。

    ⑥葱领:即葱岭,古时对今帕米尔高原和昆仑山、天山西段的统称。相传山顶生长着很多葱,因而得名。

    ⑦温宿:西域古国名。在今新疆乌什一带。

    【译文】

    班超想趁此一举平定西域诸国,于是他向皇帝上奏请求派兵。奏书中说:

    臣私以为先皇意图打通西域,因此北攻匈奴,派使者西去出使西域诸国,鄯善、于寘望风归顺。现如今拘弥、莎车、疏勒、月氏、乌孙、康居又愿意归附,想一起合力攻灭龟兹,打通与大汉往来的道路。如果拿下龟兹,西域不顺从的国家也就寥寥无几了。臣妄自思量,自己只是军中小吏,甘愿效法谷吉在远方为国献身,或者像张骞一样弃身荒野。当年魏绛只不过是诸侯的大夫,都能处理好与诸戎的关系,而臣身恃大汉之威,怎能不贡献微薄之力呢?以前讨论国事的人都说争取到西域三十六国,从策略上讲就好像砍断了匈奴的右臂。目前西域诸国,无论远近,无不愿意归顺,大小国家欢欣踊跃,遣使贡奉不绝于路,只有焉耆、龟兹独独没有降服。臣先前与属下三十六人奉命出使西域,备历艰险。从孤立无援地困守疏勒开始,到现在已经五个年头了,胡人的风俗情况,臣都比较熟悉。问他们国家大小,都说“靠着汉家就跟靠着天一样”。照此看来,打通葱岭没有什么问题,葱岭路通就可以进攻龟兹。现今最好封龟兹所送质子白霸为龟兹国王,派步骑数百护送他,与诸国合兵,一年半载之间,龟兹可灭。以夷攻夷,这是再好不过的办法了。臣发现莎车、疏勒土广地肥,草木繁盛,不像敦煌、鄯善那一带,发兵的话,可以不消耗国家资财而粮食可以自给自足。加上姑墨、温宿两国国王,只是被龟兹扶植的,本来就不是当地人,更加互相讨厌,看样子不降则叛。如果这两国愿降,那龟兹就会不攻自破。恳求将臣奏章下发,讨论可否依行。假如还有些微可取之处,臣死而无恨。臣班超藉藉无名,只因蒙陛下神威佑助,私下也希望能留得一息,亲眼看见西域平定,陛下端起庆贺一劳永逸地解决西域之事的酒杯,告成功于祖宗灵前,将大喜的消息传遍天下。以上记班超上书请求出兵平定西域。

    书奏,帝知其功可成,议欲给兵。平陵人徐幹素与超同志,上疏愿奋身佐超,五年,遂以幹为假司马,将弛刑及义从千人就超。

    【译文】

    奏章奏上后,章帝知道班超可以成功,与臣下商量准备派兵。平陵人徐幹一向与班超志同道合,上疏请求奋力投身去帮助班超。建初五年,朝廷便任命徐幹为代理司马,率领免罪的犯人和自愿跟从者一千人奔赴班超驻地。

    先是,莎车以为汉兵不出,遂降于龟兹,而疏勒都尉番辰亦复反叛。会徐幹适至,超遂与幹击番辰,大破之,斩首千余级,多获生口。超既破番辰,欲进攻龟兹。以乌孙兵强,宜因其力,乃上言:“乌孙大国,控弦十万,故武帝妻以公主①,至孝宣皇帝,卒得其用。今可遣使招慰,与共合力。”帝纳之。八年,拜超为将兵长史,假鼓吹幢麾②。以徐幹为军司马,别遣卫侯李邑护送乌孙使者,赐大小昆弥以下锦帛。

    【注释】

    ①故武帝妻以公主:汉武帝元封年间以江都王刘建的女儿细君为公主,嫁给乌孙王。

    ②幢麾:仪仗旗帜之类。

    【译文】

    此前,莎车认为汉朝不会发兵,于是就投降了龟兹,疏勒都尉番辰也再次反叛。刚好徐幹适时赶到,班超就与徐幹进攻番辰,大破番辰,斩首一千多人,活捉了很多人。班超已经打败番辰,便想进攻龟兹。因为乌孙兵势强大,最好借助它的力量,就上奏章帝说:“乌孙是大国,有兵十万,因此武帝把公主下嫁给他,到了孝宣皇帝时,终于派上用场。如今可派使者招抚劝慰,与乌孙联合力量。”章帝采纳了班超的建议。建初八年,任命班超为将兵长史,授予他鼓吹幢麾。任命徐幹为军司马,另外派遣卫侯李邑护送乌孙使者,赏赐乌孙昆弥及百官锦帛。

    李邑始到于寘,而值龟兹攻疏勒,恐惧不敢前,因上书陈西域之功不可成,又盛毁超拥爱妻,抱爱子,安乐外国,无内顾心。超闻之,叹曰:“身非曾参而有三至之谗①,恐见疑于当时矣。”遂去其妻。帝知超忠,乃切责邑曰:“纵超拥爱妻,抱爱子,思归之士千余人,何能尽与超同心乎?”令邑诣超受节度。诏超:“若邑任在外者,便留与从事。”超即遣邑将乌孙侍子还京师。徐幹谓超曰:“邑前亲毁君,欲败西域,今何不缘诏书留之,更遣他吏送侍子乎?”超曰:“是何言之陋也!以邑毁超,故今遣之。内省不疚,何恤人言!快意留之,非忠臣也。”以上招慰乌孙。

    【注释】

    ①曾参而有三至之谗:春秋时有与曾参同名者杀了人,众人接连告诉曾参母亲说曾参杀了人,曾母正在织布,不相信自己儿子会杀人,仍旧织布,到了第三次有人来报告,曾母终于怀疑起来,连忙跑出去看。曾参是有名的孝子,其母尚不自信其子如此,人言可畏,实在不虚。

    【译文】

    李邑出发才到于寘,碰上龟兹正进攻疏勒。他心里害怕不敢再前进,就上奏说西域的事办不成,又极力诋毁班超怀抱娇妻爱子,贪图在国外享受,没有心思顾及国内的事。班超听到这件事,叹气道:“我不是曾参却不断身受谗言,我担心被执政怀疑。”于是就休掉了他的妻子。章帝明白班超为国尽忠,就狠批李邑说:“即使班超搂着娇妻,抱着爱子,一心想着回家的一千多兵士,怎么能个个与班超心思相同呢?”下令李邑到班超那儿去接受指挥。下诏书给班超说:“如果李邑在外用得着的话,可留下来共事。”班超就派李邑带着乌孙质子返回京师。徐幹对班超说:“李邑先前亲口诋毁您,想败坏这儿的事情,现在为什么不趁着有诏书在手将他留下来,另派别人护送质子呢?”班超说:“这话多狭隘呀!正因为李邑诋毁我,所以现今遣走他。自己反省问心无愧,哪里用得着担心别人说什么!图一时之快留下他,不是忠臣该做的啊。”以上记班超招抚乌孙。

    明年,复遣假司马和恭等四人将兵八百诣超,超因发疏勒、于寘兵击莎车。莎车阴通使疏勒王忠,啖以重利①,忠遂反从之,西保乌即城②。超乃更立其府丞成大为疏勒王,悉发其不反者以攻忠。积半岁,而康居遣精兵救之,超不能下。是时,月氏新与康居婚,相亲,超乃使使多赍锦帛遗月氏王,令晓示康居王,康居王乃罢兵,执忠以归其国,乌即城遂降于超。

    【注释】

    ①啖:本意是吃,这里是引诱之意。

    ②乌即城:在今新疆乌恰。

    【译文】

    第二年,朝廷又派代理司马和恭等四人率兵八百人到班超那儿,班超借机征集疏勒、于寘兵攻击莎车。莎车暗地里派使者到疏勒王忠那儿,以重利引诱,忠于是就跟着反叛,退到西边固守乌即城。班超就立疏勒王府丞成大为疏勒王,调发所有没跟着叛乱的人进攻忠。过了半年,康居派精兵援助疏勒,班超攻不下来。这时月氏刚刚与康居通婚,两相交好,班超就派使者带了很多锦帛赠送给月氏国王,让他劝谕康居王,康居王于是退兵,押着忠回到他的国中,乌即城于是投降班超。

    后三年,忠说康居王借兵,还据损中①,密与龟兹谋,遣使诈降于超。超内知其奸而外伪许之。忠大喜,即从轻骑诣超。超密勒兵待之,为供张设乐酒,行,乃叱吏缚忠斩之。因击破其众,杀七百余人,南道于是遂通。以上杀疏勒王忠。

    【注释】

    ①损中:也作顿中,在今新疆疏勒或疏附县境。

    【译文】

    又过了三年,忠说服康居王借兵给他,打回来占据了损中,秘密地与龟兹通谋,派使者到班超那儿诈降。班超心里知道他们的诡计,但表面上假装答应他们。忠非常高兴,就带着小队人马赶到班超那儿。班超一边暗地里布置好兵士等着他,一边又准备好酒食宴乐招待他,等到开始喝酒时,班超即命令属下把忠绑起来杀掉了。接着攻破忠的部下,杀死七百多人,南道从此打通。以上记班超杀死疏勒王忠。

    明年,超发于寘诸国兵二万五千人,复击莎车。而龟兹王遣左将军发温宿、姑墨、尉头合五万人救之。超召将校及于寘王议曰:“今兵少不敌,其计莫若各散去。于寘从是而东,长史亦于此西归,可须夜鼓声而发。”阴缓所得生口。龟兹王闻之大喜,自以万骑于西界遮超,温宿王将八千骑于东界徼于寘①。超知二虏已出,密召诸部勒兵,鸡鸣驰赴莎车营。胡大惊乱奔走,追斩五千余级,大获其马畜财物。莎车遂降,龟兹等因各退散,自是威震西域。以上破龟兹等,降莎车王。

    【注释】

    ①徼:同“邀”。拦截,阻击。

    【译文】

    过了一年,班超调发于寘等国兵力二万五千人,再次进攻莎车。龟兹王派左将军征集温宿、姑墨、尉头等国共五万人援救莎车。班超召集将校及于寘王商议道:“如今寡不敌众,最好的主意是各回原处。于阗从此向东撤,长史率部从这里西撤,可等到夜晚鼓声响起时出发。”暗中放跑捉来的俘虏。龟兹王听说这个消息后,喜出望外,亲自率一万人马在西边拦截班超,让温宿王率八千骑兵在东边阻击于寘。班超确认两支胡虏已出发,暗中召集各部整军不动,鸡鸣时分直奔莎车军营。敌人大惊,四散奔走,追杀五千多人,缴获大量马匹牲口财物。莎车因此投降,龟兹等国也各自退兵,从此班超威震西域。以上记班超攻破龟兹等国联军,降服莎车王。

    初,月氏尝助汉击车师有功,是岁贡奉珍宝、符拔、师子,因求汉公主。超拒还其使,由是怨恨。永元二年①,月氏遣其副王谢将兵七万攻超。超众少,皆大恐。超譬军士曰:“月氏兵虽多,然数千里逾葱领来,非有运输,何足忧邪?但当收谷坚守,彼饥穷自降,不过数十日决矣。”谢遂前攻超,不下,又抄掠无所得。超度其粮将尽,必从龟兹求救,乃遣兵数百于东界要之②。谢果遣骑赍金银珠玉以赂龟兹。超伏兵遮击,尽杀之,持其使首以示谢。谢大惊,即遣使请罪,愿得生归。超纵遣之。月氏由是大震,岁奉贡献。以上坚守拒退月氏兵。

    【注释】

    ①永元二年:90年。永元,汉和帝年号(89——105)。

    ②要:同“邀”。拦截。

    【译文】

    当初,月氏曾帮助汉朝进攻莎车立下功劳,这年月氏进贡珍宝、符拔、狮子,借机请求汉朝派公主和亲。班超扣押了月氏使者,从此月氏怀恨在心。永元二年,月氏派它的副王谢率兵七万进攻班超。班超所部人少,大家都很害怕。班超就安抚士兵说:“月氏虽然兵多,但从几千里外翻过葱岭前来,运输不畅,有什么可担心的?只要藏起粮食,固守不战,敌人没有吃的自然会投降,不过几十天就可以有结果。”谢率兵前来进攻班超,没有攻下,四处抢东西又一无所获。班超估计月氏粮食快要吃光了,肯定会向龟兹求救,就派几百兵士埋伏在东边拦截。谢果然派骑兵带着金银珠玉去向龟兹求助。班超的伏兵齐出,尽数歼灭谢所派之人,带回使者的首级给谢看。谢大吃一惊,立即派使者来向班超请罪,希望能活着回去。班超任其散归。月氏由此极为震惊,每年遣使向汉朝进贡。以上记班超坚守迫使月氏退兵。

    明年,龟兹、姑墨、温宿皆降,乃以超为都护,徐幹为长史。拜白霸为龟兹王,遣司马姚光送之。超与光共胁龟兹废其王尤利多而立白霸,使光将尤利多还诣京师。超居龟兹它乾城①,徐幹屯疏勒。西域唯焉耆、危须、尉犁以前没都护②,怀二心,其余悉定。以上略一结束。

    【注释】

    ①它乾城:在今新疆库车西南。

    ②危须:西域古国名。在今新疆焉耆县境。尉犁:西域古国名。在今新疆库尔勒以南一带。

    【译文】

    第二年,龟兹、姑墨、温宿全部投降,于是汉朝任命班超为都护,徐幹为长史。立白霸为龟兹王,派司马姚光护送白霸。班超与姚光一起胁迫龟兹废掉国王尤利多而另立白霸,让姚光带着尤利多返回京师。班超驻守在龟兹它乾城,徐幹屯驻疏勒。西域只有焉耆、危须、尉犁因为从前攻杀过汉朝的都护,怀有二心,其他诸国全部平定。以上作一小结。

    六年秋,超遂发龟兹、鄯善等八国兵合七万人,及吏士贾客千四百人讨焉耆。兵到尉犁界,而遣晓说焉耆、尉犁、危须曰:“都护来者,欲镇抚三国。即欲改过向善,宜遣大人来迎,当赏赐王侯已下,事毕即还。今赐王彩五百匹。”焉耆王广遣其左将北鞬支奉牛、酒迎超。超诘鞬支曰:“汝虽匈奴侍子,而今秉国之权。都护自来,王不以时迎,皆汝罪也。”或谓超可便杀之。超曰:“非汝所及。此人权重于王,今未入其国而杀之,遂令自疑,设备守险,岂得到其城下哉!”于是赐而遣之。广乃与大人迎超于尉犁,奉献珍物。

    【译文】

    永元六年秋天,班超征调龟兹、鄯善等八国兵共七万人,加上属下及商人一千四百人讨伐焉耆。行军到尉犁国界,班超派人劝说焉耆、尉犁、危须说:“都护这次来,只想安抚三国。假如想改错变好,最好派重臣来迎接大军,都护会赏赐王侯以下人等,事情办完就班师。现赐国王彩缎五百匹。”焉耆王广派他的左将北鞬支带着牛和酒欢迎班超。班超质问鞬支说:“你虽然是匈奴的侍子,但现在你执掌国政。都护亲自前来,国王不及时迎接,都是你的罪过。”有的人对班超说干脆杀掉鞬支。班超说:“这不是你们所能考虑到的。此人权力比王还大,目前我们还没有进入焉耆就杀掉他,反而会使焉耆抱有疑心,做好防备紧守险要,那怎么能到达他们的都城之下呢!”就赏赐了鞬支打发他回去。广于是和重臣在尉犁迎接班超,贡奉奇珍异宝。

    焉耆国有苇桥之险,广乃绝桥,不欲令汉军入国。超更从它道厉度①。七月晦,到焉耆,去城二十里,止营大泽中。广出不意,大恐,乃欲悉驱其人共入山保。焉耆左候元孟先尝质京师,密遣使以事告超,超即斩之,示不信用。乃期大会诸国王,因扬声当重加赏赐,于是焉耆王广、尉犁王汎及北鞬支等三十人相率诣超。其国相腹久等十七人惧诛,皆亡入海,而危须王亦不至。坐定,超怒诘广曰:“危须王何故不到?腹久等何缘逃亡?”遂叱吏士收广、汎等于陈睦故城斩之,传首京师。因纵兵抄掠,斩首五千余级,获生口万五千人,马畜牛羊三十余万头,更立元孟为焉耆王。超留焉耆半岁,慰抚之。于是西域五十余国悉皆纳质内属焉。以上大破焉耆。

    【注释】

    ①厉度:连衣涉水而过。度,同“渡”。

    【译文】

    焉耆国有一处险要名叫苇桥,广下令毁桥,不想让汉朝军队进入他的国家。班超转而从别的路连衣涉水而渡。七月的最后一天,到达焉耆,离都城二十里,在大泽中安营。广大感意外,非常恐慌,就想把国人全赶进山里一起坚守。焉耆左侯元孟以前曾经在汉朝京师里做过人质,偷偷派人将此事报告班超,班超杀掉使者,表示不相信。于是约定日期召会诸国国王,声称到时要重重赏赐,于是焉耆王广、尉犁王汎及北鞬支等三十人陆续到了班超那儿。焉耆国相腹久等十七人害怕杀头,都逃到海上,危须王也没有来。众人坐下之后,班超怒气冲冲质问广说:“危须王为什么没来?腹久等人为什么要逃跑?”便下令兵士抓了广、汎等人,在陈睦故城处斩,将首级送往京师。随即放兵掠夺,斩首五千多人,俘获一万五千人,马、牛、羊等三十多万头,另立元孟为焉耆国王。班超在焉耆留居半年,安抚其国。至此西域五十多个国家都送人质到汉朝表示归顺。以上记班超大破焉耆国。

    明年,下诏曰:“往者匈奴独擅西域,寇盗河西,永平之末,城门昼闭。先帝深愍边氓婴罹寇害,乃命将帅击右地,破白山①,临蒲类,取车师②,城郭诸国震慑响应,遂开西域,置都护。而焉耆王舜、舜子忠独谋悖逆,恃其险隘,覆没都护,并及吏士。先帝重元元之命,惮兵役之兴,故使军司马班超安集于寘以西。超遂逾葱领,迄县度③,出入二十二年,莫不宾从。改立其王,而绥其人。不动中国,不烦戎士,得远夷之和,同异俗之心,而致天诛,蠲宿耻,以报将士之仇。《司马法》曰:‘赏不逾月,欲人速睹为善之利也。’其封超为定远侯,邑千户。”以上论功封侯。

    【注释】

    ①白山:又名折罗漫山,即今新疆中部之天山。因山上终年积雪,故称白山。

    ②车师:西域古国名。在今新疆吐鲁番北部一带。

    ③县度:石山名。在今阿富汗东部。

    【译文】

    过了一年,和帝下诏书说:“过去匈奴称霸西域,侵掠河西,永平末年,城门白天也得关着。先帝痛心边民遭受攻害,就命将出师攻击河右之地,破白山,兵临蒲类海,拿下车师,城居诸国震动响应,终于打通西域,设置都护。不料焉耆王舜、舜子忠独独策划叛乱,凭着险要关隘,攻杀都护,祸及将士。先帝珍惜百姓性命,不愿大动干戈,因此派遣军司马班超安抚于阗以西诸国。班超因此就翻越葱岭,直到县度山,来往二十二年,诸国无不归顺。另立国王,安定人心。不扰动中原,不动用兵马将士,使诸国和睦,人心归一,从而代天诛伐,雪我旧耻,为将士报仇。《司马法》上讲:‘赏功不能拖过一月,目的是使人很快看见立功的好处。’今封班超为定远侯,食邑一千户。”以上记班超因功被封为侯。

    超自以久在绝域,年老思土。十二年,上疏曰:“臣闻太公封齐,五世葬周。狐死首丘,代马依风①。夫周、齐同在中土千里之间,况于远处绝域,小臣能无依风首丘之思哉?蛮夷之俗,畏壮侮老。臣超犬马齿歼,常恐年衰,奄忽僵仆,孤魂弃捐。昔苏武留匈奴中尚十九年,今臣幸得奉节带金银护西域,如自以寿终屯部,诚无所恨,然恐后世或名臣为没西域。臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关②。臣老病衰困,冒死瞽言③,谨遣子勇随献物入塞。及臣生在,令勇目见中土。”

    【注释】

    ①狐死首丘,代马依风:传说狐狸将死时头必向着狐穴所在的山丘,这里喻指思乡情切。首丘,头向着狐穴所在的山丘。代,古地名。泛指北方。

    ②玉门关:在今甘肃敦煌以西。

    ③瞽(ɡǔ):盲人。这里是谦称自己的话是盲目乱说。

    【译文】

    班超考虑到自己长久身处他乡,年纪已大,思念家乡。永元十二年,他上奏皇帝说:“臣听说姜太公分封到齐国,传到第五代仍归葬于周。狐狸死时头会向着狐穴所在的山丘,代地出产的马总是怀念北风。周、齐虽隔千里却同属中土,何况身处远方他国,小臣怎能无思归之情?蛮夷的风俗,怕壮欺老。臣班超齿落殆尽,常担心身已衰朽,突然死去,魂弃他乡。当年苏武被扣匈奴达十九年,如今臣蒙恩持节挎印为西域都护,假如寿终正寝于此,实无半分遗憾,但臣担心后世会有人说臣是困死西域。臣不敢奢望能到酒泉郡,只要能活着进玉门关就心满意足了。臣老朽不堪,冒死乱道,今恭遣臣子班勇带此奏章随同贡奉之物一起入京。趁臣还有一口气,让班勇亲眼看见故土。”

    而超妹同郡曹寿妻昭亦上书请超曰:

    妾同产兄西域都护定远侯超,幸得以微功特蒙重赏,爵列通侯,位二千石。天恩殊绝,诚非小臣所当被蒙。超之始出,志捐躯命,冀立微功,以自陈效。会陈睦之变,道路隔绝,超以一身转侧绝域,晓譬诸国,因其兵众,每有攻战,辄为先登,身被金夷①,不避死亡。赖蒙陛下神灵,且得延命沙漠,至今积三十年。骨肉生离,不复相识。所与相随时人士众,皆已物故。超年最长,今且七十。衰老被病,头发无黑,两手不仁,耳目不聪明,扶杖乃能行。虽欲竭尽其力,以报塞天恩,迫于岁暮,犬马齿索②。蛮夷之性,悖逆侮老,而超旦暮入地,久不见代,恐开奸宄之源③,生逆乱之心。而卿大夫咸怀一切,莫肯远虑。如有卒暴,超之气力不能从心,便为上损国家累世之功,下弃忠臣竭力之用,诚可痛也。故超万里归诚,自陈苦急,延颈逾望,三年于今,未蒙省录。

    【注释】

    ①金夷:指被兵刃所伤。

    ②齿索:犹齿衰。这里指年老身体羸弱。

    ③奸宄(ɡuǐ):违法作乱之人。

    【译文】

    班超的妹妹同郡曹寿之妻班昭也上书替班超求情说:

    臣妾同胞兄西域都护定远侯班超,侥幸因为小小功劳深受重赏,赐爵列侯,官至二千石。皇恩浩荡,实在不是他应当享有的。班超开始出去时,奋不顾身,只希望小立功劳,为国效力。恰好碰上陈睦被杀,道路不通,班超只身辗转西域,游说诸国,靠着西域之兵,每逢战事,班超总是身先士卒,亲冒锋镝,不惜生命。赖有陛下天威,才得以在沙漠之地保全性命,到今天已三十年。一家人骨肉分离,互不相识。当年跟随他的人,都已死去。班超年龄最大,现在将近七十岁。老病缠身,头发尽白,双手不听使唤,耳聋眼花,拄着拐杖才能走上几步。虽然想用尽气力,以报答天恩,无奈年纪老迈,身体羸弱。蛮夷的习性,凶顽欺老,而班超早晚入土,始终不见有人代换,担心给奸人以可乘之机,产生叛乱的念头。而朝廷大臣都安于现状,没人愿作长远考虑。假如有事变突发,班超力不从心,那就会上损国家几代所建的功业,下弃忠臣所尽的力量,实在令人痛心。所以班超不远万里诚抒己见,自述苦衷,延颈企盼已经三年,没有回音。

    妾窃闻古者十五受兵,六十还之,亦有休息不任职也。缘陛下以至孝理天下,得万国之欢心,不遗小国之臣,况超得备侯伯之位,故敢触死为超求哀,匄超余年①。一得生还,复见阙庭,使国永无劳远之虑,西域无仓卒之忧,超得长蒙文王葬骨之恩②,子方哀老之惠③。《诗》云:“民亦劳止,汔可小康,惠此中国,以绥四方④。”超有书与妾生诀,恐不复相见。妾诚伤超以壮年竭忠孝于沙漠,疲老则便捐死于旷野,诚可哀怜。如不蒙救护,超后有一旦之变,冀幸超家得蒙赵母、卫姬先请之贷⑤。妾愚戆不知大义,触犯忌讳。

    【注释】

    ①匄:通“丐”。施予,给予。

    ②文王葬骨:周文王出游,见枯骨,使人掩埋,诸侯闻而美之。

    ③子方哀老:战国时魏文侯之师田子方见文侯弃掉老马,感叹道:“少尽其力,老而弃之,非仁也。”就收养了老马。

    ④“民亦劳止”几句:出自《诗经·大雅·民劳》篇。大意谓民众很劳苦了,乞求安居,以施惠中国,安抚四方。

    ⑤赵母:战国时人赵括之母,知道赵括只会纸上谈兵,恳请赵王不要让赵括率兵与秦国作战,赵王不听,赵括之母请求赵王答应如果赵括兵败,处罚时不要牵连自己。卫姬:齐桓公夫人。齐桓公与管仲商量伐卫,商定后回宫,卫姬先请求宽恕。

    【译文】

    臣妾听说古时十五从军,六十就退伍,也有休息不再担任职务的。只因陛下以孝治天下,深得万国爱戴,连小国的臣子也不曾遗忘,何况班超任侯伯之官,因此冒着生命危险为班超请求怜悯,使他能安度晚年。如果能够生还,重见汉廷,可使国家再也不用操心远方之事,不会担心西域有什么变故发生,也可使班超身受如同周文王那样的敬老之恩,享受田子方所讲的养老之惠。《诗经》上说:“民亦劳止,汔可小康,惠此中国,以绥四方。”班超写信与臣妾生别,担心不能再见面。臣妾实在痛心班超壮年为国尽忠于荒漠,老了却被弃尸荒野,实在是太可怜了。如果朝廷不管,日后班超有什么事发生,希望使班超家人侥幸能像赵母、卫姬那样有言在先而免罪。臣妾愚昧不懂大道理,可能说了不该说的话。

    书奏,帝感其言,乃征超还。超在西域三十一年。十四年八月至洛阳,拜为射声校尉。以上疏请还朝。

    【译文】

    书上奏后,和帝深深地被打动,就下诏让班超返回。班超在西域三十一年。永元十四年八月回到洛阳,被任命为射声校尉。以上记班超上书请求回朝。

    超素有胸胁疾,既至,病遂加。帝遣中黄门问疾,赐医药。其九月卒,年七十一。朝廷愍惜焉,使者吊祭,赠赗甚厚①。子雄嗣。

    【注释】

    ①赗(fènɡ):送财物给人办丧事。

    【译文】

    班超本来就有胸疾,回到洛阳,病情加重。和帝派中黄门慰问病情,赏赐医药。当年九月份死去,终年七十一岁。朝廷深为痛惜,皇帝委派使者祭拜,赏赐了很多安葬财物。班超的儿子班雄袭封列侯。

    初,超被征,以戊己校尉任尚为都护。与超交代。尚谓超曰:“君侯在外国三十余年,而小人猥承君后,任重虑浅,宜有以诲之。”超曰:“年老失智,任君数当大位,岂班超所能及哉!必不得已,愿进愚言。塞外吏士,本非孝子顺孙,皆以罪过徙补边屯。而蛮夷怀鸟兽之心,难养易败。今君性严急,水清无大鱼,察政不得下和。宜荡佚简易,宽小过,总大纲而已。”超去后,尚私谓所亲曰:“我以班君当有奇策,今所言平平耳。”尚至数年,而西域反乱,以罪被征,如超所戒。

    【译文】

    当初,班超被召回,朝廷任命戊己校尉任尚为都护。任尚与班超办理交接事宜。任尚对班超说:“您在外国三十多年,小人在您之后继任,任务重大而智谋短浅,您应该指导指导我。”班超说:“人老糊涂,任君您屡次担当重任,岂是班超所能比的!实在要我说,愿意奉赠几句蠢话。塞外吏士,本来就不是什么好人,都是因为犯罪被流放到边塞屯驻。蛮夷不知礼义,难于驯服,易于败乱。您脾气严苛,水太清便难养大鱼,苛政难以使下面亲近。应该松弛简易,宽容小过失,管些大事就行了。”班超离开后,任尚私下对亲信说:“我还以为班大人会告诉我什么妙计奇谋,今天所说的话,也不过如此。”任尚到任几年,西域就发生叛乱,任尚也因过失被朝廷逮捕,正如班超当年告诫的那样。

    有三子。长子雄,累迁屯骑校尉。会叛羌寇三辅,诏雄将五营兵屯长安,就拜京兆尹。雄卒,子始嗣,尚清河孝王女阴城公主。主顺帝之姑,贵骄淫乱,与嬖人居帷中,而召始入,使伏床下。始积怒,永建五年①,遂拔刃杀主。帝大怒,腰斩始,同产皆弃市。超少子勇。以上追叙交代事,并及子孙。

    【注释】

    ①永建五年:130年。永建,汉顺帝年号(126——132)。

    【译文】

    班超有三个儿子。大儿子班雄,一直升迁到屯骑校尉。碰上羌人进攻关中,诏书令班雄率五营兵驻屯长安,就地任命为京兆尹。班雄死后,他的儿子班始承袭爵位,娶了清河孝王的女儿阴城公主为妻。公主是顺帝的姑姑,仗势欺人,作风淫乱,与男宠睡在帷帐里,让班始进去,趴在床下。班始积怒难忍,永建五年,就拔刀杀死公主。顺帝龙颜大怒,腰斩班始,班始同母兄弟姐妹一块儿被处决。班超的小儿子叫班勇。以上追叙班超交代任尚的事,并顺带记录班超子孙的情况。

    臧洪传 《三国志》洪传载洪《答陈琳书》,词稍繁冗,《后汉书》删节甚当,故录之。

    【题解】

    本传记载了臧洪舍生取义的事迹。对比一下几位史家对这一史事的评论是很有趣的。陈寿《三国志》里也为臧洪立传,他惋惜臧洪“烈志不立”,对其做法是肯定的。范晔认为臧洪行为虽然慷慨悲壮,但身处尚权诈的乱世,不能审时度势,白白送死而不能救主人免祸,泥小义而忘大道,这种做法只可称为“偏节”。清人王夫之《读通鉴论》认为臧洪旧主与袁、曹为一丘之貉。“洪以私恩为一曲之义,奋不顾身,而一郡之生齿为之并命。殆所谓任侠者欤!于义未也,而食人之罪不可逭矣。”读者可以参看。

    臧洪字子源,广陵射阳人也①。父旻,有干事才。熹平元年②,会稽妖贼许昭起兵句章③,自称大将军,立其父生为越王,攻破城邑,众以万数。拜旻扬州刺史。旻率丹阳太守陈夤击昭④,破之。昭遂复更屯结,大为民患。旻等进兵,连战三年,破平之,获昭父子,斩首数千级。迁旻为使匈奴中郎将。以上父臧旻。

    【注释】

    ①射阳:县名。在今江苏扬州宝应区东。

    ②熹平元年:172年。熹平,汉灵帝年号(172——178)。

    ③句(ɡōu)章:县名。治所在今浙江宁波江北区。

    ④陈夤(yín):人名。

    【译文】

    臧洪,字子源,广陵郡射阳人。父亲臧旻,很有才干。熹平元年,会稽贼帅许昭率众在句章造反,自称大将军,立他的父亲许生为越王,攻城略地,人数发展到好几万。朝廷任命臧旻为扬州刺史。臧旻率领丹阳太守陈夤进攻许昭,大败许昭。许昭转而结党拒守,更成民祸。臧旻等继续用兵,转战三年,平定叛乱,生擒许昭父子,斩首数千人。臧旻升迁为使匈奴中郎将。以上记臧洪父亲臧旻的事迹。

    洪年十五,以父功拜童子郎,知名太学。洪体貌魁梧,有异姿。举孝廉①,补即丘长②。

    【注释】

    ①举孝廉:汉代选拔人才的一种方式,分孝与廉,孝针对一般平民,廉针对低级官吏。

    ②即丘:县名。治所在今山东临沂东南。

    【译文】

    臧洪十五岁时,因为父亲的功劳被选为童子郎,在太学里很出名。臧洪身材魁梧,仪表不凡。被推荐为孝廉,被派做即丘长。

    中平末①,弃官还家,太守张超请为功曹。时,董卓弑帝,图危社稷。洪说超曰:“明府历世受恩,兄弟并据大郡。今王室将危,贼臣虎视,此诚义士效命之秋也。今郡境尚全,吏人殷富,若动桴鼓②,可得二万人。以此诛除国贼,为天下唱义,不亦宜乎!”超然其言,与洪西至陈留,见兄邈计事。邈先谓超曰:“闻弟为郡,委政臧洪,洪者何如人?”超曰:“臧洪海内奇士,才略智数不比于超矣。”邈即引洪与语,大异之,乃使诣兖州刺史刘岱、豫州刺史孔伷,遂皆相善。邈既先有谋约,会超至,定议,乃与诸牧守大会酸枣③。设坛场,将盟,既而更相辞让,莫敢先登,咸共推洪。洪乃摄衣升坛,操血而盟曰:“汉室不幸,皇纲失统,贼臣董卓,乘衅纵害,祸加至尊,毒流百姓。大惧沦丧社稷,翦覆四海,兖州刺史岱、豫州刺史伷、陈留太守邈、东郡太守瑁、广陵太守超等,纠合义兵,并赴国难。凡我同盟,齐心一力,以致臣节,陨首丧元,必无二志。有渝此盟,俾坠其命,无克遗育。皇天后土,祖宗明灵,实皆鉴之。”洪辞气慷慨,闻其言者,无不激扬。以上盟五太守共诛董卓。

    【注释】

    ①中平:汉灵帝年号(184——189)。

    ②桴(fú):鼓槌。

    ③酸枣:县名。治所在今河南延津北。

    【译文】

    中平末年,臧洪弃官回家,太守张超聘请他做功曹。当时正值董卓弑杀少帝,图谋危害国家。臧洪劝说张超道:“明府几代受朝廷重恩,兄弟同时担任封疆大吏。如今王室危亡,奸臣虎视眈眈,这正是守节之人舍身成仁的时候。现在此郡完好无损,人口众多,如果征兵,可以得到两万人。凭着这股力量为国讨贼,为天下倡导大义,不也很好吗?”张超赞同他的话,便与臧洪西行到了陈留,拜见兄长张邈商量这事。张邈先问张超:“听说弟弟做太守,政事都交给臧洪处理,臧洪是个什么样的人?”张超说:“臧洪,那可是天下奇才,他的才干智慧比我强多了!”张邈遂即请臧洪来交谈,一谈之下极为惊异,就派臧洪到兖州刺史刘岱、豫州刺史孔伷那儿去,都建立了很好的关系。张邈因为原先就与几处有秘密计划,刚好张超赶到,事情就定下来,于是与众刺史太守在酸枣举行大会。筑起土台,准备举行结盟仪式,这时众人纷纷谦让,没人敢先登上台,大家一致推举臧洪先上。臧洪于是就撩衣登台,歃血而盟,誓词说:“大汉不幸,皇威扫地,贼臣董卓,乘机作乱,皇帝被害,百姓遭殃。因担心社稷沦丧,天下覆亡,兖州刺史刘岱、豫州刺史孔伷、陈留太守张邈、东郡太守桥瑁、广陵太守张超等,招集义师,共赴国难。凡参加结盟之人,齐心协力,尽到做臣子的责任,粉身碎骨,必无二心。有违背盟约的,定不得好死,断子绝孙。皇天后土,祖宗神灵,一定会做见证。”臧洪言辞慷慨,听他读誓文的人,无不感动激昂。以上记五位太守结盟共讨董卓。

    自是之后,诸军各怀迟疑,莫适先进,遂使粮储单竭①,兵众乖散。时讨虏校尉公孙瓒与大司马刘虞有隙,超乃遣洪诣虞,共谋其难。行至河间而值幽、冀交兵,行涂阻绝,因寓于袁绍。绍见洪,甚奇之,与结友好,以洪领青州刺史②。前刺史焦和,好立虚誉,能清谈③。时黄巾群盗处处飙起,而青部殷实,军革尚众。和欲与诸同盟西赴京师,未及得行而贼已屠城邑。和不理戎警,但坐列巫史,禜祷群神④。又恐贼乘冻而过,命多作陷冰丸,以投于河。众遂溃散,和亦病卒。洪收抚离叛,百姓复安。以上为青州刺史。

    【注释】

    ①单:通“殚”。尽。

    ②青州:东汉刺史部之一,辖境相当于今山东半岛北部地区。

    ③清谈:东汉末年名士间流行的一种活动,以批评人物、时事为主。

    ④禜(yínɡ):一种乞求风调雨顺的迷信活动。

    【译文】

    到了后来,盟军内各怀鬼胎,没人肯率先进攻,终于粮草耗尽,士兵流散。这时讨虏校尉公孙瓒与大司马刘虞有矛盾,张超就派臧洪到刘虞那儿去,一起商量解除困难的办法。臧洪走到河间,碰上幽州与冀州打仗,道路不通,于是他就暂住在袁绍那儿。袁绍一见臧洪,极为看重,极力拉拢,任命臧洪暂兼青州刺史。前任刺史焦和,喜欢虚名,喜欢清谈。当时黄巾反贼到处都有,而青州富庶,军队不少。焦和打算与盟军西赴京师,还没来得及出发,黄巾已攻破城池。焦和不理睬军情警报,只是请巫师团团围坐,乞求神灵相助。又担心群贼乘结冰渡河,让人制了很多陷冰丸,扔到河里。于是部众离散,焦和也发病而死。臧洪收集逃走和反叛的人,百姓重新安定。以上记臧洪担任青州刺史。

    任事二年,袁绍惮其能,徙为东郡太守,都东武阳①。时曹操围张超于雍丘②,甚危急。超谓军吏曰:“今日之事,唯有臧洪必来救我。”或曰:“袁、曹方穆,而洪为绍所用,恐不能败好远来,违福取祸。”超曰:“子源天下义士,终非背本者也,或见制强力,不相及耳。”洪始闻超围,乃徒跣号泣,并勒所领,将赴其难。自以众弱,从绍请兵,而绍竟不听之。超城遂陷,张氏族灭。洪由是怨绍,绝不与通。以上未救张超,与袁绍绝。

    【注释】

    ①东武阳:县名。治所在今山东莘县南。

    ②雍丘:县名。治所在今河南杞县。

    【译文】

    任职两年,袁绍忌惮臧洪太能干,就调他做东郡太守,郡治东武阳。此时曹操正在雍丘围攻张超,形势十分危急。张超对手下人说:“今天的事,只有臧洪一定来救我。”有人说:“袁绍、曹操关系正好,臧洪是袁绍的人,恐怕不会破坏袁、曹关系而远远赶来,避福惹祸。”张超说道:“子源是四海知名的义士,绝不是忘本的人,有可能身不由己,不能及时赶到。”臧洪刚听说张超被围困,就赤脚哭嚎,整顿部伍,准备赴难。因为自己力量弱小,向袁绍借兵,袁绍最终也没答应他。于是张超守城被攻陷,张氏被灭门。臧洪从此怨恨袁绍,不再同他往来。以上记臧洪未能营救张超,与袁绍断绝往来。

    绍兴兵围之,历年不下,使洪邑人陈琳以书譬洪,示其祸福,责以恩义。洪答曰:

    隔阔相思,发于寤寐。相去步武①,而趋舍异规,其为怆恨,胡可胜言!前日不遗,比辱雅况②,述叙祸福,公私切至。以子之才,穷该典籍③,岂将暗于大道,不达余趣哉?是以捐弃翰墨,一无所酬,亦冀遥忖褊心④,粗识鄙性。重获来命,援引纷纭,虽欲无对,而义笃其言。

    【注释】

    ①步武:古时以六尺为步,半步为武。步武言相距不远。

    ②雅况:美好的赐予。这里指赐信。况,通“贶”。

    ③该:完备,包括。

    ④褊(biǎn):气量狭小。此为谦辞。

    【译文】

    袁绍发兵围攻臧洪,一年多也攻不下来,就让臧洪同乡陈琳写信劝说臧洪,晓以利害,责备他忘恩负义。臧洪回信说:

    久别思念,梦中也常常想起。如今近在咫尺,却志向不同,悲愤之情,岂是言语所能说尽!前日承蒙不弃,屡次赐书,陈说祸福,从公私两方面都分析得很透彻。凭你的才华,饱览书籍,怎么会不明道理,不理解我的志趣呢?所以才丢下笔墨,只字未答,也是希望你能在远方猜度我狭隘的想法,稍稍明白我愚蠢的秉性。接着又收到来信,引证古今洋洋洒洒,虽然不想回信,但还是觉得你情真意切。

    仆,小人也,本乏志用,中因行役①,特蒙倾盖②,恩深分厚,遂窃大州,宁乐今日自还接刃乎?每登城临兵,观主人之旗鼓,瞻望帐幄,感故友之周旋③,抚弦搦矢④,不觉涕流之覆面也。何者?自以辅佐主人,无以为悔;主人相接,过绝等伦。受任之初,志同大事,埽清寇逆,共尊王室。岂悟本州被侵,郡将遘厄,请师见拒,辞行被拘,使洪故君,遂至沦灭。区区微节,无所获申,岂得复全交友之道,重亏忠孝之名乎?所以忍悲挥戈,收泪告绝。若使主人少垂古人忠恕之情,来者侧席⑤,去者克己,则仆抗季札之志⑥,不为今日之战矣。

    【注释】

    ①行役:指因公务而外出跋涉。

    ②倾盖:喻邂逅成为知音。

    ③周旋:指朋友间的交游相处。

    ④搦(nuò):握。

    ⑤侧席:不正坐,是礼遇贤者的坐姿。

    ⑥季札:春秋时吴国贤公子,有让国之美德。

    【译文】

    我,一个无名之辈,本来没什么志向才干,碰巧因为奉命出行,受到主人的特殊知遇,恩情深厚,得以掌管大州的政事,难道高兴今天这样以兵刃相向吗?每次登城对阵,遥望着主人的旗帜战鼓,看见营帐,想起老朋友的情谊,抚摸着弓箭,不知不觉泪流满面。为什么呢?曾自以为辅佐主人,今生无悔;主人对我,也不同于一般人。刚接受委任那阵,立志要一起干大事,扫除奸逆,共同尊奉皇室。谁料想本州被攻,旧主遭遇危难,我向主人借兵遭到拒绝,自己想去又被约束,使我的旧主终于死难。我的一点点志节,没法实现,又怎能再顾全交朋友的道义,再一次损坏忠孝的声名呢?因此忍着悲伤拿起武器,收起眼泪断绝往来。假如主人能稍微发挥古人那样的忠恕之情,有人来投奔就好好接待,有人离去就反省自己,那我就会像季札一样飘然离去,而不会有今天的激战了。

    昔张景明登坛喢血,奉辞奔走,卒使韩牧让印,主人得地。后但以拜章朝主,赐爵获传之故,不蒙观过之贷,而受夷灭之祸。吕奉先讨卓来奔,请兵不获,告去何罪,复见斫刺。刘子璜奉使逾时,辞不获命,畏君怀亲,以诈求归,可谓有志忠孝,无损霸道,亦复僵尸麾下,不蒙亏除。慕进者蒙荣,违意者被戮,此乃主人之利,非游士之愿也。是以鉴戒前人,守死穷城,亦以君子之违,不适敌国故也①。

    【注释】

    ①亦以君子之违,不适敌国故也:《左传·哀公八年》载公山不狃曰:“君子违不适仇国。”杜预注:“违,奔亡也。”

    【译文】

    当年张景明登坛歃血为盟,我受命奔走,终于使冀州牧韩馥让出官印,主人得到冀州。后来只因为张景明上表朝廷觐见皇帝,受朝廷赏赐爵位的事被主人知道,主人不给他改过自新的机会,使他遭受惨死的横祸。吕奉先讨伐董卓,后来穷急来投靠,借兵没有成功,请求离去又有什么罪,却又遭追杀。刘子璜奉命出使超过期限,向主人请辞得不到允许,害怕主人而思念亲人,用欺骗的办法请求回去,可说是心存忠孝,丝毫不会影响主人的事业,却也被主人所杀,未能得到宽恕!贪图钻营的人获得赏识,与主人意见不同的人被杀死,这是主人认为有利的事,并不是游士所盼望的啊!我因此吸取前人的教训,困守孤城,也是考虑到君子出逃,不到仇国去的道理。

    足下当见久围不解,救兵未至,感婚姻之义,推平生之好,以为屈节而苟生,胜守义而倾覆也。昔晏婴不降志于白刃,南史不曲笔以求存①,故身传图象,名垂后世。况仆据金城之固,驱士人之力,散三年之畜以为一年之资,匡困补乏,以悦天下,何图筑室反耕哉②?但惧秋风扬尘,伯珪马首南向③,张扬、飞燕旅力作难④,北鄙将告倒悬之急,股肱奏乞归之记耳。主人当鉴戒曹辈,反旌退师,何宜久辱盛怒,暴威于吾城之下哉!

    【注释】

    ①昔晏婴不降志于白刃,南史不曲笔以求存:春秋时齐国崔杼杀死齐庄公,劫持晏婴,用剑对着其胸口要挟晏婴与自己结盟,晏婴临危不惧,崔杼无法,只好释放他。事见《晏子春秋》。又《左传》载崔杼杀君后,太史书曰:“崔杼弑其君。”崔杼杀掉太史,太史的两个弟弟相继因为真实记录杀君之事被杀,太史第三个弟弟仍不屈服,据事直书,崔杼无法,只好放掉他。齐国另有一史官南史氏听说太史尽死,执简往国都去,走到半路,听说史官已记录下崔杼弑君之事,这才返回。

    ②筑室反耕:《左传·宣公十五年》载楚人围攻宋国,“筑室反耕”。杜预注:“筑室于宋,分兵归田,示无去志。”这里指长期围困。

    ③伯珪:公孙瓒的字。

    ④张扬:东汉末年盘踞上党地区的武装力量首领。飞燕:即汉末黑山农民起义军的首领张燕。下文“恃黑山以为救”即指此。

    【译文】

    足下可能是看到城池被围很长时间而不能解困,救兵也没赶来,想到你我两家有婚姻关系应该尽到责任,以老朋友的情谊相劝,认为用变节换取生命,比坚持道义而灭亡要好。古时候晏婴临白刃而不改志向,南史不篡改历史以换得活命,因此容貌被人传画,名声远播后世。何况我据有坚城,有官民的支持,散发三年的积贮,来作为这一年的用度,扶弱济贫,使天下人都高兴,你们又何必打算通过长期围困来让我屈服呢?我只担心秋风吹起之时,便是伯珪率兵南下之日;张扬、飞燕再率部进犯,冀北将会上告倒悬那样的紧急,留守的心腹大臣必定奏请主人回师。主人应当警惕他们,反旗退兵,何必长期怀着愤怒,在我的城下发威呢?

    足下讥吾恃黑山以为救,独不念黄巾之合从邪①?昔高祖取彭越于钜野②,光武创基兆于绿林③,卒能龙飞受命,中兴帝业。苟可辅主兴化,夫何嫌哉!况仆亲奉玺书,与之从事!

    【注释】

    ①黄巾之合从:东汉末年黄巾起义被镇压后,黄巾军多被割据势力收编吞并,如曹操的“青州兵”。

    ②彭越:秦末人。率郡盗啸聚于钜野泽中,后被刘邦收编,成为汉初功臣。

    ③光武创基兆于绿林:光武帝刘秀起兵之初,曾与绿林军联合,推翻王莽统治。

    【译文】

    足下嘲笑我拿黑山当救兵,怎么不想想黄巾军被合并收编呢?当年汉高祖从钜野收降大盗彭越,光武帝靠着绿林军发家起步,终于称帝,中兴汉室。假使能辅助皇室重振汉家,又有何妨呢?何况我有皇帝诏书,为国尽力!

    行矣孔璋①!足下徼利于境外,臧洪投命于君亲;吾子托身于盟主②,臧洪策名于长安。子谓余身死而名灭,仆亦笑子生死而无闻焉。本同末离,努力努力,夫复何言!以上答陈琳书。

    【注释】

    ①孔璋:陈琳的字。

    ②盟主:袁绍曾被推举为讨伐董卓的诸侯盟军之盟主。

    【译文】

    走你的路吧,孔璋!足下在外求取利禄,我在此以身报国;您投靠袁绍,我尽忠汉室。您说我身死名灭,我也笑您生死都无名。我们志向原本相同而后来却分道扬镳,各自努力吧,还有什么话可说!以上是臧洪给陈琳的回信。

    绍见洪书,知无降意,增兵急攻。城中粮尽,外无援救,洪自度不免,呼吏士谓曰:“袁绍无道,所图不轨,且不救洪郡将,洪于大义,不得不死。念诸君无事,空与此祸,可先城未破,将妻子出。”将吏皆垂泣曰:“明府之于袁氏,本无怨隙,今为郡将之故,自致危困,吏人何忍当舍明府去也?”初尚掘鼠,煮筋角,后无所复食,主簿启内厨米三斗,请稍为粥①,洪曰:“何能独甘此邪?”使为薄糜②,遍班士众。又杀其爱妾,以食兵将,兵将咸流涕,无能仰视。男女七八十人相枕而死,莫有离叛。

    【注释】

    ①(zhān):稠粥。

    ②糜(mí):粥。

    【译文】

    袁绍看见臧洪的回信,知道他没有投降的意思,增加兵力猛攻。城里的粮食吃光了,城外也没有救兵,臧洪自己考虑难免一死,把将士召集到一块儿说道:“袁绍昏暴,图谋不轨,而且不援救我的旧主,为了大义我不能不死。我想大伙与此事无关,平白无故给搅进这场祸事,大家可以趁着城还没被攻破,带着妻子儿女撤走。”将士都哭着说:“明府和袁绍,本来没有什么过节,如今都是为了旧主的缘故,自愿招来危困,属下怎么忍心抛弃明府而去呢!”开始还能挖到老鼠,煮皮筋兽角,后来再也没有可吃的了。主簿从内厨找出三斗米,稍微熬点粥给臧洪喝。臧洪说:“我怎么能自个儿享受这个呢?”让他做成很稀的粥汤,分给所有将士。又杀掉自己宠爱的妾让将士吃,将士都流泪,没有人敢抬头看臧洪。男女有七八十人躺在一块儿死去,没有一个人肯背叛。

    城陷,生执洪。绍盛帷幔,大会诸将见洪。谓曰:“臧洪何相负若是!今日服未?”洪据地瞋目曰:“诸袁事汉,四世五公,可谓受恩。今王室衰弱,无扶翼之意,而欲因际会,觖望非冀①,多杀忠良,以立奸威。洪亲见将军呼张陈留为兄,则洪府君亦宜为弟,而不能同心戮力,为国除害,坐拥兵众,观人屠灭。惜洪力劣,不能推刃为天下报仇②,何谓服乎?”绍本爱洪,意欲屈服赦之,见其辞切,知终不为用,乃命杀焉。以上袁绍杀洪。

    【注释】

    ①觖(jué)望:企求,希望。

    ②不能推刃为天下报仇:《春秋公羊传·定公十一年》曰:“事君犹事父也……父受诛,子复仇,推刃之道。”

    【译文】

    城被攻陷,臧洪被活捉。袁绍大设帷幔,召集所有将领来看臧洪。他对臧洪说:“你为什么要这样对不起我!今天你服不服?”臧洪手撑在地上怒目答道:“你们袁家在汉室任职,四代人中有五人位至三公,可算得上深受国恩。如今王室衰微,没有辅助之心,却想趁此机会,心怀非分之想,杀害众多的忠良,来树立淫威!我亲眼看见你称呼张邈为兄长,那应该我的旧主也算是你的兄弟,你却不能与他们齐心协力,为国除害,手握重兵,坐视他们被人屠杀!可惜我力量弱小,不能杀你为天下报仇,怎么会服呢!”袁绍本意很喜欢臧洪,想让他屈服然后饶他,听见他言语激烈,知道他终究不会替自己出力,于是就下令杀死他。以上记袁绍杀害臧洪。

    洪邑人陈容,少为诸生,亲慕于洪,随为东郡丞。先城未败,洪使归绍。时容在坐,见洪当死,起谓绍曰:“将军举大事,欲为天下除暴,而专先诛忠义,岂合天意?臧洪发举为郡将,奈何杀之!”绍惭,使人牵出,谓曰:“汝非臧洪畴,空复尔为?”容顾曰:“夫仁义岂有常所,蹈之则为君子,背之则为小人。今日宁与臧洪同日死,不与将军同日生也。”遂复见杀。在绍坐者,无不叹息,窃相谓曰:“如何一日戮二烈士!”

    【译文】

    臧洪的同乡陈容,年轻时是位儒生,敬慕臧洪,跟着他到东郡做了郡丞。在城还没被攻下之前,臧洪让他回到袁绍那儿。这时陈容也在座,看见臧洪要被处决,就站起来对袁绍说:“将军干的是大事,要为天下人铲除凶暴,却一味先诛杀忠义之士,这难道符合上天的意思吗?臧洪所做的一切是为了旧主,为什么要杀他?”袁绍脸上一红,命令手下也把陈容拉出去,对他说:“你不比臧洪,何苦要这样做?”陈容回答说道:“仁义哪有什么常在之处?实践了它就是君子,违背了它就是小人!今天我宁愿与臧洪同日死,也不愿与将军同日生!”于是也被杀掉。在袁绍座上的人,没有不叹息的,窃窃私语道:“为什么一天之内要杀死两位壮士!”

    先是,洪遣司马二人出,求救于吕布。比还,城已陷,皆赴敌死。以上陈容之见杀。

    【译文】

    起先,臧洪派出两名司马,向吕布求救。等二人回来时,城已被攻陷,两人一起陷阵而死。以上记陈容被杀。

    论曰:雍丘之围,臧洪之感愤壮矣!想其行跣且号,束甲请举,诚足怜也。夫豪雄之所趋舍,其与守义之心异乎?若乃缔谋连衡,怀诈算以相尚者,盖惟势利所在而已。况偏城既危,曹、袁方穆,洪徒指外敌之衡,以纾倒县之会。忿悁之师,兵家所忌。可谓怀哭秦之节,存荆则未闻也①。

    【注释】

    ①可谓怀哭秦之节,存荆则未闻也:春秋时吴国攻破楚国,楚人申包胥去秦国请救,立在秦国大殿连哭七日七夜,终于感动秦人,答应出师相救,败吴存楚。事见《左传》及《史记》。荆,即楚国。

    【译文】

    评论说:雍丘被围,臧洪的激愤真是悲壮啊!想他赤脚边走边哭,披挂起来请求赴援,实在太让人同情。英雄要干的事情,难道与谨守忠义有什么两样吗?至于结盟联合,心怀权诈互争胜负的人,那就唯利是图了。何况孤城垂危,曹、袁关系正亲密,臧洪只指望敌人的盟友,以救燃眉之急。怀恨出师,兵家大忌。只能说臧洪怀有楚人申包胥痛哭秦廷的志节,说到能如败吴存楚的效果,却未曾做到。

    三国志

    作者晋陈寿(233——297),六十五卷。与《史记》《汉书》《后汉书》合称四史。分魏、蜀、吴三志,分别记载三国的历史。只有纪、传,无志、表,记叙简略,南朝宋裴松之作注,引书一百五六十种,篇幅超出原书数倍,保存了不少史料。陈寿,字承祚,晋巴西安汉(今四川南充)人。曾在蜀汉任职,蜀亡后入洛阳为官,仕途坎坷。其《三国志》在当时即得到很高评价:“辞多劝戒,明乎得失”,“虽文艳不若相如,而质直过之”(《晋书·陈寿传》)。并有夏侯湛因见其书而毁自己所成《魏书》的史话。

    王粲传

    【题解】

    本传篇幅不长,围绕王粲介绍了“建安七子”的生平,以点带面,手法别致。王粲一般被认为是七子中文学才华最出众者之一。本传未载王粲平生有什么大事,只记了一些生活细节,发人深思。曹丕说:“古今文人,类不护细行。”当汉末大乱之际,士人各投其主,转换几个主子的不在少数。王粲、陈琳等即属此类。与传统的忠君思想相论,岂止是“不护细行”而已!本传结尾通过与徐幹的恬淡自隐相比,还是委婉地表达了对王粲的批评意见。这些都是需要细心体会才可以读出的。

    王粲字仲宣,山阳高平人也①。曾祖父龚,祖父畅,皆为汉三公。父谦,为大将军何进长史。进以谦名公之胄,欲与为婚,见其二子,使择焉,谦弗许。以疾免,卒于家。

    【注释】

    ①高平:县名。治所在今山东济宁南。

    【译文】

    王粲字仲宣,山阳郡高平县人。曾祖父王袭,祖父王畅,都是汉朝的三公。父亲王谦,是大将军何进的长史。何进因为王谦乃名门之后,想与王家结亲,让自己的两个儿子去见王谦,让王谦挑选,王谦不答应。后来王谦因病免官,终老于家。

    献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之①。粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽惊。邕曰:“此王公孙也,有异才,吾不如也。吾家书籍文章,尽当与之。”年十七,司徒辟②,诏除黄门侍郎,以西京扰乱,皆不就。以上名公之后,少而知名。

    【注释】

    ①屣(xǐ):鞋。

    ②辟(bì):即辟除。两汉直到魏晋南北朝,三公九卿及地方长官都可自行聘用属吏,不必由中央任命,称为辟除。至隋制度始变。

    【译文】

    汉献帝西迁的时候,王粲也迁往长安,左中郎将蔡邕一见到王粲便啧啧称奇。当时蔡邕才名学问著称于世,很受朝廷的尊敬看重,他的住处经常人来车往,宾客满堂。当他听说王粲登门拜访时,倒穿着鞋就跑出去迎接他。王粲到了里边,众人见他年龄幼小,身材矮小,无不惊讶。蔡邕说道:“这可是名门之后,有非常之才,我是自愧不如啊。我家藏的图书文章,要全送给他。”王粲十七岁时,司徒府征辟他为官,诏书下来任命他为黄门侍郎,他都因为长安局势混乱,没有就任。以上记王粲是名门之后,年少时就闻名当时。

    乃之荆州依刘表。表以粲貌寝而体弱通侻①,不甚重也。表卒,粲劝表子琮,令归太祖。太祖辟为丞相掾,赐爵关内侯。太祖置酒汉滨,粲奉觞贺曰:“方今袁绍起河北,仗大众,志兼天下,然好贤而不能用,故奇士去之。刘表雍容荆楚,坐观时变,自以为西伯可规②。士之避乱荆州者,皆海内之俊杰也;表不知所任,故国危而无辅。明公定冀州之日,下车即缮其甲卒,收其豪杰而用之,以横行天下。及平江、汉,引其贤俊而置之列位,使海内回心,望风而愿治。文武并用,英雄毕力,此三王之举也③。”后迁军谋祭酒。以上由刘表归曹公。

    【注释】

    ①貌寝:相貌丑陋。通侻(tuō):行为轻佻随便。

    ②西伯:周文王。周文王在商末时三分天下有其二,却没出兵讨伐,最终天下归周。

    ③三王:尧、舜、禹。三王之世是古代政治家心目中的理想时代。

    【译文】

    于是王粲就去荆州投靠刘表。刘表因为王粲相貌丑陋,再加上体弱轻佻,不太看重他。刘表死后,王粲劝刘表的儿子刘琮,让他归降魏太祖曹操。太祖任命王粲为丞相掾,赐爵关内侯。太祖在汉水边摆酒庆贺,王粲端起酒杯祝贺说:“如今袁绍崛起于黄河之北,仗着人多势众,有吞并天下的志向,但他虽喜收罗贤人却不能利用,所以奇人异士往往离开他。刘表养尊处优于荆楚,坐观形势的变化,自认为可以效法周文王。来荆州逃避战乱的士人,都是天下的英才,刘表不知如何安排这些人,因此到了危难关头却没有人辅助。明公荡平冀州的当天,立即着手整编袁绍的军队,搜罗英豪并加以任用,因此纵横四海。等到平定江、汉地区,招纳当地英雄豪杰,给他们安排合适的位置,使天下归心,闻风而愿服从您的统治。文武并用,英雄尽力,这是三王才有的作为啊。”不久王粲改官为军谋祭酒。以上记王粲从刘表处转投曹操。

    魏国既建,拜侍中。博物多识,问无不对。时旧仪废弛,兴造制度,粲恒典之。

    【译文】

    魏国建立后,王粲官拜侍中。他知识渊博,见多识广,问他问题没有答不上来的。当时因为早先的朝廷礼仪荒废已久,现在要重新恢复、制订各种制度,王粲就常常负责这件事。

    初,粲与人共行,读道边碑,人问曰:“卿能暗诵乎?”曰:“能。”因使背而诵之,不失一字。观人围棋,局坏,粲为覆之。棋者不信,以帊盖局①,使更以他局为之,用相比校,不误一道。其强记默识如此。性善算,作算术,略尽其理。善属文,举笔便成,无所改定,时人常以为宿搆;然正复精意覃思②,亦不能加也。著诗、赋、论、议垂六十篇③。以上以典章文学见任。

    【注释】

    ①帊:同“帕”。

    ②覃(tán)思:深思。

    ③垂:将近。

    【译文】

    当初,王粲曾与人一起出门,读路旁的碑文,同伴问道:“你能背诵出碑文吗?”王粲回答道:“可以。”于是那个人就让王粲转过身背对着碑背诵,结果一字不差。王粲看人下围棋,不知怎么棋局给搅坏了,王粲便替双方复盘。下棋的人不相信,用巾帕盖住王粲刚复的盘,又找来一副棋让他摆,两盘棋一比较,不误一子。王粲的记忆力和心智到了这种程度。他又擅长算学,做算术,基本上这方面问题都能解决。善写文章,提笔就成,不需再做修改,当时人常以为他早就构思好了;但即使那些精心刻意苦思的文章,也不能比他写得更好。王粲所著诗、赋、论、议将近六十篇。以上记王粲因为精通典章制度,有文学才能而被任用。

    建安二十一年①,从征吴。二十二年春,道病卒,时年四十一。粲二子,为魏讽所引②,诛。后绝。

    【注释】

    ①建安二十一年:216年。建安,汉献帝年号(196——220)。

    ②魏讽:字子京,沛人。口才出众,倾动一时。建安二十四年八月关羽水淹七军,擒于禁,围曹仁。曹操派徐晃往救。这年九月,魏讽趁乱纠集党羽,想攻取邺都。不料事未发而被人告发给曹丕,结果魏讽被杀,牵连死者数十人。相国锺繇也被免职,这就是轰动一时的“魏讽谋反案”。

    【译文】

    建安二十一年,王粲随大军伐吴。二十二年春,病死于途中,终年四十一岁。王粲有两个儿子,被魏讽牵连,被杀。王粲于是绝后。

    始文帝为五官将,及平原侯植皆好文学。粲与北海徐幹字伟长、广陵陈琳字孔璋、陈留阮瑀字元瑜、汝南应玚字德琏、东平刘桢字公幹并见友善①。

    【注释】

    ①北海:封国名。治所在今山东昌乐。广陵:郡名。治所在今江苏扬州。陈留:见前《萧望之传》注。汝南:郡名。治所在今河南平舆北。东平:见卷十八《赵尹韩张二王传》。

    【译文】

    当初魏文帝曹丕任五官中郎将,与平原侯曹植都喜欢文章诗赋。王粲与北海徐幹字伟长、广陵陈琳字孔璋、陈留阮瑀字元瑜、汝南应玚字德琏、东平刘桢字公幹一起都很受礼遇。

    幹为司空军谋祭酒掾属,五官将文学。

    【译文】

    徐幹曾做过司空军谋祭酒、司空掾属、五官中郎将文学等官。

    琳前为何进主簿。进欲诛诸宦官,太后不听,进乃召四方猛将,并使引兵向京城,欲以劫恐太后。琳谏进曰:“《易》称‘即鹿无虞’①,谚有‘掩目捕雀’②。夫微物尚不可欺以得志,况国之大事,其可以诈立乎?今将军总皇威,握兵要,龙骧虎步,高下在心;以此行事,无异于鼓洪炉以燎毛发。但当速发雷霆,行权立断,违经合道③,天人顺之;而反释其利器,更征于他。大兵合聚,强者为雄,所谓倒持干戈,授人以柄,必不成功,只为乱阶。”进不纳其言,竟以取祸。琳避难冀州,袁绍使典文章。袁氏败,琳归太祖。太祖谓曰:“卿昔为本初移书④,但可罪状孤而已,恶恶止其身,何乃上及父祖邪?”琳谢罪,太祖爱其才而不咎。

    【注释】

    ①《易》称“即鹿无虞”:见于《周易·屯卦》的六三爻辞。即,就,从。虞,古代掌管山林的官。“即鹿无虞”是说打猎时没有向导带路。这里用来比喻盲目行动的危险。

    ②掩目捕雀:遮住眼睛去抓麻雀。比喻盲目做事或自欺欺人。

    ③行权立断,违经合道:办事情须遵守一定的规范,这就叫“经”。但在特殊情况下可以采取变通的手段,这就叫“权”。按照古代经学家的解释,行权必须注意三原则。一是万不得已时才用,二是最终目标必须合于正义,三是在行权过程中尽可能不牺牲他人。

    ④卿昔为本初移书:本初,袁绍字,陈琳曾为袁绍作讨伐曹操的檄文,中有“(曹)操赘阉遗丑,本无懿德”的话,曹操之父曹嵩是宦官曹腾的养子,所以陈琳那样骂曹操。下文说“何乃上及父祖”即指此而言。

    【译文】

    陈琳起先做过何进的主簿。何进想除掉宦官,太后不同意,何进于是召集地方猛将,让他们一起率兵进京,想借此要挟太后。陈琳劝阻道:“《周易》上讲‘即鹿无虞’,谚语也说‘掩目捕雀’。对很小的东西都不可以通过欺骗来达到目的,何况这种国家大事,怎么可以凭诈骗来处理呢?眼下将军挟皇上之威,手握兵权,龙行虎视,任意在心;凭着这一切发号施令,其威力与鼓风于大火炉来烧毛发没有什么两样。只要速下命令,采取非常措施,当机立断,虽然不合常规,但只要利于社稷,苍天和老百姓都会顺着您;而您现在却放下自己手中的利器,调发地方兵力。大兵一旦聚集,谁势力大谁就称雄,正所谓倒持兵刃,授人以柄,这样做肯定不会成功,只会种下祸根。”何进没有采纳他的意见,终于导致祸害。陈琳避难到了冀州,袁绍让他负责文书工作。袁氏势力败亡之后,陈琳归附太祖。太祖对他说:“你当初替袁绍写檄文,只骂我一人也还罢了,诛罚罪人也只限于本人,怎么又扯上我的父祖呢?”陈琳承认错误,太祖爱惜他有才因此不予深究。

    瑀少受学于蔡邕。建安中都护曹洪欲使掌书记,瑀终不为屈。太祖并以琳、瑀为司空军谋祭酒,管记室,军国书檄,多琳、瑀所作也。琳徙门下督,瑀为仓曹掾属。

    【译文】

    阮瑀年轻时曾师从蔡邕学习。建安年间,都护曹洪想让他做掌书记,阮瑀始终不答应。魏太祖同时任用陈琳、阮瑀做司空军谋祭酒,负责文书工作,军事政治各种章奏檄文,大多出于二人之手。陈琳迁官为门下督,阮瑀为仓曹掾属。

    玚、桢各被太祖辟为丞相掾属。玚转为平原侯庶子①,后为五官将文学。桢以不敬被刑②,刑竟署吏。咸著文赋数十篇。

    【注释】

    ①庶子:官名。掌诸侯、卿大夫之庶子的教养等事。

    ②桢以不敬被刑:魏文帝曹丕当太子时,有次与属下几个文士饮酒,喝到兴头上,曹丕让夫人甄氏出来一一拜见众人,大家都恭恭敬敬地低头回礼,只有刘桢抬头瞧着甄氏。曹操听说后大怒,抓起刘桢,以不敬的罪名判他服苦役。“刘桢平视”的典故即源于此。

    【译文】

    应玚、刘桢也都分别被魏太祖征辟,做了丞相掾属。应玚改官为平原侯庶子,后来又任五官将文学一职。刘桢因为不敬的罪名被判刑,服完刑后又被任用为属吏。都著述了数十篇文赋。

    瑀以十七年卒。幹、琳、玚、桢二十二年卒。以上因粲而兼叙徐、陈、阮、应、刘,略仿《孟子荀卿列传》之例。

    【译文】

    阮瑀于建安十七年去世。徐幹、陈琳、应玚、刘桢于建安二十二年去世。以上因王粲而兼记徐幹、陈琳、阮瑀、应玚、刘桢等人的事迹,略仿《史记·孟子荀卿列传》的文法。

    文帝书与元城令吴质曰①:“昔年疾疫,亲故多离其灾②,徐、陈、应、刘,一时俱逝。观古今文人,类不护细行,鲜能以名节自立。而伟长独怀文抱质,恬淡寡欲,有箕山之志,可谓彬彬君子矣③。著《中论》二十余篇,辞义典雅,足传于后。德琏常斐然有述作意,其才学足以著书,美志不遂,良可痛惜!孔璋章表殊健,微为繁富。公幹有逸气,但未遒耳④。元瑜书记翩翩,致足乐也。仲宣独自善于辞赋,惜其体弱,不起其文;至于所善,古人无以远过也。昔伯牙绝弦于锺期⑤,仲尼覆醢于子路⑥,痛知音之难遇,伤门人之莫逮也。诸子但为未及古人,自一时之俊也。”以上录文帝伤悼六子之书。

    【注释】

    ①元城:县名。治所在今河北大名以东。

    ②离:通“罹”。遭受。

    ③彬彬君子:《论语·公冶长》:“子曰:‘质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。’”大概质可以指人先天所具有的品质,文指后天学习得到的东西,孔子认为这两方面只有很好地结合起来才可算得上是君子。

    ④遒(qiú):有力。

    ⑤昔伯牙绝弦于锺期:伯牙是春秋时一位善弹琴的人,与锺子期是朋友,引为知音,锺子期死后,伯牙不再弹琴,因为他认为世上已无人理解他的琴声了。

    ⑧仲尼覆醢于子路:孔子的门人。子路死于卫国的祸乱,被砍杀后做成肉酱,孔子从此以后就不再吃肉酱了。醢,肉酱。

    【译文】

    魏文帝在写给元城县县令吴质的信中说:“当年发生瘟疫,亲戚朋友很多身遭其难,徐幹、陈琳、应玚、刘桢同时都死去。纵观古往今来的文士,大多数细节上不够检点,很少有人能以名节立身于世。偏偏伟长一人能做到既有文才,又不改初心,恬淡寡欲,有许由隐居箕山的志向,真可称得上是文质兼备的君子啊!他著有《中论》二十多篇,文采意蕴都很典雅,足以留传后世。德琏常常文思郁勃有著书立说的念头,他的文才学问也足以著书立说,美好的愿望未能实现,真是令人痛惜!孔璋写的表章文笔挺拔,只是略显烦冗。公幹文辞旷逸,可劲道似乎不够。阮瑀文章漂亮,情致足以使人开卷忘忧。仲宣独独擅长辞赋,可惜气魄不大,不能使文章更上层楼;但他的妙处,即使古人也不能超过很多。当年俞伯牙因为锺子期逝去而不再鼓琴,孔子因为子路死后被做成肉酱因而连自己平时爱吃的肉酱也不再吃了,这是痛惜知音难觅,伤感于弟子不及啊!上述几位只是还比不上古人,但都算当世的英才啊!” 以上记文帝痛惜伤感六人的书信。

    自颍川邯郸淳、繁钦、陈留路粹、沛国丁仪、丁廙、弘农杨修、河内荀纬等,亦有文采,而不在此七人之例。合曹植乃为七人。此疑当作“六人”,“例”当作“列”,谓邯郸淳至荀纬七人不得与王、徐、陈、阮、应、刘六人并列也。

    【译文】

    另外颍川邯郸淳、繁钦,陈留路粹,沛国丁仪、丁廙,弘农杨修,河内荀纬等,也都颇有文采,但不能与王、徐、陈、阮等七人并列。加上曹植才有七人。这里怀疑应当作“六人”,“例”当作“列”,是说邯郸淳到荀纬等七人不能与王、徐、陈、阮、应、刘六人并列。

    玚弟璩,璩子贞,咸以文学显。璩官至侍中。贞咸熙中参相国军事①。

    【注释】

    ①咸熙:魏元帝年号(264——265)。

    【译文】

    应玚的弟弟应璩,应璩的儿子应贞,也都以文章显名。应璩官做到侍中。应贞咸熙年间任官参相国军事。

    瑀子籍,才藻艳逸,而倜傥放荡,行己寡欲,以庄周为模则。官至步兵校尉。

    【译文】

    阮瑀的儿子阮籍,才气横溢,文章艳丽,为人率性放纵,恬淡无求,以庄子为做人的榜样。官做到步兵校尉。

    时又有谯郡嵇康①,文辞壮丽,好言老、庄,而尚奇任侠。至景元中②,坐事诛。

    【注释】

    ①谯郡:郡名。治所在今安徽亳州谯城区。

    ②景元:魏元帝年号(260——264)。

    【译文】

    同时又有谯郡嵇康,文章雄壮华丽,喜欢谈论老庄,并且崇尚奇节,喜行侠义。到了景元年间,因为犯法被杀。

    景初中①,下邳桓威出自孤微②,年十八而著《浑舆经》,依道以见意。从齐国门下书佐、司徒署吏,后为安成令。

    【注释】

    ①景初:魏明帝年号(237——239)。

    ②下邳:封国名。治所在今江苏睢宁北。

    【译文】

    景初年间,有下邳人桓威出身寒微,十八岁时撰《浑舆经》,通过发挥道的意义来表述自己的思想。他先在齐国任门下书佐、司徒署吏,后来官做到安城县县令。

    吴质,济阴人①,以文才为文帝所善,官至振威将军,假节都督河北诸军事,封列侯。以上又因六子而兼叙邯郸淳至吴质十三人。

    【注释】

    ①济阴:郡名。治所在今山东菏泽定陶区。

    【译文】

    吴质,是济阴人,因为文章写得好受到魏文帝的善待,官做到振威将军,假节都督河北诸军事,受封为列侯。以上又因六子而兼记邯郸淳到吴质等十三人。

    诸葛亮传

    【题解】

    本文是《三国志》中最长的一篇传记。陈寿因曾为蜀官,又见到不少材料,以当时人写当时历史,因而能如此详尽。因此书成于西晋,而蜀亡于晋,有关蜀国历史的记述,不少方面是有忌讳的。但陈寿仍是凭着对故国的思念、史家的责任感,还有他那善于叙事的史笔,把诸葛亮这样一位中国历史上不世出的人物给写了出来。后人多对陈寿评诸葛亮“应变将略,非其所长”有微词,但治国之才不亚管仲的评价却是很高的。

    诸葛亮字孔明,琅玡阳都人也①。汉司隶校尉诸葛丰后也。父珪,字君贡,汉末为太山郡丞。亮少孤,从父玄为袁术所署豫章太守,玄将亮及亮弟均之官。会汉朝更选朱皓代玄。玄素与荆州牧刘表有旧,往依之。玄卒,亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》②。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善③,谓为信然。以上亮微时事。

    【注释】

    ①琅玡:封国名。治所在今山东诸城。也作“琅邪”。阳都:县名。治所在今山东沂南。

    ②《梁父吟》:乐府楚调曲名。梁父是山名。在泰山脚下,相传人死魂归此处。《梁父吟》为挽歌,歌词悲凉慷慨。

    ③博陵:县名。治所在今河北蠡县。颍川:郡名。治所在今河南禹州。徐庶元直:徐庶,字元直。

    【译文】

    诸葛亮字孔明,琅玡阳都人。汉司隶校尉诸葛丰的后代。父亲诸葛珪,字君贡,汉朝末年曾任太山郡丞。诸葛亮小时候父亲就去世了,他的叔父诸葛玄被袁术委派做豫章太守,诸葛玄带着诸葛亮和诸葛亮的弟弟诸葛均一起赴任。碰巧朝廷另派朱皓代替诸葛玄。诸葛玄一向与荆州牧刘表交情不错,就去投靠刘表。诸葛玄死后,诸葛亮就自己种地务农,喜欢吟唱《梁父吟》。诸葛亮身高八尺,常常把自己比作管仲、乐毅,当时的人都不这样认为。只有博陵崔州平、颍川徐庶与诸葛亮关系很好,认为确实那样。以上记诸葛亮地位微贱时的事迹。

    时先主屯新野①。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。”由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰②:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。孤不度德量力,欲信大义于天下③,而智术浅短,遂用猖蹶,至于今日。然志犹未已,君谓计将安出?”亮答曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡,然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔④,利尽南海,东连吴会⑤,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。将军既帝室之胄⑥,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众以出秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎⑦?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”先主曰:“善!”于是与亮情好日密。关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸君勿复言。”羽、飞乃止。以上隆中答先主之问。

    【注释】

    ①先主:指刘备。蜀汉只有两位皇帝,刘备称先主,刘禅称后主。新野:县名。今属河南南阳。

    ②屏(bǐnɡ)人:让人回避。

    ③信:通“伸”。

    ④沔(miǎn):水名。即今汉水。

    ⑤吴会(kuài):秦时设会稽郡(辖今江苏东部、浙江西部地区),东汉分为吴郡、会稽二郡,合称吴会。

    ⑥胄(zhòu):后裔。

    ⑦箪(dān):古时盛饭用的圆形竹器。

    【译文】

    当时先主驻扎在新野。徐庶去见先主,先主很器重他。他对先主说:“诸葛孔明可是一条卧龙啊,将军愿意见见他吗?”先主说:“先生可带他一块来。”徐庶说:“这个人可以去见他,不能委屈他来见将军。将军应该委屈自己去见他。”于是先主就去拜访诸葛亮,一共去了三次,才见到。先主就支走身边的人说道:“汉朝的江山快要垮了,奸臣当道,皇上受困。我不顾德行浅薄力量弱小,想重申正义于天下,但智谋短浅,导致颠沛流离,直到今天。但我的志向未改,先生有什么好办法吗?”诸葛亮回答道:“从董卓乱国以来,英雄四起,割据州郡的人多得数不过来。曹操与袁绍相比,名望低微而力量单薄,但曹操最终能够战胜袁绍,转弱为强,靠的不仅仅是天时,还有人谋啊。如今曹操拥兵百万,挟持着天子来号令诸侯,这种情形之下实在不能与他交锋。孙权占据江东,已经过了三代,国有险要而老百姓归顺,有才能的人得到他的信用,如此一来只能与他联合而不可以打他的主意。荆州北依汉水、沔水,势力一直可到南海,东与吴会相连接,西面直通巴、蜀,这是用武之地,但它的主人却不能守卫,这是上天要把它送给将军,将军想不想要呢?益州地势险要封闭,沃野千里,号称天府,汉高祖靠它建立汉朝。刘璋昏庸软弱,北边的张鲁,人口众多财力雄厚却不懂得收抚人心,聪明能干的人都盼望能有一位贤明的君主。将军原本是皇室后代,守信重义天下闻名,网罗英雄,求才若渴,如果能占据荆州、益州,凭险固守,西边与羌戎搞好关系,南面安抚好夷人越人,对外与孙权修好,在内使政治清明;天下如有大变故,就派一员大将率领荆州军队攻向宛、洛,将军亲自率领益州部队攻向关中,老百姓谁敢不提着饭端着水来欢迎将军呢?真能这样的话,霸业就可以成功,汉朝便可以重新振兴了。”先主说:“很好。”从此与诸葛亮的感情一天好似一天。关羽、张飞等人不高兴,先主向他们解释说:“我有了孔明,就好像鱼儿得到了水一样。希望大家不要再说什么。”关羽、张飞这才罢休。以上记诸葛亮在隆中回答先主的问话。

    刘表长子琦,亦深器亮。表受后妻之言,爱少子琮,不悦于琦。琦每欲与亮谋自安之术,亮辄拒塞,未与处画。琦乃将亮游观后园,共上高楼,饮宴之间,令人去梯,因谓亮曰:“今日上不至天,下不至地,言出子口,入于吾耳,可以言未?”亮答曰:“君不见申生在内而危,重耳在外而安乎①?”琦意感悟,阴规出计。会黄祖死,得出,遂为江夏太守。俄而表卒,琮闻曹公来征,遣使请降。先主在樊闻之,率其众南行,亮与徐庶并从,为曹公所追破,获庶母。庶辞先主而指其心曰:“本欲与将军共图王霸之业者,以此方寸之地也。今已失老母,方寸乱矣,无益于事,请从此别。”遂诣曹公。先主至于夏口②,亮曰:“事急矣,请奉命求救于孙将军。”以上荆州破后,随先主奔夏口。

    【注释】

    ①君不见申生在内而危,重耳在外而安乎:申生、重耳都是春秋时晋国国君晋献公的儿子,晋献公听信宠姬骊姬的谗言,欲除二子,申生自杀而死,重耳逃到国外流亡。后重耳回到晋国做了国君,即晋文公。

    ②夏口:地名。因在夏水(汉水下游的古称)注入长江处,故称,在今湖北武汉。

    【译文】

    刘表的长子刘琦,也很器重诸葛亮。刘表听信后妻的话,喜欢小儿子刘琮,不喜欢刘琦。刘琦常想向诸葛亮请救可让自己安全的办法,诸葛亮每每拒绝搪塞,不给他出主意。刘琦就带着诸葛亮游览后花园,两人一起登上高楼,在喝酒吃饭的时候,刘琦命人搬走梯子,这才对诸葛亮说:“今天真可说是上不着天,下不着地,话从先生嘴里说出来,从我耳朵钻进去,总可以说了吧?”诸葛亮回答道:“您没看见申生在朝危机四伏,重耳在外出逃却很安全吗?”刘琦茅塞顿开,暗地里思量着外出的计策。恰好这时黄祖死了,刘琦得到机会出去,做了江夏太守。不久刘表病死,刘琮听说曹操南征,派使者去请降。先主在樊城听说这个消息,便率领所部向南撤退,诸葛亮和徐庶也一块儿跟着走,被曹操追上击溃,曹军抓获了徐庶的母亲。徐庶向先主告别,用手指着自己的心窝说:“原本打算和将军一起共谋大业,靠的就是这方寸之地。现在老母被抓,这方寸之地乱了,我再没法帮忙,请就此别过。”于是他就去见曹操。先主到达夏口,诸葛亮说:“情势很危急了,我请求奉命去向孙将军求救。”以上记荆州被攻破后,诸葛亮跟随先主来到夏口。

    时权拥军在柴桑①,观望成败。亮说权曰:“海内大乱,将军起兵据有江东,刘豫州亦收众汉南②,与曹操并争天下。今操芟荑大难③,略已平矣,遂破荆州,威震四海。英雄无所用武,故豫州遁逃至此。将军量力而处之:若能以吴、越之众与中国抗衡④,不如早与之绝;若不能当,何不案兵束甲,北面而事之!今将军外托服从之名,而内怀犹豫之计,事急而不断,祸至无日矣!”权曰:“苟如君言,刘豫州何不遂事之乎?”亮曰:“田横⑤,齐之壮士耳,犹守义不辱,况刘豫州王室之胄,英才盖世,众士慕仰,若水之归海,若事之不济,此乃天也,安能复为之下乎!”权勃然曰:“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。吾计决矣!非刘豫州莫可以当曹操者,然豫州新败之后,安能抗此难乎?”亮曰:“豫州军虽败于长阪,今战士还者及关羽水军精甲万人,刘琦合江夏战士亦不下万人。曹操之众,远来疲弊,闻追豫州,轻骑一日一夜行三百余里,此所谓‘强弩之末,势不能穿鲁缟’者也。故兵法忌之,曰‘必蹶上将军⑥’。且北方之人,不习水战;又荆州之民附操者,逼兵势耳,非心服也。今将军诚能命猛将统兵数万,与豫州协规同力,破操军必矣。操军破,必北还,如此则荆、吴之势强,鼎足之形成矣。成败之机,在于今日。”权大悦,即遣周瑜、程普、鲁肃等水军三万,随亮诣先主,并力拒曹公。以上说孙权并力拒曹。

    【注释】

    ①柴桑:县名。治所在今江西九江西南。

    ②刘豫州:指刘备,因其曾任豫州牧,故称刘豫州。

    ③芟荑(shān yí):铲锄。

    ④中国:此处指中原政权。

    ⑤田横:秦人,本是战国时齐国王室后裔,秦亡后楚汉相争,田横自立为齐王。刘邦灭项羽后招降田横,田横不愿受辱于人,走到洛阳时与随从二人自杀,田横属下亡命于海上孤岛的五百壮士听到消息后,也一齐自杀。

    ⑥必蹶(jué)上将军:出自《孙子兵法·军争篇》“五十里而争利,则蹶上将军”,意谓走五十里路再与敌人争战,会折损上将军。

    【译文】

    当时孙权率军,驻扎在柴桑,观望荆州之战的胜败情形。诸葛亮劝说孙权道:“天下大乱,将军发动义兵占领江东,刘将军也在汉水以南攒集力量,与曹操争夺天下。如今曹操已经消除大患,北方基本平定,于是攻破荆州,威震四海。英雄无用武之地,所以刘将军才逃到这里。将军估计下自身的力量来确定应对方法:如果能依靠吴、越之力与中原对抗,不如趁早翻脸;如果觉得打不过,那就干脆放下武器,投降曹操!目前将军表面上有顺从北方的声名,而实际上却犹豫不决,事已急迫却不能果断定夺,大祸就在眼前了!”孙权说道:“真像你说的那样,刘将军为什么不干脆投降呢?”诸葛亮说:“田横,不过是齐国的一个壮士罢了,尚且守节不受屈辱,何况刘将军是帝王之后,英才盖世,众人仰慕他,就好比是水流归海,如果大事不成,那也是天意,岂能屈居人下呢!”孙权奋然说道:“我不能手握江东之地,十万精兵,听人摆布。我的主意定了!除了刘将军没人能抵挡曹操,但刘将军刚刚战败,怎么能顶住这回的大难呢?”诸葛亮说:“刘将军虽然兵败长阪,但散归的兵士加上关羽水军精兵有一万人,刘琦所部江夏兵力也不少于一万人。曹操的部队,长途行军到此已疲惫不堪,听说他为了追击刘将军,骑兵一天一夜就赶了三百多里路,正所谓‘强弩之末,势不能穿鲁缟’。因此兵法很忌讳这点,说‘一定会折损上将军’。况且北方人,不习惯水上作战;另外归降曹操的荆州百姓,迫于兵威,并非真心服从。眼下将军果真能派猛将带几万兵马,与刘将军共谋合力,那一定会击败曹军。曹军战败,肯定北撤,这样一来荆、吴势力增强,三足鼎立的局面也就形成了。是成是败,就在今天。”孙权非常高兴,立即派周瑜、程普、鲁肃等率三万水军,随诸葛亮去见先主,合力抗拒曹操。以上记诸葛亮说服孙权出兵与刘备合力破曹。

    曹公败于赤壁①,引军归邺②。先主遂收江南,以亮为军师中郎将,使督零陵、桂阳、长沙三郡③,调其赋税,以充军实。

    【注释】

    ①赤壁:地名。今属湖北。

    ②邺:地名。在今河北临漳。

    ③零陵:郡名。治所在今湖南零陵。桂阳:郡名。治所在今湖南郴州。长沙:郡名。治所在今湖南长沙。

    【译文】

    曹操大败于赤壁,率残部退回邺城。先主因此收复江南地方,任用诸葛亮为军师中郎将,让他统领零陵、桂阳、长沙三郡,征收三地赋税,以充实军需。

    建安十六年,益州牧刘璋遣法正迎先主,使击张鲁。亮与关羽镇荆州。先主自葭萌还攻璋①,亮与张飞、赵云等率众溯江,分定郡县,与先主共围成都。成都平,以亮为军师将军,署左将军府事。先主外出,亮常镇守成都,足食足兵。以上镇荆州,平成都。

    【注释】

    ①葭萌:县名。治所在今四川广元南。

    【译文】

    建安十六年,益州牧刘璋派法正迎接先主,让先主进攻张鲁。诸葛亮与关羽镇守荆州。先主从葭萌返回转攻刘璋,诸葛亮与张飞、赵云等也带兵沿长江而上,分头平定郡县,然后与先主合兵围攻成都。攻下成都后,先主任命诸葛亮为军师将军,负责左将军府政事。先主外出,诸葛亮常留守成都,保证粮草兵员供应。以上记诸葛亮镇守荆州,同刘备攻占成都。

    二十六年,臣下劝先主称尊号,先主未许,亮说曰:“昔吴汉、耿弇等初劝世祖即帝位①,世祖辞让,前后数四,耿纯进言曰:‘天下英雄喁喁,冀有所望。如不从议者,士大夫各归求主,无为从公也。’世祖感纯言深至,遂然诺之。今曹氏篡汉,天下无主,大王刘氏苗族,绍世而起,今即帝位,乃其宜也。士大夫随大王久勤苦者,亦欲望尺寸之功如纯言耳。”先主于是即帝位,策亮为丞相,曰:“朕遭家不造,奉承大统,兢兢业业,不敢康宁,思靖百姓,惧未能绥。於戏!丞相亮其悉朕意,无怠辅朕之阙,助宣重光,以照明天下。君其勖哉②!”亮以丞相录尚书事,假节。张飞卒后,领司隶校尉。以上先主即位,亮为丞相。

    【注释】

    ①吴汉、耿弇(yǎn):都是光武帝刘秀的功臣。世祖:即刘秀。

    ②勖(xù):勉励。

    【译文】

    建安二十六年,群臣劝先主称帝,先主不答应,诸葛亮劝道:“当年吴汉、耿弇等人开始劝世祖刘秀当皇帝,世祖推辞,前后多次,耿纯对世祖说:‘英雄企盼,都希望能攀龙附凤。如果不听众人相劝,士大夫四散另寻主人,就不会跟着您了。’世祖被耿纯的话深深打动,于是答应称帝。今日曹丕篡汉,四海无主,大王是刘氏后裔,接续先代而崛起,现在称帝,理所应当。跟着大王转战劳苦的士大夫,也盼着像耿纯所说的那样立功受赏。”先主于是即位称帝,委任诸葛亮为丞相的策命说道:“朕家门不幸,继承大统,兢兢业业,不敢苟安,希望能安定百姓,害怕做不到。呜呼!丞相诸葛亮务必深深体会朕的用意,不要松懈于帮助我弥补缺失,使刘氏江山重放光辉,照耀天下。先生努力啊!”诸葛亮以丞相身份录尚书事,假节。张飞死后,兼任司隶校尉。以上记先主即位称帝,诸葛亮任丞相。

    章武三年春①,先主于永安宫病笃②,召亮于成都,属以后事,谓亮曰:“君才十倍曹丕,必能安国,终定大事。若嗣子可辅,辅之;如其不才,君可自取。”亮涕泣曰:“臣敢竭股肱之力,效忠贞之节,继之以死!”先主又为诏敕后主曰:“汝与丞相从事,事之如父。”建兴元年③,封亮武乡侯,开府治事。顷之,又领益州牧。政事无巨细,咸决于亮。以上受遗辅幼主。

    【注释】

    ①章武三年:223年。章武,蜀先主刘备的年号(221——223)。

    ②永安:县名。秦时称鱼腹县,公孙述改称白帝城,刘备章武二年(222)改称永安,治所在今重庆奉节东。

    ③建兴元年:223年。建兴,蜀后主刘禅的年号(223——237)。

    【译文】

    章武三年春天,先主病危于永安宫,把诸葛亮从成都召来,把后事托付给他,对诸葛亮说:“先生才能十倍于曹丕,必定能使国家平安,最终完成大事。我的儿子如果可以辅助,就辅助他;如果他不成器,先生就自己干。”诸葛亮流泪答道:“臣敢不竭尽全力,忠贞报国,死而后已。”先主又写诏书告诫后主:“你与丞相相处,对他要像对待父亲一样。”建兴元年,封诸葛亮为武乡侯,开府处理政事。不久,又任益州牧。政事不管大小,都由诸葛亮处理。以上记诸葛亮受遗诏辅佐幼主。

    南中诸郡①,并皆叛乱,亮以新遭大丧,故未便加兵,且遣使聘吴,因结和亲,遂为与国。三年春,亮率众南征,其秋悉平。军资所出,国以富饶,乃治戎讲武,以俟大举。以上和吴平南。

    【注释】

    ①南中:今四川南部包括贵州、云南等大部地区。

    【译文】

    南中地区的几个郡,一起叛乱,诸葛亮因为国家刚发生先主死去的重大丧事,因此没有立刻出兵,暂且先派使臣出使孙吴,与孙吴讲和交好,结成盟友。建兴三年春,诸葛亮率兵南征,同年秋叛乱全部平息。南中平定后,成为兵力物资的供应地,国家也因此富饶,于是他就练兵讲武,等待大举北伐。以上记诸葛亮与东吴讲和,平定南中叛乱。

    五年,率诸军北驻汉中,临发,上疏曰:

    先帝创业未半而中道崩殂①,今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢宏志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中俱为一体,陟罚臧否②,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

    【注释】

    ①殂(cú):死亡。

    ②陟(zhì):提升,提拔。臧否(zānɡ pǐ):好坏。

    【译文】

    建兴五年,诸葛亮率领各路兵马北进汉中。出发之前,给皇帝上疏说:

    先帝开创的事业还没进行到一半就中途离去,如今天下三分,益州破败,这实在是关系到生死存亡的紧急时候。但在内负责侍奉保卫的臣子依旧毫不懈怠,忠志之士在外仍然奋不顾身,这是因为他们缅怀先帝的厚恩,要回报于陛下啊!这时实在应该广开言路,发扬光大先帝遗留下来的美德,鼓舞仁人志士的斗志,不应该随便自己看不起自己,出言不当,使忠言不入于耳。宫中和丞相府本是一体,升降赏罚,不应该有什么区别。如果有人做了坏事触犯刑律或者做了忠善之事,应该交给有关部门讨论定罪行赏,以显示陛下处事公平,不应该偏心徇私,使里外法度不同。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,都很能干诚实,忠心耿耿,坚贞不二,因此先帝选拔他们交给陛下。臣认为宫内的事情,无论大小,都先向他们请教,然后实行,一定能有助于修补疏漏,多有好处。将军向宠,性格温和,熟悉军事,当年试用,先帝称赞他能干,因此众人讨论推选向宠负责留守军事。我认为军营里的事,全部向他请教,一定能使部伍团结,人尽其才。亲近贤臣,疏远小人,这是前汉兴盛的原因所在;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉覆亡的原因所在。先帝在世时,常常与老臣讨论此事,未尝不叹息痛恨桓帝和灵帝。侍中、尚书、长史、参军,这些全是坚贞忠良可为国捐躯的臣子,希望陛下亲近他们信任他们,那汉室的中兴,也就可以数着日子等到了。

    臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明。故五月渡泸,深入不毛,今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

    【译文】

    臣本是普通老百姓,亲身在南阳耕作,只图能在乱世保全性命,不指望跟着人扬名发达。先帝不嫌臣地位低下,平白地辱没自己,三次到臣的草庐访求,向臣询问时事,臣因此被感动,于是答应跟随先帝奔走。后来碰上挫败,在兵退之时臣接受先帝委任,危险关头接受任务,到今天已经有二十一个年头了。先帝知道臣小心谨慎,所以临终把大事托付给臣。自从接受遗命以来,臣日夜担忧,唯恐先帝托付的大事不能完成,损伤了先帝的圣明。因此臣在五月份强渡泸水,深入蛮荒,如今南方已平定,兵甲充足,臣拟督领三军,北上平定中原,但愿竭尽臣所能,剪除奸凶,兴复汉室,迁回旧都。这是臣报答先帝而尽忠于陛下的责任。

    至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。此处有阙文①。责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道②,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激,今当远离,临表涕零,不知所言。以上北伐上《出师表》。

    【注释】

    ①此处阙文为“若无兴德之言”。

    ②谘诹(zōu):询问。

    【译文】

    至于权衡轻重得失,知无不言,那就是郭攸之、费祎、董允的责任。愿陛下将讨贼兴汉争取成功的任务交给臣,如果失败,就请处罚臣的过错,以告慰先帝在天之灵。这里有缺失的文字。如果听不到忠言,就请追究郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,昭示他们的过失。陛下也应该自己认真思考,以便能询访良好的建议,接受美善的进言,仔细体会先帝遗诏上所说的话。臣不胜受恩感激,现在就要远离陛下了,对着奏表泪如雨下,不知都说了些什么。以上出师北伐,上《出师表》。

    遂行,屯于沔阳①。

    【注释】

    ①沔阳:县名。治所在今陕西勉县东。

    【译文】

    于是诸葛亮便北上,驻扎在沔阳。

    六年春,扬声由斜谷道取郿①,使赵云、邓芝为疑军,据箕谷②,魏大将军曹真举众拒之。亮身率诸军攻祁山③,戎阵整齐,赏罚肃而号令明,南安、天水、安定三郡叛魏应亮④,关中响震。魏明帝西镇长安,命张郃拒亮,亮使马谡督诸军在前,与郃战于街亭⑤。谡违亮节度,举动失宜,大为郃所破。亮拔西县千余家,还于汉中,戮谡以谢众。上疏曰:“臣以弱才,叨窃非据,亲秉旄钺以厉三军⑥,不能训章明法,临事而懼,至有街亭违命之阙,箕谷不戒之失,咎皆在臣授任无方。臣明不知人,恤事多暗⑦。《春秋》责帅,臣职是当。请自贬三等,以督厥咎⑧。”于是以亮为右将军,行丞相事,所总统如前。以上街亭之败。

    【注释】

    ①斜谷:山谷名。陕西终南山有两谷口,北曰斜谷,是古时川陕两地的重要通道。郿:县名。治所在今陕西眉县。

    ②箕谷:在今陕西汉中北。

    ③祁山:山名。在今甘肃礼县。

    ④南安:郡名。治所在今甘肃陇西县东。天水:郡名。治所在今甘肃甘谷东。安定:郡名。治所在今甘肃镇原东南。大抵在今甘肃东南部。

    ⑤街亭:即街泉亭,在今甘肃秦安东北。

    ⑥旌钺:白旄和黄钺。借指军权。语本《尚书·牧誓》:“王左杖黄钺,右秉白旄以麾。”

    ⑦恤事:考虑事情。

    ⑧督:责罚。厥:其。

    【译文】

    建兴六年春,蜀军佯称要从斜谷道进取郿县,让赵云、邓芝为疑兵,占领箕谷,魏国大将军曹真率兵抵御。诸葛亮亲率大军攻向祁山,队伍整齐,赏罚严格,号令严明,南安、天水、安定三郡背叛魏国响应诸葛亮,关中震动。魏明帝西赴长安坐镇,命令张郃抵挡诸葛亮,诸葛亮派马谡统领众军先行,与张郃激战于街亭。马谡违背诸葛亮的调度,措施不当,惨败于张郃。诸葛亮驱略西县一千多家人口,撤回汉中,处斩马谡,以向将士做个交待。上奏后主说:“臣才能低下,忝居高位,亲自拿着白旄黄钺以督励三军,却不能训明军纪,遇事恐惧,导致发生了街亭违抗命令的过错、箕谷没有警戒的失误,错都错在臣分派任务没有方略。臣没有知人之明,虑事糊涂。《春秋》里很重视责备统兵者的过失,臣所任恰好就是统帅。请允许臣自己官降三级,以处罚臣的失误。”于是降诸葛亮为右将军,代理丞相处理事务,所管的一切与原来一样。以上记街亭之败。

    冬,亮复出散关①,围陈仓②,曹真拒之,亮粮尽而还。魏将王双率骑追亮,亮与战,破之,斩双。七年,亮遣陈式攻武都、阴平③。魏雍州刺史郭淮率众欲攻式,亮自出至建威④,淮退还,遂平二郡。诏策亮曰:“街亭之役,咎由马谡,而君引愆,深自贬抑,重违君意,听顺所守。前年耀师,馘斩王双;今岁爰征,郭淮遁走;降集氐、羌,兴复二郡,威镇凶暴,功勋显然。方今天下骚扰,元恶未枭,君受大任,干国之重,而久自挹损,非所以光扬洪烈矣。今复君丞相,君其勿辞。”九年,亮复出祁山,以木牛运,粮尽退军,与魏将张郃交战,射杀郃。以上三出师,破王双、郭淮、张郃。

    【注释】

    ①散关:关隘名。在今陕西宝鸡西南。

    ②陈仓:县名。在今陕西宝鸡东。

    ③武都:郡名。治所在今甘肃成县。阴平:郡名。治所在今甘肃文县。

    ④建威:地名。在今甘肃武都境内。

    【译文】

    同年冬,诸葛亮再次兵出散关,进围陈仓,曹真带兵相拒,诸葛亮粮草用尽退兵。魏将王双带着骑兵追击诸葛亮,诸葛亮与他交战,打败了他,杀死王双。建兴七年,诸葛亮派陈式进攻武都、阴平。魏国雍州刺史郭淮率兵准备进攻陈式,诸葛亮亲率兵赶到建威,郭淮撤走,于是攻下二郡。诏书册封诸葛亮道:“街亭之战,错在马谡,而先生却承揽过失,痛责自己,朕不愿违背先生的意思,听任降级。前年出兵,杀死王双;今年讨伐,郭淮惊逃;收降氐、羌,收复二郡,威震凶暴,战功赫赫。如今天下骚乱,首恶未除,先生重任在肩,国之栋梁,却长时间地自抑减损,这不利于完成大业。现恢复先生丞相一职,先生不要推辞。”建兴九年,诸葛亮再次出兵进攻祁山,用木牛运送粮草,粮草用尽后退兵,与魏国大将张郃交战,射死张郃。以上记诸葛亮三次出兵,大败王双、郭淮、张郃。

    十二年春,亮悉大众由斜谷出,以流马运,据武功五丈原①,与司马宣王对于渭南②。亮每患粮不继,使己志不伸,是以分兵屯田,为久住之基。耕者杂于渭滨居民之间,而百姓安堵,军无私焉。相持百余日。其年八月,亮疾病,卒于军,时年五十四。及军退,宣王案行其营垒处所,曰:“天下奇才也!”

    【注释】

    ①五丈原:地名。在今陕西眉县西南,即渭水南原。

    ②司马宣王:指司马懿,其子司马昭被封为晋王后,追封司马懿为宣王。

    【译文】

    建兴十二年春,诸葛亮率全部战士杀出斜谷,用流马运输粮草,占据武功的五丈原,与司马懿对峙于渭南。诸葛亮常担心粮食接济不上,使自己达不到目的,因此他分出一部分士兵屯田,为长久驻扎下去打基础。种田的兵士散处于渭河沿岸的百姓之中,百姓安居无事,士兵也没开小差的。这样相持了一百多天。这年八月,诸葛亮患病,死在军中,终年五十四岁。等蜀兵退走,司马懿巡行诸葛亮的营寨,说道:“真是天下奇才啊!”

    亮遗命葬汉中定军山①,因山为坟,冢足容棺,敛以时服,不须器物。诏策曰:“惟君体资文武,明叡笃诚,受遗托孤,匡辅朕躬,继绝兴微,志存靖乱;爰整六师,无岁不征,神武赫然,威镇八荒,将建殊功于季汉,参伊、周之巨勋。如何不吊,事临垂克,遘疾陨丧!朕用伤悼,肝心若裂。夫崇德序功,纪行命谥,所以光昭将来,刊载不朽。今使使持节左中郎将杜琼,赠君丞相武乡侯印绶,谥君为忠武侯。魂而有灵,嘉兹宠荣。呜呼哀哉!呜呼哀哉!”

    【注释】

    ①定军山:山名。在今陕西勉县东南。

    【译文】

    诸葛亮遗言中要求安葬于汉中的定军山,借山为坟,墓室中能放下棺材即可,装敛时就穿死时穿的衣服,不要陪葬任何东西。诏书说:“先生才兼文武,聪明诚实,接受托孤的遗诏,辅佐朕躬,继绝兴微,志在平乱,整饬六师,无年不征,神武赫赫,威震天下,正要成大功于汉朝危亡之际,建立伊尹、周公那样的功勋。为何如此不幸,眼看事情就要成功,却遇病身亡!朕悲伤万分,摧心裂肝。称颂德行表扬功绩,记载懿行赠予谥号,这一切都是为了照耀将来,使死者声名不朽。今派使持节左中郎将杜琼,奉赠先生丞相武乡侯印绶,赐先生忠武侯的谥号。魂如有知,应为身后有这样的哀荣而欣慰。呜呼哀哉!呜呼哀哉!”

    初,亮自表后主曰:“成都有桑八百株,薄田十五顷,子弟衣食,自有余饶。至于臣在外任,无别调度,随身衣食,悉仰于官,不别治生,以长尺寸。若臣死之日,不使内有余帛,外有赢财,以负陛下。”及卒,如其所言。以上卒军中。

    【译文】

    当初,诸葛亮自己上表给后主说:“臣成都有桑树八百棵,田地十五顷,子弟吃穿,应该还有节余。至于臣受命于外,没有其他供调,随身吃穿,都靠国家,没有另外的生财之道,以增加收入。如果臣哪天死去,绝不让家里有多余的布帛,外面有多余的财产,从而辜负陛下。”等到诸葛亮死时,一切都像他所说的那样。以上记诸葛亮死于军中。

    亮性长于巧思,损益连弩,木牛流马,皆出其意;推演兵法,作《八阵图》,咸得其要云。亮言教书奏多可观,别为一集。

    【译文】

    诸葛亮天生擅长精巧构思,改进弩箭使它可以连发,制作木牛流马,都出自他的设想;推演兵法,创制《八阵图》,都能得要领。诸葛亮的言教书奏大部分都很值得欣赏,另外汇成一编。

    景耀六年春①,诏为亮立庙于沔阳。秋,魏镇西将军锺会征蜀,至汉川,祭亮之庙,令军士不得于亮墓所左右刍牧樵采。亮弟均,官至长水校尉。亮子瞻,嗣爵。

    【注释】

    ①景耀六年:263年。景耀,蜀后主刘禅的年号(258——264)。

    【译文】

    景耀六年春,诏书下令在沔阳为诸葛亮立庙。同年秋天,魏镇西将军锺会伐蜀,行军到汉川,祭拜了诸葛亮庙,命令士兵不得在诸葛亮的坟墓周围割草伐树。诸葛亮的弟弟诸葛均,官做到长水校尉。诸葛亮的儿子诸葛瞻,承袭了父亲的爵位。

    诸葛氏集目录

    开府作牧第一 权制第二 南征第三 北出第四 计算第五 训厉第六 综核上第七 综核下第八 杂言上第九 杂言下第十 贵和第十一 兵要第十二 传运第十三 与孙权书第十四 与诸葛瑾书第十五 与孟达书第十六 废李平第十七 法检上第十八 法检下第十九 科令上第二十 科令下第二十一 军令上第二十二 军令中第二十三 军令下第二十四

    【译文】

    诸葛亮集目录

    开府作牧第一 权制第二 南征第三 北出第四 计算第五 训厉第六 综核上第七 综核下第八 杂言上第九 杂言下第十 贵和第十一 兵要第十二 传运第十三 与孙权书第十四 与诸葛谨书第十五 与孟达书第十六 废李平第十七 法检上第十八 法检下第十九 科令上第二十 科令下第二十一 军令上第二十二 军令中第二十三 军令下第二十四

    右二十四篇,凡十万四千一百一十二字。

    【译文】

    以上二十四篇,共计十万四千一百一十二字。

    臣寿等言:

    臣前在著作郎,侍中领中书监济北侯臣荀勖、中书令关内侯臣和峤奏,使臣定故蜀丞相诸葛亮故事。亮毗佐微国①,负阻不宾,然犹存录其言,耻善有遗,诚是大晋光明至德,泽被无疆,自古以来,未之有伦也。辄删除复重,随类相从,凡为二十四篇,篇名如右。

    【注释】

    ①毗(pí):辅助。

    【译文】

    臣陈寿等人谨奏:

    臣当初在秘书省任著作郎,侍中兼中书监济北侯荀勖、中书令关内侯和峤奏请,让臣编写整理前蜀国丞相诸葛亮的事迹。诸葛亮辅助小国,恃险不服,但仍要保存他的言行,以遗漏嘉言美行为耻,这实在是因为大晋德光普照,恩施无边,自古以来,没有这样的事。于是就删掉重复,分类编排,一共二十四篇,篇名如上。

    亮少有逸群之才,英霸之器,身长八尺,容貌甚伟,时人异焉。遭汉末扰乱,随叔父玄避难荆州,躬耕于野,不求闻达。时左将军刘备以亮有殊量,乃三顾亮于草庐之中。亮深谓备雄姿杰出,遂解带写诚,厚相结纳。及魏武帝南征荆州,刘琮举州委质,而备失势众寡,无立锥之地。亮时年二十七,乃建奇策,身使孙权,求援吴会。权既宿服仰备,又睹亮奇雅,甚敬重之,即遣兵三万人以助备。备得用与武帝交战,大破其军,乘胜克捷,江南悉平。后备又西取益州。益州既定,以亮为军师将军。备称尊号,拜亮为丞相,录尚书事。及备殂没,嗣子幼弱,事无巨细,亮皆专之。于是外连东吴,内平南越,立法施度,整理戎旅,工械技巧,物究其极,科教严明,赏罚必信,无恶不惩,无善不显,至于吏不容奸,人怀自厉,道不拾遗,强不侵弱,风化肃然也。

    【译文】

    诸葛亮年轻时就有超群的才能,英豪的器量,身高八尺,容貌伟壮,当时的人都另眼相看。遇到汉末战乱,跟随叔父逃难到了荆州,在乡间耕作,不希求声名富贵。当时左将军刘备因为诸葛亮不同寻常,就三次往草庐拜访他。诸葛亮确实认为刘备是个杰出英雄,于是就郑重地答应诚心相助,亲密交结。等到魏武帝南征荆州,刘琮率全荆州投降,刘备失去靠山,众寡不敌,连立身之地也没有。诸葛亮那阵子才二十七岁,他就出奇计,亲自出使到孙权那儿去,请求孙吴的援助。孙权本来一向就很敬服刘备,又看见诸葛亮才华出众举止文雅,极为敬重诸葛亮,就派兵三万救援刘备。刘备用此与魏武帝交战,大败曹军,乘胜扩大战果,平定江南。后来刘备又向西夺取益州。益州平定后,任命诸葛亮为军师将军。刘备称帝,封诸葛亮为丞相,录尚书事。等刘备死后,继位的儿子年龄还小,事无大小,全由诸葛亮决断。于是对外与孙吴联合,在内平叛南越;建立法度,整顿军队;制造的器械精良,所用的东西都要求做到最好;法令严明,赏罚一定讲信用,没有恶行不被惩罚,没有善行不被褒奖;真正做到了奸吏无法混日子,人人努力向上,路不拾遗,强不欺弱,风气肃然。

    当此之时,亮之素志,进欲龙骧虎视,苞括四海,退欲跨陵边疆,震荡宇内。又自以为无身之日,则未有能蹈涉中原、抗衡上国者,是以用兵不戢,屡耀其武。然亮才,于治戎为长,奇谋为短,理民之干,优于将略。而所与对敌,或值人杰,加众寡不侔,攻守异体,故虽连年动众,未能有克。昔萧何荐韩信,管仲举王子城父①,皆忖己之长,未能兼有故也。亮之器能政理,抑亦管、萧之亚匹也,而时之名将无城父、韩信,故使功业陵迟,大义不及邪?盖天命有归,不可以智力争也。

    【注释】

    ①王子城父:春秋时齐惠公的大夫。

    【译文】

    这个时候,诸葛亮的夙愿,是进则傲视四海,统一全国;退则蚕食敌国领土,威震天下。又考虑到自己身后再没有能够长驱中原与北方抗衡的人,所以用兵不息,屡次出师。但诸葛亮的才能擅长于以法治军,不擅长以奇计用兵,治国的才干,比带兵的本领要强。而与他对抗的人,往往也是英雄豪杰,加上力量对比太悬殊,并以相对弱势而处进攻地位,所以诸葛亮虽然连年兴兵,都不能成功。当年萧何推荐韩信,管仲举荐王子城父,都是因为认识到自己不是样样都行。诸葛亮的治国安邦之才,可说是仅次于管仲、萧何;但当时没有像城父、韩信那样的名将,因此导致了他大功不成、壮志难酬吗?大概因为天意早有归属,不是可以凭智慧和力量就能争取的。

    青龙二年春①,亮帅众出武功,分兵屯田,为久驻之基。其秋病卒,黎庶追思,以为口实。至今梁、益之民,咨述亮者,言犹在耳,虽《甘棠》之咏召公②,郑人之歌子产③,无以远譬也。孟轲有云④:“以逸道使民,虽劳不怨;以生道杀人,虽死不忿。”信矣!论者或怪亮文彩不艳,而过于丁宁周至。臣愚以为咎繇大贤也⑤,周公圣人也,考之《尚书》,咎繇之谟略而雅,周公之诰烦而悉。何则?咎繇与舜、禹共谈,周公与群下矢誓故也。亮所与言,尽众人凡士,故其文指不及得远也。然其声教遗言,皆经事综物,公诚之心,形于文墨,足以知其人之意理,而有补于当世。

    【注释】

    ①青龙二年:234年。青龙,魏明帝年号(233——237)。

    ②《甘棠》:《诗经·召南》中通过歌咏甘棠树而表达对召公的赞美怀念之情的一首诗。据说周初贤相召公经常外出巡察,有时就在棠树之下休息,后人思念他的贤德,咏棠树而赞美他。

    ③郑人之歌子产:《左传·襄公三十年》记载子产理政受到郑人赞许,人们作歌谣赞美他。

    ④孟轲有云:引文出自《孟子·尽心上》。

    ⑤咎繇:即皋陶,传说是舜时负责刑狱的贤臣。

    【译文】

    青龙二年春,诸葛亮率兵进驻武功,分兵屯田,作长久驻扎的准备。同年秋天病逝,百姓思念,把他的事迹挂在嘴边。直到今天梁州、益州的百姓说起诸葛亮,就好像他还活在身边一样,即使像《甘棠》一诗那样赞美召公,郑人那样歌颂子产,也不过如此。孟轲曾说:“以让百姓安逸的原则去役使百姓,百姓即使劳苦,也不会埋怨;为了使百姓生存而去杀人,那人即使被杀,也不会怨恨。”真是这样啊!有些谈论诸葛亮的人怪他的文章不漂亮,而且过于面面俱到,喋喋不休。臣愚蠢地认为咎繇是大贤,周公是圣人,翻出《尚书》细看,里面所记载咎繇的谋谟简明文雅,周公的诰令烦琐详细。为什么呢?因为咎繇是与舜、禹在一块谋事,而周公却是在向属下发布誓命。诸葛亮交谈的对象,都是凡夫俗子,所以他的文章不能写得太深奥。但他的遗著,都与处理世务有关,开诚布公的心态,体现在字里行间,足以使人明白他所想的,也有益于当时。

    伏惟陛下迈踪古圣,荡然无忌,故虽敌国诽谤之言,咸肆其辞而无所革讳,所以明大通之道也。谨录写上诣著作。臣寿诚惶诚恐,顿首顿首,死罪死罪。泰始十年二月一日癸巳①,平阳侯相臣陈寿上。以上陈寿上亮集表。

    【注释】

    ①泰始十年:274年。泰始,晋武帝年号(265——274)。

    【译文】

    敬思陛下德超往圣,宽宏大量,因而即使是敌国诽谤的话,也任其说流行而无所变更忌讳,以显示天地大通的道理。谨抄录上缴秘书省。臣寿诚惶诚恐,顿首顿首,死罪死罪!泰始十年二月一日癸巳,平阳侯相臣陈寿敬奉。以上是陈寿进献《诸葛亮集》的奏表。

    乔字伯松,亮兄瑾之第二子也,本字仲慎。与兄元逊俱有名于时①,论者以为乔才不及兄,而性业过之。初,亮未有子,求乔为嗣,瑾启孙权遣乔来西,亮以乔为己適子,故易其字焉。拜为驸马都尉,随亮至汉中。年二十五,建兴六年卒。子攀,官至行护军翊武将军,亦早卒。诸葛恪见诛于吴,子孙皆尽,而亮自有胄裔,故攀还复为瑾后。

    【注释】

    ①元逊:诸葛瑾长子诸葛恪的字。

    【译文】

    诸葛乔字伯松,是诸葛亮的兄长诸葛瑾的第二个儿子,原来的字叫仲慎。他与哥哥元逊当时都很出名,有人评论说诸葛乔才能比不上兄长,但品性胜过兄长。当初,诸葛亮还没有儿子,就请求领养诸葛乔,诸葛瑾请示孙权后,就派遣诸葛乔西上,诸葛亮立乔为自己的嫡子,替他改了字。被任命为驸马都尉,跟着诸葛亮到了汉中。活到二十五岁,于建兴六年去世。诸葛乔的儿子诸葛攀,官做到行护军翊武将军,也早早死去。诸葛恪在孙吴被杀,满门抄斩,而诸葛亮有了自己的后人,所以诸葛攀仍归宗为诸葛瑾之后。

    瞻字思远。建兴十二年,亮出武功,与兄瑾书曰:“瞻今已八岁,聪慧可爱,嫌其早成,恐不为重器耳。”年十七,尚公主,拜骑都尉。其明年为羽林中郎将,屡迁射声校尉、侍中、尚书仆射,加军师将军。瞻工书画,强识念,蜀人追思亮,咸爱其才敏。每朝廷有一善政佳事,虽非瞻所建倡,百姓皆传相告曰:“葛侯之所为也。”是以美声溢誉,有过其实。景耀四年,为行都护卫将军,与辅国大将军南乡侯董厥并平尚书事。六年冬,魏征西将军邓艾伐蜀,自阴平由景谷道旁入①。瞻督诸军至涪亭住,前锋破,退还,住绵竹②。艾遣书诱瞻曰:“若降者必表为琅邪王。”瞻怒,斩艾使。遂战,大败,临阵死,时年三十七。众皆离散,艾长驱至成都。瞻长子尚,与瞻俱没。次子京及攀子显等,咸熙元年内移河东。以上叙亮子孙,著一家忠节。

    【注释】

    ①景谷:在四川昭化西北。

    ②绵竹:县名。在今四川德阳北。

    【译文】

    诸葛瞻字思远,建兴十二年,诸葛亮驻兵武功,给兄长诸葛瑾的信中写道:“瞻儿今年已满八岁,聪慧可爱,只怕他早熟,将来成不了栋梁之材。”诸葛瞻十七岁时,娶了公主,被任命为骑都尉。第二年,转任羽林中郎将,以后不断升迁射声校尉、侍中、尚书仆射,加军师将军。诸葛瞻擅长书法绘画,记忆力很好,蜀国人思念诸葛亮,都喜欢诸葛瞻才思敏捷。每当朝廷有了善政好事,即使不是诸葛瞻的建议,老百姓都奔走相告:“这是武乡侯做的。”因此美声远扬,名过其实。景耀四年,官任行都护卫将军,与辅国大将军南乡侯董厥共同处理尚书省事务。景耀六年冬天,魏国征西将军邓艾伐蜀,从阴平经由景谷道入侵。诸葛瞻督率各部赶往涪亭驻扎,前锋被击退,撤回绵竹。邓艾写信给诸葛瞻劝降道:“如果投降,一定上奏朝廷封你为琅邪王。”诸葛瞻大怒,斩掉邓艾派来的信使。于是与邓艾激战,结果大败,他也死于战斗,当时三十七岁。部下溃散,邓艾长驱直入杀到成都。诸葛瞻的大儿子诸葛尚,与父亲一起战死。第二个儿子诸葛京以及诸葛攀的儿子诸葛显等,咸熙元年内迁到河东。以上记叙诸葛亮的子孙,记录满门忠烈。

    董厥者,丞相亮时为府令史,亮称之曰:“董令史,良士也。吾每与之言,思慎宜适。”徙为主簿。亮卒后,稍迁至尚书仆射,代陈祗为尚书令,迁大将军,平台事,而义阳樊建代焉①。延熙二十四年②,以校尉使吴,值孙权病笃,不自见建。权问诸葛恪曰:“樊建何如宗预也?”恪对曰:“才识不及预,而雅性过之。”后为侍中,守尚书令。自瞻、厥、建统事,姜维常征伐在外,宦人黄皓窃弄机柄,咸共将护,无能匡矫,然建特不与皓和好往来。蜀破之明年春,厥、建俱诣京都,同为相国参军,其秋并兼散骑常侍,使蜀慰劳。以上因瞻并及董、樊。

    【注释】

    ①义阳:郡名。治所在今河南信阳。

    ②延熙二十四年:此处“二十四年”当作“十四年”,即253年。延煕,蜀后主刘禅的年号(238——257),前后二十年。

    【译文】

    董厥,诸葛亮当丞相时做相府令史,诸葛亮夸奖他说:“董令史,真是贤士啊!我每次与他谈话,都小心翼翼怕说错什么。”转任主簿。诸葛亮死后,董厥逐渐升到尚书仆射,代替陈祗为尚书令,升任大将军,处理尚书台事务,不久义阳樊建又代替董厥。延熙十四年,以校尉的身份出使东吴,正碰上孙权病重,不能亲自接见樊建。孙权问诸葛恪:“樊建比起宗预来怎么样?”诸葛恪回答道:“才能见识比不上宗预,而气质闲雅胜过宗预。”后来樊建升为侍中,代理尚书令。从诸葛瞻、董厥、樊建相继执掌朝政以来,姜维经常在外带兵征战,宦官黄皓窃国专权,群臣与之勾结保护,没人能矫正,但只有樊建不与黄皓交结往来。蜀国灭亡的第二年春天,董厥、樊建都到了京都,一块被任命为相国参军,同年秋天,一起兼任散骑常侍,被派往蜀地慰劳。以上因记诸葛瞻并述及董厥、樊建。

    评曰:诸葛亮之为相国也,抚百姓,示仪轨,约官职,从权制,开诚心,布公道;尽忠益时者虽仇必赏,犯法怠慢者虽亲必罚,服罪输情者虽重必释,游辞巧饰者虽轻必戮;善无微而不赏,恶无纤而不贬;庶事精练,物理其本,循名责实,虚伪不齿;终于邦域之内,咸畏而爱之。刑政虽峻而无怨者,以其用心平而劝戒明也。可谓识治之良才,管、萧之亚匹矣。然连年动众,未能成功,盖应变将略,非其所长欤!

    【译文】

    评论说:诸葛亮当丞相,安抚百姓,建立规范,简省官吏,不守陈规,以诚待人,处事公正;尽忠朝廷有益当世的人即使与他有仇也一定奖赏,触犯法度任职疏忽的人即使是亲戚也一定处罚,承认错误坦白交代的人即使很严重也可饶恕,浮词掩饰巧言如簧的人即使轻微也处死不贷;好事再小也不会不奖赏,坏事再小也无不惩处;处事干练,各得其所,务必名实相符,痛恨弄虚作假;因而全国之人,都敬畏爱戴他。刑罚政事即使严厉,也没有人怨恨,因为他用心公正而赏罚清楚。真可说是懂得治国的贤才,仅次于管仲、萧何的能臣啊!但连年出兵,不能成功,大概是因为军事上所需要的随机应变、出奇制胜的谋略才干,不是他所擅长的吧。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”