关灯
护眼
字体:

卷十七·传志之属上编一

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

在位十四年去世,谥号为哀王。其子刘庆继位为王。

    六安王庆,以元狩二年用胶东康王子为六安王①。

    【注释】

    ①元狩二年:前121年。元狩,汉武帝年号(前122——前117)。

    【译文】

    六安王刘庆,在元狩二年以胶东康王儿子的身份受封为六安王。

    清河哀王乘,以孝景中三年用皇子为清河王①。十二年卒,无后,国除,地入于汉,为清河郡。

    【注释】

    ①清河:封国名。在今河北、山东两省交界处,治所在今河北清河东南。

    【译文】

    清河哀王刘乘,在景帝中元三年以皇子的身份封为清河王。哀王在位十二年去世,没有后代,封国被取消,领地归于汉朝廷管辖,建置为清河郡。

    常山宪王舜,以孝景中五年用皇子为常山王①。舜最亲,景帝少子,骄怠多淫,数犯禁,上常宽释之。立三十二年卒,太子勃代立为王。

    【注释】

    ①常山:封国名。在今河北西南部,治所在今元氏西北。

    【译文】

    常山宪王刘舜,在景帝中元五年以皇子的身份受封为常山王。刘舜与皇上的关系最为密切,因他是景帝的小儿子,骄横懒惰而多淫乱,屡次触犯禁令,但皇上常常宽容赦免他。宪王在位三十二年去世,太子刘勃接替王位。

    初,宪王舜有所不爱姬生长男棁。棁以母无宠故,亦不得幸于王。王后脩生太子勃。王内多①,所幸姬生子平、子商,王后希得幸。及宪王病甚,诸幸姬常侍病,故王后亦以妒媢不常侍病②,辄归舍。医进药,太子勃不自尝药,又不宿留侍病。及王薨,王后、太子乃至。宪王雅不以长子棁为人数③,及薨,又不分与财物。郎或说太子、王后,令诸子与长子棁共分财物,太子、王后不听。太子代立,又不收恤棁④。棁怨王后、太子。汉使者视宪王丧,棁自言宪王病时,王后、太子不侍,及薨,六日出舍⑤,太子勃私奸,饮酒,博戏,击筑⑥,与女子载驰,环城过市,入牢视囚。天子遣大行骞验王后及问王勃⑦,请逮勃所与奸诸证左⑧,王又匿之。吏求捕,勃大急,使人致击笞掠,擅出汉所疑囚者⑨。有司请诛宪王后脩及王勃。上以脩素无行,使棁陷之罪,勃无良师傅,不忍诛。有司请废王后脩,徙王勃以家属处房陵⑩,上许之。

    【注释】

    ①内多:指宠姬侍妾多。

    ②妒媢(mào):嫉妒。

    ③雅:平素,向来。

    ④收恤:收容抚恤,照顾。

    ⑤出舍:走出服丧的处所。

    ⑥筑:古乐器。

    ⑦大行:掌接待宾客的官员。骞:指张骞。验:审问。

    ⑧证左:作证人。

    ⑨擅出:擅自释放。所疑囚者:所囚禁的嫌疑犯。

    ⑩以:连同。房陵:县名。今湖北房县,是秦汉时贬居罪犯的地方。

    【译文】

    当初,宪王刘舜有一个不受宠的妃子生了长子刘棁。刘棁因为母亲不受宠爱,也不讨宪王喜欢。宪王的王后脩生了太子刘勃。宪王的妃妾很多,他所宠爱的妃子生下了儿子刘平、刘商,王后很少得到宪王临幸。等到宪王病情严重的时候,诸多宠幸的姬妾经常在床畔侍奉,王后仍由于内心嫉妒,不大去侍候问病,经常回到自己的房子里。医生献上药物,太子刘勃不亲自尝试,也不肯守夜侍奉。等到宪王咽了气,王后和太子才来到。宪王一向不把长子刘棁当人看待,等到去世,又不分给他财物。侍从官中有人劝说太子和王后,让宪王的各个儿子与长子刘棁共同分享财物,但太子和王后不听。太子继位后,又不照顾抚恤刘棁。刘棁于是怨恨王后和太子。朝廷的使者来了解视察宪王的丧事,刘棁亲自诉说宪王生病时,王后、太子不去服侍,等到宪王去世,才过了六天就跑出守丧的房子,太子刘勃私下奸淫,酗酒,赌博耍戏,击筑奏乐,与女子同车而行,遍绕城区穿越闹市,还去监狱看视囚犯。天子于是派大行官张骞到王后处验实此事并且询问刘勃,请求逮捕参与刘勃奸事的各个证人,可刘勃又把他们藏匿起来。官吏搜求寻捕,刘勃非常急迫,便派人拷问告发的人,又私自放出朝廷所囚禁的嫌疑犯。主管官员请求诛杀王后脩和刘勃。皇上以为王后脩一向没有好品行,使刘棁告发她犯罪,而刘勃没有贤良的老师辅佐,不忍心诛杀他。主管官员请求废黜王后脩,把刘勃和他的家属迁徙到房陵,皇上同意了。

    勃王数月,迁于房陵,国绝。月余,天子为最亲,乃诏有司曰:“常山宪王蚤夭①,后妾不和,適孽诬争②,陷于不义以灭国,朕甚闵焉。其封宪王子平三万户,为真定王;封子商三万户,为泗水王。”

    【注释】

    ①蚤夭:即早夭。蚤,同“早”。

    ②诬争:诬陷争斗。

    【译文】

    刘勃只做了几个月的王,便被贬居房陵,于是封国灭绝。过了一个多月,天子因宪王最亲近,于是召来主管官员说:“常山宪王早死,后宫的王后与妃妾不和,嫡子和庶子互相控告,陷入不义的争执,以至于封国灭绝,我很怜悯他。现封给宪王儿子刘平三万户,做真定王;封给宪王儿子刘商三万户,做泗水王。”

    真定王平①,元鼎四年用常山宪王子为真定王②。

    【注释】

    ①真定:封国名。在今河北滹沱河流域,治所在今正定南。

    ②元鼎四年:前113年。元鼎,汉武帝年号(前116——前111)。

    【译文】

    真定王刘平,元鼎四年以常山宪王儿子的身份受封为真定王。

    泗水思王商①,以元鼎四年用常山宪王子为泗水王。十一年卒,子哀王安世立。十一年卒,无子。于是上怜泗水王绝,乃立安世弟贺为泗水王。

    【注释】

    ①泗水:封国名。在今江苏洪泽湖以北,治所在今江苏宿迁西南。

    【译文】

    泗水思王刘商,在元鼎四年以常山宪王儿子的身份封为泗水王。思王在位十一年去世,其子哀王刘安世继位。哀王在位十一年去世,没有儿子。当时皇上很怜惜泗水王绝后,便封刘安世的弟弟刘贺为泗水王。

    右四国本王皆王夫人兒姁子也。其后汉益封其支子为六安王、泗水王二国。凡兒姁子孙,于今为六王。

    【译文】

    以上四国的第一代国王都是王夫人兒姁的儿子。之后,朝廷加封他们的支子为六安、泗水两国的国王。所有兒姁的子孙,到现在有六个国王。

    太史公曰:高祖时诸侯皆赋,得自除内史以下,汉独为置丞相,黄金印。诸侯自除御史、廷尉正、博士,拟于天子。自吴、楚反后,五宗王世,汉为置二千石,去“丞相”曰“相”,银印。诸侯独得食租税,夺之权。其后诸侯贫者或乘牛车也。

    【译文】

    太史公说:汉高祖分封诸侯王时,王国的所有赋税都归国王所有,国王有权任命内史以下的官吏,朝廷只给他派遣丞相,丞相佩带黄金印信。诸侯王自己任命御史、廷尉正、博士等官,权力几乎和天子相当。自从吴、楚七国之乱后,在五宗封王的时代,所有二千石级的官员都由朝廷为他们派遣,撤去“丞相”名称而改为“相”,佩带银印。诸侯王只能享受赋税,而政治权力被剥夺。在以后诸侯王中的贫穷者,有的只能乘坐牛车。

    伯夷列传

    【题解】

    本文是《史记》七十列传的第一篇。列传是纪传体史书的体裁之一,记载历史人物的事迹,为司马迁所首创。伯夷,是商代孤竹君的儿子,古代高尚守节者的典型。在文中,作者只是简略地叙述了伯夷的遭遇,更多的则是借孔子言论,以许由、务光、颜回作陪衬,用盗跖作对比,杂引经传,大发议论,抒发自己心中的感慨和不平,即所谓借他人之杯酒,浇自己之块垒。虽是史事,实为心声,这是读此文不能不加以注意的。

    夫学者载籍极博①,犹考信于六艺②。《诗》《书》虽缺,然虞、夏之文可知也③。尧将逊位,让于虞舜。舜、禹之间,岳牧咸荐④,乃试之于位,典职数十年,功用既兴,然后授政。示天下重器,王者大统,传天下若斯之难也。而说者曰尧让天下于许由⑤,许由不受,耻之逃隐。及夏之时,有卞随、务光者⑥。此何以称焉?太史公曰:余登箕山⑦,其上盖有许由冢云。孔子序列古之仁圣贤人,如吴太伯、伯夷之伦详矣⑧。余以所闻由、光义至高,其文辞不少概见⑨,何哉?以上言学者当考信于六艺,许由、卞随、务光之说不可信。

    【注释】

    ①载籍:书籍。

    ②六艺:指《尚书》《仪礼》《乐经》《诗经》《周易》《春秋》六部经书。

    ③虞、夏之文:指《尚书》中的《尧典》《舜典》《大禹谟》。

    ④岳牧:古代传说中的四岳和十二州牧的合称。四岳指传说中尧舜时的四方部落首领。

    ⑤说者:指诸子杂记。许由:尧时隐士。传说尧要让位给许由,许由不受,就逃到颍水之阳、箕山之下。

    ⑥卞随、务光:传说中的夏朝高士。传说商汤灭夏桀后,要把帝位让给他们,他们拒不接受,并投颍水而死。

    ⑦箕山:山名。在今河南登封东南。

    ⑧吴太伯:周太王的长子。太王有三个儿子:太伯、仲雍、季历。季历之子就是周文王姬昌。相传太王预见到姬昌的圣贤,想传位给季历,以便让姬昌接替。太伯为遂父愿,便同仲雍出走,到达吴国,故称吴太伯。

    ⑨其文辞:记载他们的文字。

    【译文】

    学者即便读书极为广博,也还要从六经中考据征信。《诗经》《尚书》虽有残缺,但是还可了解到虞舜、夏禹时期的文献。尧将要退位时,把帝位让给虞舜。在舜和禹之间,是由四岳和十二牧共同举荐禹,并在一定岗位任职数十年,取得成绩之后,才被授予帝位。这是为了表明天下是最贵重的宝器,帝王是最尊贵的位置,传让天下是如此艰难。然而有的书上说尧把天下让给许由,许由不接受,并以此为耻,就逃走隐居去了。到了夏代,卞随、务光也是这样的人。这又如何解说呢?太史公说:我曾登上箕山,那上面有许由的坟墓。孔子一一叙说排列古代的仁德、圣贤之人,像吴太伯、伯夷就说得很详细清楚。就我所听到的,许由、务光的德行是最高尚的了,但是关于他们事迹的文字却没有见到一点,这是什么原因呢?以上说明学者应该到六经中寻找确证,许由、卞随、务光的传说不可信。

    孔子曰:“伯夷、叔齐①,不念旧恶,怨是用希。”“求仁得仁,又何怨乎?”余悲伯夷之意②,睹轶诗可异焉③。其传曰:

    【注释】

    ①叔齐:伯夷之弟。

    ②悲:悲叹。

    ③轶诗:指后引的歌辞,因未收入《诗经》,故称轶诗。轶,通“佚”。

    【译文】

    孔子说:“伯夷、叔齐,不计较过去的仇恨,因此怨恨很少。”“他们求仁得仁,又有什么可怨恨的呢?”我为伯夷的想法而悲叹,看到他们散失的诗篇而更感惊异。史书中有关他们的事迹记载如下:

    伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:“父命也。”遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子①。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉②?及至,西伯卒,武王载木主③,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:“父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?”左右欲兵之。太公曰④:“此义人也。”扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山⑤,采薇而食之⑥。及饿且死,作歌。其辞曰:“登彼西山兮⑦,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农、虞、夏忽焉没兮⑧,我安适归矣⑨?于嗟徂兮,命之衰矣⑩!”遂饿死于首阳山。

    【注释】

    ①中(zhònɡ)子:次子。古代兄弟排行按伯、仲、叔、季次序。中,通“仲”。

    ②盍:何不。

    ③木主:西伯姬昌的木制灵牌。

    ④太公:吕尚,号太公望,齐国始祖。

    ⑤首阳山:又名雷首山、历山,在今山西芮城西北。也有说在陇西的,还有说在洛阳东北的。

    ⑥薇(wēi):蕨类植物,即巢菜,野豌豆。

    ⑦西山:即首阳山。

    ⑧神农:传说中的三皇之一。

    ⑨安:哪里。适:去,往。

    ⑩于嗟徂兮,命之衰矣:犹言“唉,我就要死啦,命运就是这样坏啊”。于嗟,也作“吁嗟”,叹息声。徂,云,这里指死。

    【译文】

    伯夷、叔齐是孤竹国国君的两个儿子。父亲想立叔齐为嗣君,等到父亲去世,叔齐让伯夷做国君。伯夷说:“这是父命。”于是逃去。叔齐也不肯当国君而逃走。国中人只好拥立孤竹君的二儿子。在这个时候,伯夷、叔齐听说西伯姬昌善于奉养老人,便想为什么不去投奔他呢?等到了那里,西伯姬昌却去世了,其子武王姬发载着姬昌的灵位,追尊谥号为“文王”,并率军向东去攻打商纣。伯夷、叔齐拦在武王马前劝谏,说:“父亲死了,不去安葬,就发动战争,能说是孝顺吗?作为臣下去弑君主,能说是仁义吗?”武王的左右随从想杀掉伯夷、叔齐。太公望说:“这是两个讲仁义的人。”于是扶起他们让他们走了。武王克商取胜,天下归于周朝,而伯夷、叔齐深以为耻,他们坚持道义不吃周朝的粮食,隐居在首阳山上,采摘野豌豆吃。等到即将饿死的时候,作了一首歌,歌词唱道:“登上了那西山啊,采摘那里的野豌豆。用暴力解决暴政啊,却不知自己之错。神农、虞舜、夏禹的时代迅速逝去,我到哪里去啊?可叹死之将至啊,命运是如此衰弱!”终于饿死在首阳山。

    由此观之,怨邪非邪?以上言伯夷事当征诸孔子之言,传及轶诗不可信。

    【译文】

    由此看来,他们到底怨恨还是不怨恨呢?以上说明伯夷的事要以孔子的话为依据,传说及轶诗不可信。

    或曰:“天道无亲,常与善人。”若伯夷、叔齐,可谓善人者非邪?积仁絜行如此而饿死!且七十子之徒①,仲尼独荐颜渊为好学②。然回也屡空,糟糠不厌③,而卒蚤夭④。天之报施善人,其何如哉?盗跖日杀不辜⑤,肝人之肉⑥,暴戾恣睢,聚党数千人,横行天下,竟以寿终。是遵何德哉?此其尤大彰明较著者也。若至近世,操行不轨,专犯忌讳,而终身逸乐,富厚累世不绝。或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。余甚惑焉,傥所谓天道,是邪非邪?以上悲伯夷之饿死,而自寓不平之意。

    【注释】

    ①七十子之徒:相传孔丘有弟子三千,贤者七十二。

    ②颜渊:即颜回,孔子最得意的学生。

    ③糟糠:借指粗劣的食物。

    ④卒:终于。

    ⑤跖(zhí):相传为春秋末期鲁国人,为横行一时的大盗,故名之为盗跖。

    ⑥肝人之肉:泷川资言以为当作“脍(kuài)人之肉”,《庄子·盗跖》称其“脍人肝而之”。脍,切肉成丝。

    【译文】

    有人说:“天道公正,常帮助好人。”像伯夷、叔齐,可不可以说是好人呢?他们这样积累仁德,纯洁品行却终于饿死。而七十贤徒中,孔子只推举颜回为好学。但颜回却常陷于贫困,连粗劣的食物都吃不饱,最后早死。上天报答给善人的,又是些什么呢?盗跖每天杀死无辜的人,吃人的心肝,残暴凶横,聚集党徒几千人,横行天下,他竟然寿终正寝。这是遵循什么道德呢?这是最大最突出的例子。就是到了近世,有些人品行不端,专干犯法的事,却终身安逸享乐,富贵连绵几代不断。有些人选择好地方才踏上去,选择好时机才说话,不走小道,不是公正的事情不发愤去干,然而他们中遭遇灾祸的,却不可胜数。我很疑惑,假如这就是所谓的天道,它到底是对还是错?以上悲叹伯夷饿死,而寄寓了自己心中不平之意。

    子曰“道不同不相为谋”,亦各从其志也。故曰“富贵如可求,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好”,“岁寒,然后知松柏之后凋”。举世混浊,清士乃见,岂以其重若彼,其轻若此哉?君子疾没世而名不称焉。以上言士当立后世之名,不争一时之荣,与《解嘲》《宾戏》等篇同一自况之意。

    【译文】

    孔子说,“主张不同,不要互相商量”,也就是各自按自己的意志去做吧。因此孔子又说,“富贵如果可以求得到,就是执鞭当马夫,我也愿意干;如果不可求,我就根据我的爱好去做”,还说“天气冷了,才知道松柏是最后凋谢的”。整个世界混浊,品行高洁之士才会显现,这难道不是因为他们重视德行,轻视富贵吗?君子最痛恨死后名声不能传扬于后世。以上说明有志之士应该求立后世的美名,而不云争夺一时的荣宠,与《解嘲》《宾戏》等篇同样是自比的意思。

    贾子曰①:“贪夫徇财②,烈士徇名,夸者死权③,众庶冯生④。”“同明相照,同类相求。”“云从龙,风从虎,圣人作而万物睹⑤。”伯夷、叔齐虽贤,得夫子而名益彰。颜渊虽笃学,附骥尾而行益显⑥。岩穴之士⑦,趣舍有时若此⑧,类名堙灭而不称⑨,悲夫!闾巷之人⑩,欲砥行立名者(11),非附青云之士(12),恶能施于后世哉(13)?以上羡伯夷得孔子而名彰,憾己不得圣人以为依归。

    【注释】

    ①贾子:贾谊,洛阳人,西汉政论家、文学家。文中的话引自贾谊的《鸟赋》。

    ②徇:通“殉”。为了达到某种目的而献出生命。

    ③死权:为争权而死。

    ④冯:通“凭”。依靠。

    ⑤作:起,出现。睹:显现,彰明。

    ⑥附骥尾:苍蝇附骥尾而行远,这里是比喻。骥,千里马。

    ⑦岩穴之士:隐居山野的人,即隐士。

    ⑧趣:通“趋”。进取。舍:隐退。

    ⑨类名:美名。堙(yīn)灭:埋没。

    ⑩闾巷之人:平民。这里指有才能而在下位的人。

    (11)砥(dǐ):磨刀石,引申为磨砺。

    (12)青云之士:德行高尚或地位显耀的人。

    (13)恶:通“乌”。怎么。

    【译文】

    贾谊说:“贪利的人为财而死,壮烈的人为名而死,矜夸的人为权而死,一般百姓只知保全自己的生命。”“同是光明就会互相照映,同是一类事物就会互相应求。”“云跟随龙,风跟着虎,圣人出现万物才能得以彰显。”伯夷、叔齐虽是贤人,有了孔子的赞扬才使他们的名声更加昭著。颜回虽然好学,也只是附在千里马之尾才使他的德行更加显明。乡野隐士,他们出仕和隐退有时也像叔齐、伯夷、颜回等贤者,但美名埋没而不传于世,是真可悲啊!身居穷巷的平民,想砥砺品行建立名声,不依附那些德高望重的人,怎么能扬名于后世呢?以上羡慕伯夷得到孔子的赞誉而名声大著,恨自己没有圣人可以依靠。

    孟子荀卿列传

    【题解】

    孟子、荀卿都是战国时著名思想家。作者在文章结构上做了别具匠心的安排。先谈孟子之书引发出感慨,从而导入正文,简叙孟子的身世、经历和主张,接着以大量篇幅叙述和孟子同时代的著名学者,并通过驺衍游诸侯受到的礼遇和孟子适齐魏受困的对比,说明孟子的“仁政”主张在“以攻伐为贤”的时代是不能实现的。在叙述荀卿时,指出他“五十始游学于齐”,在稷下“三为祭酒”。虽仅此寥寥数语,荀子的学术声望已表露无遗。

    太史公曰:余读孟子书,至梁惠王问“何以利吾国”①,未尝不废书而叹也。曰:嗟乎,利诚乱之始也②!夫子罕言利者③,常防其原也。故曰“放于利而行,多怨”。自天子至于庶人,好利之弊何以异哉!

    【注释】

    ①梁惠王:即魏惠王魏(yínɡ)。

    ②诚:的确,确实。

    ③夫子:指孔子。原是孔子的弟子对他的尊称,后人沿用。

    【译文】

    太史公说:我读《孟子》一书,读到梁惠王问“怎样才能有利于我的国家”时,未曾不放下书而感叹,说:唉!功利的确是祸乱的源头啊!孔夫子很少谈利,就是要时常预防祸乱的本源。所以说,“依据取利而做事,会招惹很多人的怨恨”。从天子到一般百姓,在喜好功利的弊病方面有什么不同呢?

    孟轲,驺人也①。受业子思之门人②。道既通,游事齐宣王③,宣王不能用。适梁,梁惠王不果所言④,则见以为迂远而阔于事情。当是之时,秦用商君⑤,富国强兵;楚、魏用吴起⑥,战胜弱敌;齐威王、宣王用孙子、田忌之徒⑦,而诸侯东面朝齐。天下方务于合从连衡⑧,以攻伐为贤,而孟轲乃述唐、虞、三代之德⑨,是以所如者不合⑩。退而与万章之徒序《诗》《书》(11),述仲尼之意,作《孟子》七篇。以上孟子。

    【注释】

    ①驺:同“邹”。小国名。在今山东邹城一带。

    ②子思:即孔伋,战国时鲁国学者,孔子之孙。门人:学生,弟子。

    ③齐宣王:战国时齐国君主,名辟疆,前319——前301年在位。

    ④不果所言:不兑现自己对孟子的诺言,即空口称赞孟子学说而不采纳实行。

    ⑤商君:即商鞅。在秦孝公支持下,变法强秦。

    ⑥吴起:战国时卫国人。曾任魏将,屡建战功,后遭魏相公叔陷害,投奔楚国。受到楚悼王重用,实行变法革新,率兵南平百越、北灭陈、蔡,却三晋,西伐秦,使楚国强盛。

    ⑦齐威王:名因齐,前356——前320在位。齐宣王之父。孙子:孙膑。战国时著名军事家。曾任齐威王的军师,先后设计败魏军于桂陵和马陵,著有《孙膑兵法》。田忌:齐将,在孙膑辅佐下先后两次大败魏军。

    ⑧合从:即合纵,战国时东方六国联合抗秦的策略和活动。连衡:即连横,指秦国联合东方某一国或几国去进攻其他国家的策略和活动。

    ⑨唐:即陶唐氏,传说中远古部落名。尧是其领袖。虞:即有虞氏,传说中远古部落名。舜是其领袖。三代:指夏、商、周。

    ⑩如:去,到。

    (11)万章:孟子的学生。

    【译文】

    孟轲,是驺国人。他求学于孔伋的弟子门下。在学业有成后,孟轲游说齐宣王,宣王没有任用他。孟轲又前往魏国,魏惠王不兑现对孟子的诺言,并认为他的言论迂阔而不切实际。在那时,秦国任用商鞅变法,富国强兵;楚、魏任用吴起,战胜削弱了敌人;齐威王、齐宣王任用孙膑和田忌等人,因而诸侯国都到东方来朝见齐王。天下各国正致力于进行合纵、连横的斗争,以战争为能事,而孟轲却论述唐尧、虞舜和夏、商、周三代的德政,因此这与他所到的国家的要求不适合。于是,孟轲便返回自己的国家和万章等人依次整理《诗》《书》,阐述孔子的思想,写出《孟子》七篇。以上是孟子的事迹。

    其后有驺子之属①。

    【注释】

    ①驺:同“邹”。这里是姓。

    【译文】

    在孟轲以后有驺子等人。

    齐有三驺子。其前驺忌①,以鼓琴干威王,因及国政,封为成侯而受相印,先孟子。

    【注释】

    ①驺忌:曾任齐相国,劝说齐威王奖励国人进谏,封为成侯。

    【译文】

    齐国有三个驺子:最早的是驺忌,他以弹琴的道理求见齐威王,由弹琴的道理说到治国安民之道,被封为成侯,并被任命为相国。他出生在孟轲之前。

    其次驺衍①,后孟子。驺衍睹有国者益淫侈,不能尚德,若《大雅》整之于身,施及黎庶矣②。乃深观阴阳消息而作怪迂之变③,《终始》《大圣》之篇十余万言。其语闳大不经④,必先验小物,推而大之,至于无垠。先序今以上至黄帝,学者所共术,大并世盛衰⑤,因载其祥度制⑥,推而远之,至天地未生,窈冥不可考而原也⑦。先列中国名山大川,通谷禽兽,水土所殖,物类所珍,因而推之,及海外人之所不能睹⑧。称引天地剖判以来,五德转移⑨,治各有宜,而符应若兹⑩。以为儒者所谓中国者,于天下乃八十一分居其一分耳。中国名曰赤县神州。赤县神州内自有九州,禹之序九州是也,不得为州数。中国外如赤县神州者九,乃所谓九州也(11)。于是有裨海环之(12),人民禽兽莫能相通者,如一区中者,乃为一州。如此者九,乃有大瀛海环其外(13),天地之际焉。其术皆此类也。然要其归(14),必止乎仁义节俭,君臣上下六亲之施(15),始也滥耳(16)。王公大人初见其术,惧然顾化,其后不能行之。

    【注释】

    ①驺衍:战国时齐国人,阴阳家的代表人物,提出“五德终始”说。著有《邹子》和《邹子终始》,已佚失。

    ②若《大雅》整之于身,施(yì)及黎庶矣:《诗经·大雅·思齐》中有“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦”之说,即此所谓“整之于身,施及黎庶”,即古代的修齐治平之道。施,延伸,推广。

    ③阴阳:中国古代哲学中的一对范畴。消息:灭亡和生长。怪:怪诞。

    ④不经:不合常规,不合儒家经典。

    ⑤并:通“傍”。随着。

    ⑥(jī):祈神求福,吉凶的先兆。

    ⑦窈冥:深奥。

    ⑧海外:泛指遥远的异域。

    ⑨五德转移:指金、木、水、火、土五种物质相生相克和终而复始的五种变化。

    ⑩符应:古时以所谓天降“符瑞”来附会人事相应,谓之“符应”。

    (11)九州:一般指传说中的我国上古行政区划,即冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍。这里指驺衍地理学说中的九州,亦称“大九州”。

    (12)裨海:小海。

    (13)瀛海:大海。

    (14)要:探求。归:旨归,宗旨。

    (15)六亲:六种亲属。说法不一,通常以父、母、兄、弟、夫、妻为六亲。

    (16)滥:虚无缥缈,荒诞不经。

    【译文】

    其次是驺衍,在孟轲之后。驺衍看到国君们更加荒淫奢侈,不能推行德政,像《大雅》里说的那样先修养好自身品德,再推行到平民百姓中。于是就深入观察阴阳变化,记述各种怪诞异常的变化,写作《终始》《大圣》篇等达十余万字。他的话大都空阔远大,不合常规,都是先验证细小事物,然后推而广之,以至于无边无际。首先叙述从现在上溯到黄帝,学者们所共同研讨的,大致随着时代的盛衰,因时记载那些消灾求福、趋吉避凶的措施,接着往上追溯,直至天地尚未形成之际那深远奥秘而无从探究的时代。先记述中国的名山大河,深谷的禽兽,水里和土地上所生长的事物,以及物产中最珍贵的,然后从此推论到海洋以外以及人们所看不到的东西。论述从天地分开以来,五行相生相克,每个朝代,只有因时制宜,才能使天命和人事互相感应。他认为儒者所说的中国,只是天下的八十一分之一罢了。中国名叫赤县神州。赤县神州内有九州,就是禹所分的九州,但这种州不能算作州。中国之外像赤县神州一样的州有九个,这才是所谓的“九州”。在这里有小海环绕它,人民和动物都不能彼此来往,犹如在一个特定区域中,这才是一州。像这样的州有九个。再有大海环绕它,那才是天地的边际。驺衍的学说大都是属于这一类的。然而总结其学说的宗旨,必定不出仁义节俭和君臣上下六亲的范围,只是乍听起来他的说法荒诞不经罢了。王公贵族开始看到他的学说,惊惧而受感化,但此后却不能实行它。

    是以驺子重于齐①。适梁,惠王郊迎②,执宾主之礼。适赵,平原君侧行襒席③。如燕,昭王拥彗先驱④,请列弟子之座而受业,筑碣石宫⑤,身亲往师之。作《主运》。其游诸侯见尊礼如此,岂与仲尼菜色陈、蔡⑥,孟轲困于齐、梁同乎哉!故武王以仁义伐纣而王,伯夷饿不食周粟;卫灵公问陈⑦,而孔子不答;梁惠王谋欲攻赵,孟轲称大王去邠⑧。此岂有意阿世俗苟合而已哉!持方枘而内圜凿⑨,其能入乎?或曰,伊尹负鼎而勉汤以王⑩,百里奚饭牛车下而缪公用霸(11),作先合,然后引之大道。驺衍其言虽不轨,傥亦有牛鼎之意乎(12)?以上驺衍。

    【注释】

    ①重:看重,这里是被动用法。

    ②郊迎:到郊外迎接,是古代一种较隆重的礼遇。

    ③平原君:赵胜。赵惠文王之弟,曾任赵相,养食客数千人。襒(bié)席:拂拭座席表示敬意。中华书局修订本《史记》作“撇”。

    ④昭王:即燕昭王,姬子。拥彗:拿着扫帚。

    ⑤碣石宫:宫名。旧址在北京西郊。

    ⑥仲尼菜色陈、蔡:指孔子周游列国时,有一次在陈蔡边境被围困,断了粮,以致忍饥挨饿好几天。菜色,饥饿的脸色。

    ⑦陈:同“阵”。引申为军事。

    ⑧大王:指周太王古公亶父。大,通“太”。邠:地名。在今山西彬县东北。

    ⑨枘(ruì):榫头。内:通“纳”。圜:通“圆”。

    ⑩伊尹:名挚,亦称阿衡。据说他是有莘氏陪嫁过来的奴隶,曾“负鼎俎,以滋味说汤”,后被商汤委以国政,辅汤伐夏。

    (11)百里奚:春秋时秦国大夫。原为虞国大夫,虞亡被晋俘去,作为陪嫁之臣送入秦国。后出走楚,帮人养牛,为楚人所执,又被秦穆公赎回,用为大夫,辅佐穆公成就霸业。饭牛:喂牛。缪公:即秦穆公,春秋五霸之一。

    (12)傥:通“倘”。或者,倘或。

    【译文】

    因此驺衍在齐国受到重视。他到魏国,魏惠王到郊外相迎,行宾主之礼。他到赵国,平原君侧身陪同他行进,亲自为他拂拭座席。他到燕国,燕昭王拿着扫帚在前边引路,请求让自己成为他的学生而受业,并修筑碣石宫让他居住,亲自前去向他学习。驺衍在这时写了《主运》。他到诸侯国游说,受到这般尊贵的礼遇,哪像仲尼受困陈、蔡挨饿,孟轲受困齐、魏那样呢?所以周武王凭着仁义讨灭商纣而建立王业,伯夷却饿着肚子遵循道义而不吃周朝的粮食;卫灵公问孔子战阵之事,孔子却不愿回答;魏惠王企图进攻赵国,孟轲却赞扬周太王离开邠的事情。这些难道是有意讨好世俗而求苟合吗?拿着方形的榫头想要放到圆形的卯眼里去,难道能放进去吗?有人说,伊尹依靠烹饪去勉励商汤为王,百里奚本来喂牛,而秦穆公用他以成就霸业,先求得合作,然后引导对方走上正道。驺衍的言论虽不合常规,或许也有百里奚喂牛、伊尹负鼎的意图吧。以上记驺衍。

    自驺衍与齐之稷下先生①,如淳于髡、慎到、环渊、接子、田骈、驺奭之徒②,各著书言治乱之事,以干世主③,岂可胜道哉!

    【注释】

    ①稷下:地名。在今山东淄博东北。齐宣王曾在此地广置学宫,招揽游说之士数千人,任其讲学议论。

    ②淳于髡:齐国学者。慎到:战国时法家人物,主张循自然而立法。重视“势”,强调法令的执行全归统治者的威势,著有《慎子》,已失传。环渊:战国时道家人物。接子:战国时道家。著有《接子》二篇,已失传。田骈:战国时齐国学士,与淳于髡共称稷下先生,学黄老道德之术。著有《田子》二十五篇,已失传。驺奭(shì):战国时阴阳家,著有《驺奭子》十二篇,已失传。

    ③世主:当时的君主。

    【译文】

    从驺衍到齐国稷下的学者,如淳于髡、慎到、环渊、接子、田骈、驺奭等人,各自著书论述治乱之事,以此来影响当时的国君,哪里能说得完呢!

    淳于髡,齐人也。博闻强记,学无所主。其谏说,慕晏婴之为人也①,然而承意观色为务。客有见髡于梁惠王,惠王屏左右②,独坐而再见之,终无言也。惠王怪之,以让客曰:“子之称淳于先生,管、晏不及③,及见寡人,寡人未有得也。岂寡人不足为言邪?何故哉?”客以谓髡。髡曰:“固也。吾前见王,王志在驱逐④;后复见王,王志在音声⑤:吾是以默然。”客具以报王,王大骇,曰:“嗟乎,淳于先生诚圣人也!前淳于先生之来,人有献善马者,寡人未及视,会先生至⑥。后先生之来,人有献讴者⑦,未及试,亦会先生来。寡人虽屏人,然私心在彼,有之。”后淳于髡见,壹语连三日三夜无倦。惠王欲以卿相位待之,髡因谢去。于是送以安车驾驷⑧,束帛加璧⑨,黄金百镒⑩。终身不仕。

    【注释】

    ①晏婴:春秋时齐国贤臣,以善谏著称。

    ②屏:屏退。

    ③管:指管仲,春秋时齐国大臣,辅助齐桓公成就霸业。晏:指晏婴。

    ④驱逐:策马驰逐。

    ⑤音声:指音乐女色的玩乐享受。

    ⑥会:巧逢。

    ⑦讴(ōu):歌唱。

    ⑧安车:古代一种可以坐乘的小车。

    ⑨束帛:一捆帛(相当于五匹)。

    ⑩镒(yì):古代重量单位,合二十两或二十四两。

    【译文】

    淳于髡是齐国人。他博闻强记,学问不主一家。他进谏的时候,喜欢效仿晏婴的做法,然而主要致力于奉承旨意察言观色。有宾客把淳于髡引见给魏惠王,魏惠王屏退左右侍从,单独两次接见他,而淳于髡始终未发一言。魏惠王感到奇怪,因此责备那位宾客说:“你赞扬淳于先生,说管仲、晏婴都比不上他,等到他来见我,我却不能从他那里得到一点教益。难道是我不配同他说话吗?这是什么缘故呢?”客人把这些话转告淳于髡。淳于髡说:“是这样。我前一次见到大王,他的心思在策马驰逐;后一次见大王,他心里在想声色娱乐。我因此才沉默不说话。”宾客把这些全都禀告给魏惠王,魏惠王十分惊讶,说道:“唉!淳于先生确实是一个圣人。第一次淳于先生来时,正巧有人献给我一匹好马,我尚未及验看,碰巧淳于先生就来了。后一次淳于先生来时,有人献给我善于歌舞的人,我还未来得及试试,凑巧淳于先生又来了。我虽然屏退了左右人等,可心思仍在那些事情上,是这样。”过后,淳于髡被魏惠王接见,一次谈话说了三天三夜,双方都不感疲倦。魏惠王想让他担任卿相,淳于髡辞谢而去。魏惠王送给他四匹马拉的坐车一辆,成捆的丝绸另加玉璧,黄金一百镒。淳于髡终生没有做官。

    慎到,赵人;田骈、接子,齐人;环渊,楚人。皆学黄、老道德之术,因发明序其指意。故慎到著十二论,环渊著上下篇,而田骈、接子皆有所论焉。

    【译文】

    慎到是赵国人,田骈、接子是齐国人,环渊是楚国人。他们都研讨黄老道德之学,并因此阐明自己的旨意。慎到写了十二篇论,环渊写了上、下篇,而田骈、接子也都有论著。

    驺奭者,齐诸驺子,亦颇采驺衍之术以纪文①。

    【注释】

    ①纪文:著述。

    【译文】

    驺奭是齐国诸邹子之一,也较多地采纳驺衍的学说来著述文章。

    于是齐王嘉之①,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,为开第康庄之衢②,高门大屋,尊宠之。览天下诸侯宾客③,言齐能致天下贤士也。以上淳于髡至驺奭等六人。

    【注释】

    ①齐王:指齐宣王。

    ②开第:修建住宅。衢(qú):四通八达的路。

    ③览:展示。

    【译文】

    当时,齐宣王赏识他们,自淳于髡以下的人,都称作列大夫,给他们在交通方便处修建宅第,高门大屋,用以表示尊宠。展示给天下诸侯国的宾客看,以说明齐国能招纳天下贤能之人。以上记淳于髨至驺奭等六人。

    荀卿,赵人,年五十始来游学于齐。驺衍之术迂大而闳辩;奭也文具难施;淳于髡久与处①,时有得善言。故齐人颂曰:“谈天衍,雕龙奭②,炙毂过髡③。”田骈之属皆已死,齐襄王时④,而荀卿最为老师。齐尚修列大夫之缺,而荀卿三为祭酒焉⑤。齐人或谗荀卿,荀卿乃适楚,而春申君以为兰陵令⑥。春申君死而荀卿废,因家兰陵⑦。李斯尝为弟子⑧,已而相秦。荀卿嫉浊世之政,亡国乱君相属,不遂大道而营于巫祝⑨,信祥,鄙儒小拘,如庄周等又滑稽乱俗⑩,于是推儒、墨、道德之行事兴坏(11),序列著数万言而卒。因葬兰陵。以上荀卿。

    【注释】

    ①处:居住。

    ②雕龙:指修饰文字。

    ③炙毂过:给车轴上油的油瓶,油虽尽,但仍有余留的油泽。这里比喻富有智慧。过,也作“”。

    ④齐襄王:名法章,前283——前265年在位,齐湣王之子。

    ⑤祭酒:古代会同飨宴时,酹酒祭神的尊长者。后亦泛指年长或位尊者,至汉代始以祭酒为学官名。

    ⑥春申君:黄歇。战国时楚国贵族,战国四大公子之一。曾任左徒、令尹。受封于吴,号春申君。兰陵:楚县名。治所在今山东枣庄东南。

    ⑦家:安家。

    ⑧李斯:楚国上蔡(今属河南)人。曾任秦始皇的丞相,后为秦二世所杀。

    ⑨遂:遵循。营:通“荧”。迷惑。巫祝:装神弄鬼替人祈祷的人。

    ⑩庄周:战国时宋人,道家学说的代表人物,著有《庄子》,语多荒诞。

    (11)墨:指墨家,创始人墨翟,他主张“兼爱”“非攻”“尚贤”“节用”等。

    【译文】

    荀卿是赵国人,五十岁时方去齐国游学。驺衍的学说迂阔而雄辩;驺奭的文章写得完美却难于实施;与淳于髡相处时间长了,经常能得到有益的言论。所以齐国人称颂道:“谈天道变化是驺衍,修饰文章是驺奭,智慧无穷的是淳于髡。”田骈等人都已死去。齐襄王时,荀卿是当时稷下学者中年纪最长、学问最大的人。齐国尚需补充列大夫的缺位,而荀卿三次充当祭酒。齐国有人谗害荀卿,荀卿便前往楚国,春申君让他当兰陵县令。春申君死后,荀卿被免官,因此就在兰陵定居。李斯曾经做过他的学生,后来当了秦国的丞相。荀卿憎恨乱世的政治,乱亡之国和昏庸之君接连不断,不遵循正道而被巫祝、吉凶预兆所迷惑,浅陋的儒生拘于小节,而像庄周等人,又语多荒诞,扰乱世俗,因此荀卿推究儒家、墨家、道家学说及其实践的利弊,整理写出数万字的著作后去世。死后埋葬在兰陵。以上记荀卿之事。

    而赵亦有公孙龙为坚白、同异之辩①,剧子之言②;魏有李悝③,尽地力之教;楚有尸子、长卢④;阿之吁子焉⑤。自如孟子至于吁子,世多有其书,故不论其传云。

    【注释】

    ①公孙龙:名家的代表人物,著有《公孙龙子》。坚白、同异之辩:当时名家关于“坚白”“同异”两个问题的争论。公孙龙学派提出在“坚白石”命题中“坚”“白”两种属性是可以脱离“石”而单独存在的实体。惠施学派则提出“合同异”的观点。二者都陷入形而上学的诡辩论中。

    ②剧子:法家,著有《剧子》,已失传。

    ③李悝(kuī):魏文侯曾用他为相,李悝汇集当时各国法律编成《法经》,它是我国古代第一部比较完整的法典。

    ④尸子:战国时楚人,名佼,著有《尸子》,已失传。长卢:战国时楚人,道家,著有《长卢子》九篇。

    ⑤吁(xū)子:吁婴,齐国学者,相传著有《吁子》十八篇。

    【译文】

    赵国也有公孙龙进行了“坚白”与“同异”的辩论,还有剧子的言论;魏国有李悝实行尽地力的教化;楚国有尸子和长卢;在阿邑有吁婴。从孟轲到吁婴,世上多有他们的著作,因此不作其传了。

    盖墨翟,宋之大夫,善守御,为节用。或曰并孔子时,或曰在其后。以上公孙龙至墨翟等七人。

    【译文】

    墨翟是宋国大夫,善于防守和抵御的战术,主张节用。有人说墨翟与孔子是同时代人,有人说他在孔子之后。以上记公孙龙至墨翟等七人。

    廉颇蔺相如列传

    【题解】

    本文是作者为战国后期赵国著名的将相廉颇、蔺相如作的合传。作者以热情赞颂的笔触,叙述了他们的品质、才干和爱国主义精神,并通过他们政治上的荣辱升降,反映赵国势力的变化。

    本文着重通过“完璧归赵”“渑池之会”“将相和”等情节,刻画了蔺相如大智大勇的形象。而廉颇勇于改过的精神,也同样令人敬仰。同时,传中还以“先国家之急而后私仇”这条思想线索将赵奢善于治国理财并且善战,李牧抗御匈奴等史实贯穿起来,使传记内容更为丰满。另外,对战争场面记叙的生动,也是本文的一个特点。

    廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年①,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋②,拜为上卿③,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。

    【注释】

    ①赵惠文王十六年:前283。赵惠文王,名何,武灵王之子,前298——前266年在位。

    ②阳晋:齐邑名。在今山东巨野西南。

    ③上卿:战国时诸侯国最高官阶。

    【译文】

    廉颇,是赵国杰出的将领。赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将军,带兵前往攻打齐国,把齐国打得大败,并攻取了阳晋,被授予上卿的官职,以勇敢之名闻于各国。蔺相如,也是赵国人,是赵国宦官头目缪贤的家臣。

    赵惠文王时,得楚和氏璧①。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰:“愿结友。”以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪②,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

    【注释】

    ①和氏璧:春秋时楚人和氏(卞和)所得的宝玉,叫和氏之璧,简称“和氏璧”或“和璧”。

    ②肉袒:袒衣露肉。斧质:古代的刑具之一,把人放置在铁砧之上,用斧头砍杀。质,同“踬”。即铁砧。

    【译文】

    赵惠文王在位时,得到了楚国的和氏璧。秦昭王听说了这件事,便派人给赵王送信,表示愿意用十五座城邑来换取和氏璧。赵王与大将军廉颇等众位大臣商量:如果把和氏璧给秦国,秦国的城邑恐怕并不能得到,这就白白地被欺侮;可是如果不给,又怕秦军来攻打。商议计策不能决定,想找一个能够出使秦国来答复这件事的人,没有找到。宦官头目缪贤说:“我的家臣蔺相如可以委派前去。”赵王问道:“你凭什么知道他可以呢?”缪贤回答说:“我曾犯过罪,私下里打算逃到燕国去,我的家臣蔺相如阻止了我,说:‘您怎么认识燕王这个人的呢?’我告诉他说:‘我曾经跟随大王在边境上会见燕王,燕王私下里握着我的手,说:“希望跟您结交为朋友。”因此认识燕王,所以想到他那里去。’蔺相如对我说:‘赵国强盛,燕国弱小,而您被赵王宠幸,所以燕王才想与您结为朋友。现在您从赵国逃到燕国,燕国害怕赵国,这种形势下,燕王一定不敢收留您,他会把您捆绑起来送回赵国。您倒不如脱掉上衣,露出肩膀,伏在刀斧砧板上向大王请罪,那么兴许还会免除罪责。’我听从了他的计策,大王也开恩赦免了我。我私下里认为这个人是一位勇士,有智有谋,适合出使秦国。”于是赵王召见蔺相如,问道:“秦王拿十五座城池来换取我的和氏璧,可不可以给他?”蔺相如回答说:“秦国强盛,赵国弱小,不能不答应。”赵王说:“如果秦王拿了我的和氏璧,却不给我城邑,怎么办?”蔺相如回答说:“秦国用城邑来换取和氏璧,而赵国不答应的话,那么赵国这边就理亏。如果赵国给了秦国和氏璧,而秦国不把城邑给赵国,那么秦国就理亏。比较这两个对策,宁可答应把和氏璧给秦国,让它来承担理亏的责任。”赵王说:“谁可以派去当使者?”蔺相如说:“大王果真没有人可派的话,我愿意捧着和氏璧到秦国去。城邑交割给赵国了,那么和氏璧就留在秦国;城邑如果没有交给赵国,我保证把和氏璧完整地带回来。”赵王于是就派蔺相如捧着和氏璧向西进入秦国。

    秦王坐章台见相如①,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕②,请指示王。”王授璧。相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱③,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷④,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传舍。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。

    【注释】

    ①章台:也叫章华台,秦离宫台名。旧址在今陕西西安西北。

    ②瑕:玉的斑点。

    ③睨:斜视。

    ④九宾:周礼九仪。古代举行朝会大典时用的极隆重的礼节。由九个迎宾人员站在朝堂,故名。

    【译文】

    秦王坐在章台上接见蔺相如,蔺相如捧着和氏璧献给秦王。秦王十分高兴,传递给嫔妃们以及左右侍臣观看,左右侍臣都高呼万岁。蔺相如看到秦王没有补偿城邑给赵国的意思,就走上前去说:“和氏璧上有斑点,请允许我指给大王看。”秦王把和氏璧交给他。蔺相如便拿着和氏璧,后退几步站住,靠着殿柱,愤怒之极以至于头发都竖起来冲动了帽子,对秦王说:“大王想得到和氏璧,派人送信给赵王,赵王当即召集全体大臣商议,大家都说:‘秦国贪婪,依仗着国力强大,想用一句空话就把和氏璧要过去,答应给我们的城邑恐怕得不到。’大家商议,不想把和氏璧给秦国。我认为,就是老百姓之间的交往,尚且不能相互欺骗呢,更何况是堂堂大国之间的交往呢?而且因为一块玉璧惹强大的秦国不高兴,这样的事是不可以做的。于是,赵王就斋戒了五天,并让我捧着和氏璧在朝堂上叩拜,送上国书。为什么这样做呢?这只是为了尊重大国的威望,表示敬意呀。今天,我来到你们国家,大王在起居的宫殿里接见我,态度倨傲,不讲礼节;大王得到和氏璧后,让嫔妃们传看,有意戏耍捉弄我。我看大王根本没有诚意把城邑割让给赵国,所以我又把和氏璧收了回来。大王一定要逼迫我,那今天我的脑袋将与和氏璧一起在殿柱上撞个粉碎!”蔺相如紧紧握着和氏璧,斜视着殿柱,要向殿柱撞去。秦王怕他撞碎和氏璧,就连忙道歉,再三请求不要撞坏和氏璧,又叫来掌管图籍的官员察看地图,在图上指着从这里开始到那里终止的十五个城邑割给赵国。蔺相如估计秦王不过是假装要把城邑割给赵国,实际并不能得到,就对秦王说:“这块和氏璧,是天下人共同流传的宝贝,赵王害怕,不敢不奉献给您。赵王命我送和氏璧来的时候,曾经斋戒了五天,现在大王也应该斋戒五天,并在朝堂上设九宾大礼来接见我,我才敢把和氏璧献上。”秦王估量这件事,终究不能强横夺取,就同意斋戒五天,把相如安置在广成宾馆里住下。蔺相如料定秦王即使斋戒,最后也一定会违背诺言,不给赵国城邑,于是就派他的随从,穿上粗布衣,打扮成老百姓,怀里揣着和氏璧,从小路逃走,把和氏璧送回了赵国。

    秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬①,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦、赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。

    【注释】

    ①汤镬(huò):古代酷刑,将人投入滚汤中煮死。

    【译文】

    秦王斋戒了五天之后,就在朝堂上设了九宾大礼,引见赵国的使者蔺相如。蔺相如来到朝堂,对秦王说:“秦国自从穆公以来传位二十多个国君,没有能坚守盟约的。我确实怕被大王欺骗因而对不起赵国,所以让人拿着和氏璧从小路回赵国去了。而且秦国强盛,赵国势弱,大王派遣一个使臣到赵国,赵国就立刻奉送和氏璧前来。现在秦国凭借势力的强盛,如果先割让十五座城邑给赵国,赵国难道敢留下和氏璧而得罪大王吗?我知道欺骗大王应当判处死罪,我愿意下汤锅接受烹煮的刑罚,希望大王与群臣仔细商议这件事。”秦王与群臣面面相觑,惊叹不已。左右侍臣有的想要把蔺相如拉下去处死,秦王于是说:“今天杀了蔺相如,到底不能得到和氏璧,反而断绝了秦赵两国的友好往来,不如趁此优厚地对待他,让他回国,赵国哪里会因为一块玉璧的缘故欺骗秦国呢!”秦王终于在朝堂上会见了蔺相如,完成接见大礼后,让他回国去了。

    相如既归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。以上持璧使秦,完璧而归。

    【译文】

    蔺相如回国后,赵王认为他是个贤能的大夫,出使别国,而且能够不受侮辱,就任命蔺相如为上大夫。秦国不把城邑给赵国,赵国也不把和氏璧给秦国。以上记蔺相如拿着和氏璧出使秦国,把和氏璧完好无损地带回来。

    其后秦伐赵,拔石城①。明年,复攻赵,杀二万人。

    【注释】

    ①石城:赵国邑名。在今河南林州西南。

    【译文】

    这以后,秦国进攻赵国,攻占了石城。第二年,又进攻赵国,杀死了赵国两万多人。

    秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池①。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奉盆缻秦王②,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。即罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。以上从赵王会秦于渑池。

    【注释】

    ①渑(miǎn)池:县名。治所在今河南渑池西。

    ②缻:通“缶”。一种大肚子小口儿的瓦器。秦国人敲击缶来为歌舞伴奏。

    【译文】

    秦王派使臣告诉赵王,想和赵王修好,在西河外渑池进行友好会晤。赵王害怕秦国,打算不去相会。廉颇、蔺相如商议说:“大王不去,显示赵国既软弱又胆怯啊。”赵王于是动身前往渑池相会,蔺相如跟随。廉颇把他们送到边境上,与赵王告别说:“大王这次去,估计路上行程以及会见的礼节完毕,来回一共不会超过三十天。如果三十天你们不能回来,就请大王允许我们拥立太子为王,断绝秦国要挟赵国的念头。”赵王同意了廉颇的请求,便同秦王在渑池会晤。秦王喝酒喝到畅快的时候,说道:“我听说赵王爱好音乐,请弹一回瑟吧。”赵王于是弹了一回瑟。秦国御史上来写道:“某年某月某日,秦王与赵王一起喝酒,命令赵王弹瑟。”蔺相如走上前说:“赵王听说秦王擅长演奏秦地乐曲,请允许我献上盆缶,请秦王敲一敲,来共相娱乐吧。”秦王很生气,不答应。于是蔺相如捧着瓦缶进前,跪在秦王面前,请秦王敲。秦王不肯敲。蔺相如说:“您如果不敲,我就在这五步之内,把我颈项里的血溅在大王身上。”秦王的侍从要杀蔺相如,蔺相如瞪大眼睛叱责他们,侍从全都倒退。这样秦王很不高兴地敲了瓦缶一下。蔺相如回头把赵国的御史召来,写道:“某年某月某日,秦王为赵王敲了瓦缶。”秦国的大臣们说:“请赵国拿出十五个城邑向秦王献礼。”蔺相如也说:“请拿出秦国的咸阳向赵王献礼。”秦王一直到宴会结束,始终不能压倒赵国。赵国又大举陈兵防备秦国进攻,秦国不敢轻举妄动。会见结束回到赵国,赵王认为蔺相如功劳大,任命他为上卿,职位在廉颇之上。以上记蔺相如随赵王与秦王在渑池相会。

    廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆①,因宾客至蔺相如门谢罪,曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与欢,为刎颈之交②。以上避让廉颇。

    【注释】

    ①负荆:背着荆条表示愿受惩罚。楚国用荆这种灌木作为鞭子打人。

    ②刎颈之交:以性命相许,同生死共患难的朋友。

    【译文】

    廉颇说:“我做赵国的大将,有攻取城池,在野外同敌人厮杀的大功,而蔺相如只动动嘴,可是职位却在我上面,况且蔺相如本来是一个卑贱的人,我感到羞耻,不能容忍位居其下。”并扬言说:“我碰见蔺相如,一定要侮辱他。”蔺相如听了,不肯与廉颇会面。蔺相如每到上朝的时候,常常推托有病,不愿与廉颇争位次的高低。过了一些时候,蔺相如外出,远远望见了廉颇,就连忙掉转车头回避。这时蔺相如的家臣们一起劝说道:“我们之所以离开亲人投靠于您,只为仰慕您崇高的品格。现在您与廉颇职位相同,廉颇口出恶言,可您却惧怕躲避他,害怕畏惧得很,这样的事,普通人尚且感到羞耻,何况是发生在将相之间呢?我们无能,请允许我们辞职离开吧!”蔺相如坚决劝阻他们,说道:“你们看,廉将军与秦王相比哪一个更厉害?”家臣们回答说:“廉将军不如秦王。”蔺相如说:“就是秦王那样的威严,相如尚敢在朝堂上大声呵斥他,侮辱他的众臣,相如即使愚笨无能,难道就唯独惧怕廉将军吗?但我考虑到,强暴的秦国之所以不敢出兵侵略赵国,就因为有我们两个人在呀!现在两虎相争,势必不能共同生存。我这样做的缘故,是把国家的急难放在前面,而把个人的私怨放在后面呀。”廉颇听说了这件事,脱去上衣,露出肩膀,在背上绑了荆条,由宾客带领到蔺相如府上请罪,说道:“我这个庸俗卑贱的人,真是想不到将军胸怀宽广到这种程度。”两人终于和好,结成生死之交。以上记蔺相如避让廉颇。

    是岁,廉颇东攻齐,破其一军。居二年,廉颇复伐齐几①,拔之。后三年,廉颇攻魏之防陵、安阳②,拔之。后四年,蔺相如将而攻齐,至平邑而罢③。其明年,赵奢破秦军阏与下④。

    【注释】

    ①几:古邑名。在今河北大名东南。

    ②防陵:魏县名。在今河南安阳南。安阳:魏县名。在今安阳西南。

    ③平邑:在今河北南乐东北。

    ④阏与(yù yǔ):县名。在今山西和顺西。

    【译文】

    这一年,廉颇向东攻伐齐国,打败了它的一支军队。过了两年,廉颇又攻打齐国的几城,并攻占了它。此后三年,廉颇攻打魏国的防陵、安阳,并攻占了它们。四年后,蔺相如带兵攻打齐国,到平邑就停止前进了。第二年,赵奢在阏与城下打败了秦军。

    赵奢者,赵之田部吏也。收租税而平原君家不肯出租①,奢以法治之,杀平原君用事者九人。平原君怒,将杀奢。奢因说曰:“君于赵为贵公子,今纵君家而不奉公则法削,法削则国弱,国弱则诸侯加兵,诸侯加兵是无赵也,君安得有此富乎?以君之贵,奉公如法则上下平,上下平则国强,国强则赵固,而君为贵戚,岂轻于天下邪?”平原君以为贤,言之于王。王用之治国赋,国赋大平,民富而府库实。以上收租税、治国赋。

    【注释】

    ①平原君:赵胜,武灵王之子,惠文王之弟,时为赵相,战国四大公子之一。

    【译文】

    赵奢是赵国的田部吏。他去收租税,平原君家不肯缴纳,赵奢依法办事,杀了平原君家九个管事的人。平原君发怒,准备杀赵奢。赵奢趁机劝说道:“您在赵国是贵公子,如果现在放纵您家不奉行公事,那么国法就会削弱;国法削弱,国家就会衰弱;国家衰弱,各国就会对赵国发兵侵略;各国对赵国发兵侵略,赵国就不能存在,那您哪还能保有这样的富贵呢?您这样尊贵,如果能够奉行法律,那么全国的上下就会公平合理;上下公平合理,国家就会强盛;国家强盛,赵国的统治就巩固,您贵为王亲国戚,难道会被天下人轻视吗?”平原君认为赵奢贤能,把他介绍给赵王。赵王用他管理全国赋税,于是国家赋税公平合理,老百姓富裕,国库也充实起来。以上记赵奢收租税,管理国家赋税的事。

    秦伐韩,军于阏与。王召廉颇而问曰:“可救不?”对曰:“道远险狭,难救。”又召乐乘而问焉,乐乘对如廉颇言。又召问赵奢,奢对曰:“其道远险狭,譬之犹两鼠斗于穴中,将勇者胜。”王乃令赵奢将,救之。

    【译文】

    秦国进攻韩国,军队驻扎在阏与。赵王召见廉颇问道:“可不可以去救阏与?”廉颇回答道:“路途遥远,又险狭难行,难救呀!”赵王又召见乐乘问这个问题,乐乘的回答和廉颇一样。赵王又召见了赵奢,赵奢回答说:“那里的路途遥远,险狭难行,正如两只老鼠在洞穴里争斗,将帅勇敢就可以取得胜利。”赵王便命赵奢为将,带兵去救。

    兵去邯郸三十里,而令军中曰:“有以军事谏者死。”秦军军武安西①,秦军鼓噪勒兵,武安屋瓦尽振。军中候有一人言急救武安,赵奢立斩之。坚壁,留二十八日不行,复益增垒。秦间来入,赵奢善食而遣之。间以报秦将,秦将大喜曰:“夫去国三十里而军不行,乃增垒,阏与非赵地也。”赵奢既已遣秦间,乃卷甲而趋之,二日一夜至,令善射者去阏与五十里而军。军垒成,秦人闻之,悉甲而至。军士许历请以军事谏,赵奢曰:“内之。”许历曰:“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之,不然,必败。”赵奢曰:“请受令。”许历曰:“请就质之诛。”赵奢曰:“胥后令邯郸②。”许历复请谏,曰:“先据北山上者胜,后至者败。”赵奢许诺,即发万人趋之。秦兵后至,争山不得上,赵奢纵兵击之,大破秦军。秦军解而走,遂解阏与之围而归。

    【注释】

    ①武安:赵县名。今属河南。

    ②胥:通“须”。等待。

    【译文】

    军队离开邯郸三十里时,赵奢在全军下令说:“有谁敢为军事进谏的将处死刑!”秦军驻扎在武安以西,他们擂鼓呐喊,大造声势,连武安房屋上的瓦片都震动了。军中一侦察员建议速去援救武安,赵奢当即杀了他。赵奢坚守营垒,停留了二十八天没有出兵,并且又增筑了营垒。秦国派间谍进入赵军军营,赵奢拿好饭菜款待后把他打发走了。间谍把这些情况报告秦国将领,秦国将领十分高兴,说道:“军队离开都城三十里就停下不前进,只是忙于增筑堡垒,阏与将不属于赵国了。”赵奢把秦军间谍打发走后,就下令全军将士都卸下衣甲,快步前进,两天一夜就赶到了前线,命令善射的士兵在离阏与五十里的地方驻扎。营垒筑成后,秦军听到这情况,全军而出。军士许历请求为军事进言献策,赵奢说:“让他进来。”许历说:“秦军没料到赵国的军队到了这里,他们的来势凶猛,将军一定要集中兵力,严阵以待,否则必定会失败。”赵奢说:“请允许我接受你的建议。”许历说:“请您按军令把我处以死刑。”赵奢说:“等回到邯郸后再处置。”许历又请求进言,说道:“能够先占领北山的军队将获胜,后到的将失败。”赵奢允诺,立即发兵一万抢占北山。秦军后到,不能够夺取北山山头,赵奢发动攻势攻打秦军,秦军大败。秦军撤兵逃走,于是赵奢解除了秦军对阏与的包围,班师回朝。

    赵惠文王赐奢号为马服君,以许历为国尉。赵奢于是与廉颇、蔺相如同位。以上解阏与之围。

    【译文】

    赵惠文王赐封赵奢,给他马服君的封号,并任许历做国尉。赵奢从此与廉颇、蔺相如平起平坐。以上记越奢解阏与之围。

    后四年,赵惠文王卒,子孝成王立。七年,秦与赵兵相距长平①。时赵奢已死,而蔺相如病笃,赵使廉颇将攻秦。秦数败赵军,赵军固壁不战。秦数挑战,廉颇不肯。赵王信秦之间。秦之间言曰:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”赵王因以括为将,代廉颇。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱而鼓瑟耳。括徒能读其父书传,不知合变也。”赵王不听,遂将之。

    【注释】

    ①长平:县名。在今山西高平西。

    【译文】

    四年后,赵惠文王去世,他的儿子孝成王继位。孝成王七年,秦国与赵国的军队在长平对峙。这时赵奢已死,蔺相如也身患重病,赵王派遣廉颇去攻打秦军。秦军多次打败赵军,赵军于是坚守营垒不出兵应战。秦军多次挑战,廉颇也不予以理睬。赵王听信了秦国间谍散布的谣言。秦军的间谍说:“秦国所厌恶的,只是惧怕马服君赵奢的儿子赵括担任将军而已。”赵王于是就命赵括为将,代替廉颇。蔺相如说:“大王只凭名声使用赵括,像是粘着瑟上的弦柱来弹瑟,音调便不能变通了一样。赵括只会读他父亲的兵书,不知道随机应变。”赵王不听蔺相如之言,于是任赵括为将。

    赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括即已,若必将之,破赵军者必括也。”及括将行,其母上书言于王曰:“括不可使将。”王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身所奉饭饮而进食者以十数,所友者以百数,大王及宗室所赏赐者尽以予军吏士大夫,受命之日,不问家事。今括一旦为将,东向而朝,军吏无敢仰视之者,王所赐金帛,归藏于家,而日视便利田宅可买者买之。王以为何如其父?父子异心,愿王勿遣。”王曰:“母置之,吾已决矣。”括母因曰:“王终遣之,即有如不称,妾得无随坐乎?”王许诺。

    【译文】

    赵括从小学习兵法,谈论起军事,天下没有谁能比得上他。曾经跟他父亲谈论用兵之道,赵奢不能驳倒他,但并不夸他好。赵括的母亲问他原因,赵奢说:“战争,是要死人的,可他说得太轻松了!赵国不用他做将军倒也罢了,如果一旦要用他做将军,让赵军吃败仗的一定是他。”等到赵括要出发的时候,他的母亲上书给赵王,说道:“不能委派赵括做将军。”赵王问:“为什么?”赵括母亲回答说:“当初臣妾服侍他父亲,那时他父亲正做大将,亲自捧饭招待的食客就有几十个,结交的朋友有几百人,大王和王族所赏赐的东西,全部分给他的军官和僚属们,从接受命令的那天起,就不再过问家里的事。现在赵括刚刚做了将军,就面向东方接受部下的朝见,军官没有敢抬头看他的;大王所赏赐的金银、丝帛,都拿回来收藏于家中,而且天天打听合适的田地房产,可以买下的就买下。大王认为,这哪里像他的父亲?父亲、儿子心志不同,希望大王不要委派他。”赵王说:“您就放手别管了,我已经决定了。”赵括母亲趁机说:“大王果真还是要派遣他,假如有不称意的事,臣妾该不会遭到连坐吧?”赵王答应了。

    赵括既代廉颇,悉更约束,易置军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,详败走,而绝其粮道,分断其军为二,士卒离心。四十余日,军饿,赵括出锐卒自搏战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉坑之。赵前后所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁余,几不得脱。赖楚、魏诸侯来救,乃得解邯郸之围。赵王亦以括母先言,竟不诛也。以上赵括长平之败。

    【译文】

    赵括代替廉颇为将之后,更改全部军纪,撤换了军官。秦国将领白起听说此事,出奇兵,佯装败走,然后截断赵军的运粮道路,把赵军分割成两部分,于是赵军军心涣散。四十多天里,断粮挨饿,赵括派出精锐部队,亲自领兵与秦军搏斗,秦军射死了赵括。赵括军队于是大败,几十万大军都投降了秦军,秦军活埋全部降兵。赵军前后死亡的官兵共达四十五万人。第二年,秦军就包围了邯郸,长达一年多时间,赵国险些亡国。依赖楚国、魏国的援助,才解除了邯郸的包围。赵王也因为赵括的母亲有言在先,最终没有杀她。以上记赵括在长平大败。

    自邯郸围解五年,而燕用栗腹之谋,曰“赵壮者尽于长平,其孤未壮”,举兵击赵。赵使廉颇将,击,大破燕军于鄗①,杀栗腹,遂围燕。燕割五城请和,乃听之。赵以尉文封廉颇为信平君②,为假相国。

    【注释】

    ①鄗(hào):赵国邑名。在今河北高邑东。

    ②尉文:邑名。不详所在。

    【译文】

    邯郸解围之后五年,燕王采取栗腹的计谋,说:“赵国的壮丁们都在长平之战中死去了,他们的孤儿还没有长大。”起兵攻打赵国。赵国派廉颇为将军,出兵反击,在鄗地大败燕军,杀了栗腹,接着又趁势包围了燕国。燕王割让五个城邑求和,赵国才答应停战。赵王把尉文这一地方赐封给廉颇,封号是信平君,还让他代理相国之职。

    廉颇之免长平归也,失势之时,宾客尽去。及复用为将,客又复至。廉颇曰:“客退矣!”客曰:“吁!君何见之晚也?夫天下以市道交,君有势,我则从君,君无势则去。此固其理也,有何怨乎?”居六年,赵使廉颇伐魏之繁阳①,拔之。

    【注释】

    ①繁阳:魏县名。在今河南内黄东北。

    【译文】

    廉颇从长平被免职回来,失去权势的时候,原来的门客们都离开了。等到又被重用做了将军后,门客又都回来了。廉颇说:“你们都回去吧!”门客说:“唉!您怎么明白得这样慢啊!现在天下人都以市场上的买卖方式来交结朋友,您有了权势,我们就跟随您;您没有权势,我们就离开您。这本是买卖的常理,又有什么可抱怨的呢?”过了六年,赵王派廉颇进攻魏国的繁阳,并占领了它。

    赵孝成王卒,子悼襄王立,使乐乘代廉颇。廉颇怒,攻乐乘,乐乘走。廉颇遂奔魏之大梁①。以上廉颇破燕后去赵入魏。

    【注释】

    ①大梁:战国时魏国都城,即今河南开封。

    【译文】

    赵孝成王去世,他的儿子悼襄王继位,他委派乐乘代替廉颇。廉颇非常愤怒,带兵攻打乐乘,乐乘逃走。廉颇于是出逃到魏国大梁。以上记廉颇破燕国后,离开赵国,来到魏国。

    其明年,赵乃以李牧为将而攻燕,拔武遂、方城①。

    【注释】

    ①武遂:燕县名。在今河北保定西北。方城:燕县名。在今河北固安。

    【译文】

    第二年,赵国就任命李牧为将军进攻燕国,攻克了武遂、方城。

    廉颇居梁久之,魏不能信用。赵以数困于秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用于赵。赵王使使者视廉颇尚可用否。廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。赵使者既见廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”赵王以为老,遂不召。

    【译文】

    廉颇在魏国居住了很长时间,但魏国并不信任重用他。赵国因为多次被秦军围困,赵王想重新起用廉颇,廉颇也想重新被赵国起用。赵王于是派遣使者到魏国探望廉颇是否还可以任用。廉颇的仇人郭开给了使者很多金钱,让他诋毁廉颇。赵国使者见到廉颇之后,廉颇在他面前一顿饭就吃了一斗米、十斤肉,并披上铠甲,坐上战马,表示自己还可以当大将杀敌立功。赵国的使者却回来报告赵王说:“廉颇将军虽然老了,还很能吃,可是和我坐在一起,一会儿就拉了三次屎。”赵王认为廉颇老了,于是就没征召他回来。

    楚闻廉颇在魏,阴使人迎之。廉颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人。”廉颇卒死于寿春。以上廉颇思复用赵。

    【译文】

    楚国听说廉颇在魏国,暗中派人接他。廉颇担任楚将后,并没建立战功,说道:“我希望能指挥赵国的军队打仗。”廉颇最后老死在寿春。以上记廉颇希望再次被赵国起用。

    李牧者,赵之北边良将也。常居代、雁门①,备匈奴。以便宜置吏,市租皆输入莫府②,为士卒费。日击数牛飨士,习射骑,谨烽火,多间谍,厚遇战士。为约曰:“匈奴即入盗,急入收保,有敢捕虏者斩。”匈奴每入,烽火谨,辄入收保,不敢战。如是数岁,亦不亡失。然匈奴以李牧为怯,虽赵边兵亦以为吾将怯。赵王让李牧,李牧如故,赵王怒,召之,使他人代将。

    【注释】

    ①代:郡名。治所在今河北蔚县西南。雁门:郡名。治所在今山西右玉东。

    ②莫府:即幕府,古代将帅办公的地方。

    【译文】

    李牧是赵国镇守北方边疆的杰出将领。他经常驻扎在代郡、雁门郡,防备匈奴入侵。他有根据实际需要任命官吏的权力,市场的税收也都直接送到将军府内,作为士兵军费。他每天都杀几头牛给士兵们食用,习练射箭和骑马,小心地把守烽火台,大量派出间谍,优厚地对待战士们。李牧规定说:“匈奴如果入侵边境来抢掠,军士们赶紧退入营中坚守,有擅自捕捉俘虏的,杀。”匈奴每次入侵,战士们就点燃烽火报警,随即退入营垒里防守,不敢出战。这样一连好几年,也没有伤亡和损失。但是匈奴却认为李牧是胆小害怕,即使是赵国边境上的士兵也认为他们的将领胆小。赵王责备李牧,李牧仍然如故,赵王大为生气,召他回朝,派他人代替为将。

    岁余,匈奴每来,出战。出战,数不利,失亡多,边不得田畜。复请李牧。牧杜门不出,固称疾。赵王乃复强起使将兵。牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。”王许之。

    【译文】

    一年多后,匈奴每次来入侵,新将领都带兵出战。出战多次失利,伤亡损失都很大,边境上都无法耕种和放牧。于是赵王又派人去请李牧。李牧闭门不出,坚持说自己有病。赵王于是强迫他出来,让他统率军队。李牧说:“大王一定要任用我,得答应我还像从前那样,我才敢接受命令。”赵王答应了。

    李牧至,如故约。匈奴数岁无所得,终以为怯。边士日得赏赐而不用,皆愿一战。于是乃具选车得千三百乘,选骑得万三千匹,百金之士五万人①,彀者十万人②,悉勒习战。大纵畜牧,人民满野。匈奴小入,详北不胜,以数千人委之。单于闻之③,大率众来入。李牧多为奇陈,张左右翼击之,大破杀匈奴十余万骑。灭襜褴④,破东胡⑤,降林胡⑥,单于奔走。其后十余岁,匈奴不敢近赵边城。以上李牧破匈奴。

    【注释】

    ①百金之士:能破敌擒将者,赏给百金,故名。

    ②彀(ɡòu)者:善于射箭的人。彀,拉满弓。

    ③单于:匈奴王称号,如同汉人的天子。

    ④襜褴(dān lán):胡人之国。

    ⑤东胡:种族名。是乌桓的祖先。因为他们又是鲜卑人,在匈奴东部,故称东胡。

    ⑥林胡:胡人的一个支系。

    【译文】

    李牧到了边境上,仍然按照原来的做法。这样,匈奴好几年没有得到什么,始终认为李牧胆小。守边的士兵们经常得到奖赏却没有被使用,都希望与匈奴打一仗。李牧于是就挑选兵车一千三百辆,战马一万三千匹,曾经获得百金奖赏的勇士五万人,能拉硬弓的射手十万人,全部集中起来进行军事演习。又大肆放牧,人们布满原野。匈奴先派小股兵力入侵,李牧假装败走,并丢下几千人给匈奴。单于听说后,率领大批军队入侵赵国。李牧布下了大量奇阵,组织左右两翼部队袭击匈奴,大败匈奴军队,打败杀死了十多万匈奴人马。李牧接着消灭襜褴,打败了东胡,并使林胡投降,单于出逃。这以后十多年间,匈奴不敢接近赵国边境上的城邑。以上记李牧大破匈奴。

    赵悼襄王元年,廉颇既亡入魏,赵使李牧攻燕,拔武遂、方城。居二年,庞煖破燕军,杀剧辛。后七年,秦破杀赵将扈辄于武遂①,斩首十万。赵乃以李牧为大将军,击秦军于宜安②,大破秦军,走秦将桓。封李牧为武安君。居三年,秦攻番吾③,李牧击破秦军,南距韩、魏。

    【注释】

    ①武遂:据梁玉绳说,当作“武城”,武城在今河北磁县南。

    ②宜安:赵县名。在今河北藁城西南。

    ③番(pó)吾:赵县名。在今河北平山南。

    【译文】

    赵悼襄王元年,廉颇已逃到魏国去了,赵王派李牧进攻燕国,攻下了武遂、方城。过了两年,庞煖又打败燕军,杀死了剧辛。又过了七年,秦国军队在武城打败了赵国军队,杀死了赵将扈辄,杀死赵军十万人。赵国于是任命李牧担任大将军,在宜安迎击秦军,大败秦军,打跑了秦将桓。赵王封李牧为武安君。又过了三年,秦国军队进攻番吾,李牧把秦军打败后,又往南抵御韩、魏两国。

    赵王迁七年,秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之。秦多与赵王宠臣郭开金,为反间,言李牧、司马尚欲反。赵王乃使赵蔥及齐将颜聚代李牧。李牧不受命,赵使人微捕得李牧,斩之,废司马尚。后三月,王翦因急击赵,大破,杀赵蔥,虏赵王迁及其将颜聚,遂灭赵。以上李牧破秦后以谗废。

    【译文】

    赵王迁七年,秦国派王翦进攻赵国,赵王派李牧和司马尚抵抗。秦国给了赵王宠臣郭开许多金钱,施行反间计,说李牧、司马尚要起兵造反。赵王就派赵蔥和齐国将军颜聚代替李牧统帅军队。李牧不听从命令,赵王就派人暗中逮捕李牧,杀了他,撤换了司马尚。三个月以后,王翦加紧攻打赵国,大败赵军并杀死了赵蔥,俘虏了赵王迁和他的将军颜聚,于是消灭赵国。以上记李牧破秦后因谗言被废。

    太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣!

    【译文】

    太史公说:明知自己将死,就会产生勇气,这不是说死有什么难处,而是正确对待死很困难。当蔺相如高举和氏璧斜望殿柱,以及大声呵斥秦王左右侍臣的时候,这种形势下最多也不过是被杀掉罢了,可是有的士人却胆小而不敢有所行动。蔺相如振奋勇气,而使他的威风在敌国得到伸展,在廉颇面前又谦虚退让,声名比泰山还重,他处理事情,真可说是勇敢和智慧兼备了!

    田单列传

    【题解】

    本文是作者为战国时期齐将田单作的传记。通过记叙田单保护族人在安平脱险、为将后以奇计守即墨和大破燕国等事情,表现了田单的战术谋略,同时也表现了司马迁“兵以正合,以奇胜”的军事思想。值得一提的是,本传的后部,作者以深情的笔触歌颂了百姓王蠋的忠义,突出了他的崇高的爱国主义精神和不畏强暴的优秀品质。这说明,作者已经认识到,人心向背是战争胜败的决定因素,齐国人民同仇敌忾,是田单用奇谋取胜的基础。用太史嬓女和王蠋二人的爱国言行来衬托田单用奇,使本文有了比一般传记更大的思想容量。

    田单者,齐诸田疏属也。湣王时,单为临菑市掾,不见知。及燕使乐毅伐破齐①,齐湣王出奔,已而保莒城②。燕师长驱平齐,而田单走安平③,令其宗人尽断其车轴末而傅铁笼④。已而燕军攻安平,城坏,齐人走,争途,以折车败⑤,为燕所虏,唯田单宗人以铁笼故得脱,东保即墨。以上保田宗得出安平。

    【注释】

    ①乐毅:战国时名将,事详《乐毅列传》。

    ②莒(jǔ)城:即今山东莒县。

    ③安平:齐邑名。在今山东淄博临淄区东北。

    ④傅铁笼:用铁箍包住。傅,通“附”。

    ⑤(wèi):车轴的两端。

    【译文】

    田单,是齐国田氏王族的远房亲属。齐湣王在位的时候,田单在齐国的首都临淄任市掾之职,不被人赏识。等到燕国派乐毅把齐国攻破,齐湣王逃跑,不久退守到莒城。燕军长驱直入,平定齐国,这时田单逃到了安平,让他同宗的族人把座车的轴头全部锯掉,箍上了铁箍。不久,燕国军队攻打安平,城池陷落,齐国人溃逃,争先恐后地抢行,结果很多人因车轴撞断,车子坏了,被燕军俘虏,唯独田单的族人因为用铁箍把车轴包住的缘故,得以逃脱,向东退到即墨继续防守。以上记田单保护族人得以逃出安平。

    燕既尽降齐城,唯独莒、即墨不下。燕军闻齐王在莒,并兵攻之。淖齿既杀湣王于莒①,因坚守,距燕军,数年不下。燕引兵东围即墨,即墨大夫出与战,败死。城中相与推田单,曰:“安平之战,田单宗人以铁笼得全,习兵。”立以为将军,以即墨距燕。

    【注释】

    ①淖(nào)齿:战国时楚国人,齐湣王时为齐相。

    【译文】

    燕军几乎攻陷了所有齐国城邑,只有莒和即墨两个城邑攻不下。燕国军队听说齐湣王逃到了莒城,便集中兵将合力攻打。这时候,淖齿已经把齐湣王杀死在莒城,接着就坚守城池,抵抗燕军,几年内燕军都没把城池攻下。燕军于是领兵东进,围攻即墨,即墨的守将开城和燕军交战,战败被杀。即墨城中百姓共同推举田单,说:“安平那一仗中,田单的族人因为用铁箍箍住了车轴,得以保全,他会用兵。”拥立田单为将军,据守即墨,抵抗燕军。

    顷之,燕昭王卒,惠王立,与乐毅有隙。田单闻之,乃纵反间于燕,宣言曰:“齐王已死,城之不拔者二耳。乐毅畏诛而不敢归,以伐齐为名,实欲连兵南面而王齐。齐人未附,故且缓攻即墨以待其事。齐人所惧,唯恐他将之来,即墨残矣。”燕王以为然,使骑劫代乐毅①。乐毅因归赵。以上守即墨。

    【注释】

    ①骑劫:人名。燕国大将。

    【译文】

    不久,燕昭王死了,燕惠王登上王位,燕惠王与乐毅有矛盾。田单听说此事,就派人到燕国去行使反间计,扬言说:“齐湣王已死,齐国城邑没有被攻下的只不过两座罢了。乐毅怕被诛杀不敢回国,他以伐齐为名,实际上是想联合军力,做齐国的国王。齐国人心还未归附他,所以他暂时缓攻即墨,等待他们归顺。齐国人所惧怕的,只是担心燕国派其他将帅来攻,那样的话,即墨就无法保全了。”燕惠王认为是这样,就派骑劫代替乐毅。乐毅便回到了赵国。以上记田单守即墨城。

    燕人士卒忿。而田单乃令城中人食必祭其先祖于庭,飞鸟悉翔舞城中下食。燕人怪之。田单因宣言曰:“神来下教我。”乃令城中人曰:“当有神人为我师。”有一卒曰:“臣可以为师乎?”因反走。田单乃起,引还,东向坐,师事之。卒曰:“臣欺君,诚无能也。”田单曰:“子勿言也!”因师之。每出约束,必称神师。乃宣言曰:“吾唯惧燕军之劓所得齐卒①,置之前行,与我战,即墨败矣。”燕人闻之,如其言。城中人见齐诸降者尽劓,皆怒,坚守,唯恐见得。单又纵反间曰:“吾惧燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可为寒心。”燕军尽掘垄墓,烧死人。即墨人从城上望见,皆涕泣,俱欲出战,怒自十倍。

    【注释】

    ①劓:割去鼻子,古代的刑罚之一。

    【译文】

    燕国官兵们都愤愤不平。这时田单命令城里人民吃饭时必须先在庭院祭祀祖先,众多鸟雀因为争食祭祀的食物,所以在城上空盘旋飞翔。燕军对此感到奇怪。田单就又扬言说:“将有神人来教我。”接着就对城里人下令说:“会有神人来做我的老师。”有一个士兵说:“我可以做老师吗?”说完转身就跑。田单于是站起来,招呼那名士兵转回来,请他面向东坐,像老师一样对待他。那士兵说:“我是欺骗您的,其实没有什么能耐。”田单说:“你不要说啊!”于是尊他为神师。每一次发号施令,都一定要说是神师的主意。又扬言说:“我们只怕燕国军队把俘虏的齐国士兵割去鼻子,让他们列于军前和我们作战,那么,即墨就溃败了。”燕国人听说,便照着去办。即墨城里的人见齐国众多投降的士兵都被割去了鼻子,都很气愤,于是就更努力坚守城池,唯恐被敌人俘虏了。田单又行使反间计,散布谣言说:“我们害怕燕军挖掘我们城外的祖宗坟墓,凌辱我们的祖先,那就太令人悲哀了。”燕国军队就把城外的坟墓全部挖开,并焚烧死尸。即墨军民从城上看到,全都痛哭流泪,都想出城交战,愤怒比以前增加了十倍。

    田单知士卒之可用,乃身操版插①,与士卒分功,妻妾编于行伍之间,尽散饮食飨士。令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。田单又收民金,得千镒,令即墨富豪遗燕将,曰:“即墨即降,愿无虏掠吾族家妻妾,令安堵②。”燕将大喜,许之。燕军由此益懈。

    【注释】

    ①版:筑墙的夹板。插:掘壕工具。

    ②安堵:也作“按堵”,即安居。

    【译文】

    田单知道士兵们可以派上用场了,于是拿着夹板、铲锹,和官兵们一起分担修筑工事的任务,妻子、小妾都编排在队伍里,又把食物全部拿出来让士兵们食用。命令披甲的士兵们都藏匿起来,让老弱的人和妇女上城防守,又派使者去约定投降事宜,燕军都高呼万岁。田单又收集民间黄金,得到了一千镒,命令即墨城里的富豪送给燕国大将,说:“即墨就要投降了,希望不要掳掠我们的族人家属、妻妾、儿女,让我们安全。”燕国大将特别高兴,答应了他们。燕国军队因此更加懈怠了。

    田单乃收城中得千余牛,为绛缯衣,画以五彩龙文,束兵刃于其角,而灌脂束苇于尾,烧其端。凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千人随其后。牛尾热,怒而奔燕军,燕军夜大惊。牛尾炬火光明炫耀,燕军视之皆龙文,所触尽死伤。五千人因衔枚击之①,而城中鼓噪从之,老弱皆击铜器为声,声动天地。燕军大骇,败走。齐人遂夷杀其将骑劫。燕军扰乱奔走,齐人追亡逐北,所过城邑皆叛燕而归田单,兵日益多,乘胜,燕日败亡,卒至河上,而齐七十余城皆复为齐。乃迎襄王于莒,入临菑而听政。

    【注释】

    ①衔枚:枚的形状像筷子,行军时衔在口中,以免出声。

    【译文】

    田单又在城里收集了一千多头牛,给它们披上红绸绢制成的被服,画上五颜六色的蛟龙花纹,在牛角上捆上了尖刀,又把浸满油脂的芦苇捆在牛尾上,点燃芦苇的末端。又把城墙凿开几十个洞穴,晚上放开这些牛,精兵五千人跟在火牛后面。由于牛尾烧得发热,牛就狂暴地跑到燕国军营中去,燕军在夜间很慌乱。牛尾的火光明亮耀眼,燕国军队看见它们身上都有龙纹,碰到军兵都不死即伤。五千士兵趁机嘴里衔枚向敌营冲杀,城里的士兵大声吆喝着跟从他们,老弱妇孺都敲打铜器助威,喊杀声惊天动地。燕军大为惊恐,溃败而逃。齐国军队于是杀死了燕军主将骑劫。燕国军队纷扰混乱地四处乱跑,齐军紧紧追击逃跑的敌人,所经过的城邑都背叛燕军而归顺了田单,田单的兵力一天天增多,乘胜追击,燕军一天天溃逃,一直追击到黄河岸边,齐国的七十多座城邑又都收复了。于是,众人到莒城迎接齐襄王,让他回临淄处理政务。

    襄王封田单,号曰安平君。以上大破燕。

    【译文】

    齐襄王对田单进行了封赏,封号是安平君。以上田单大败燕军。

    太史公曰:兵以正合,以奇胜。善之者,出奇无穷。奇正还相生,如环之无端。夫始如处女,适人开户①;后如脱兔,适不及距:其田单之谓邪!

    【注释】

    ①适:通“敌”。下“适不及距”之“适”同。

    【译文】

    太史公说:用兵打仗要同敌人正面交锋,但又要出奇制胜。善于用兵的人,会制定变化无穷的奇妙战术。正面交锋与使用奇兵循环转化,就像圆环找不到它接头的地方。开头要像处女那样沉静,诱使敌人敞开门户不戒备;然后又像逃跑的野兔一样,使敌人来不及防御:说的就是田单这样的人吧?

    初,淖齿之杀湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家①,为人灌园。嬓女怜而善遇之。后法章私以情告女,女遂与通。及莒人共立法章为齐王,以莒距燕,而太史氏女遂为后,所谓“君王后”也。

    【注释】

    ①太史嬓(jiào):人名。姓太史,名嬓。

    【译文】

    当初,淖齿杀死了齐湣王,莒城的人就访求齐湣王的儿子法章,在太史嬓家里找到他,他正在替人家灌溉田地。太史嬓的女儿怜悯他并且对他很好。后来法章私下里把自己的情况告诉了她,她就和法章私通了。等到莒城人共同拥立法章做齐王,凭借莒城来抵抗燕军,太史嬓的女儿就被册立为王后,就是人们所说的“君王后”。

    燕之初入齐,闻画邑人王蠋贤①,令军中曰“环画邑三十里无入”,以王蠋之故。已而使人谓蠋曰:“齐人多高子之义,吾以子为将,封子万家。”蠋固谢。燕人曰:“子不听,吾引三军而屠画邑。”王蠋曰:“忠臣不事二君,贞女不更二夫。齐王不听吾谏,故退而耕于野。国既破亡,吾不能存;今又劫之以兵为君将,是助桀为暴也。与其生而无义,固不如烹!”遂经其颈于树枝,自奋绝脰而死②。齐亡大夫闻之,曰:“王蠋,布衣也,义不北面于燕,况在位食禄者乎!”乃相聚如莒,求诸子,立为襄王。

    【注释】

    ①画邑:齐邑名。在今山东淄博东北。王蠋(zhú):人名。

    ②脰(dòu):颈项。

    【译文】

    燕军刚攻入齐国的时候,听说画邑人王蠋有贤德,就命令军士们说:“环绕画邑三十里不许入内!”这是因为王蠋是画邑人的缘故。不久,燕军派人对王蠋说:“齐国人都称赞你的品德,我任命你做将军,封赏给你万户的领地。”王蠋坚决谢绝。燕军使者说:“你如果不听我们的话,我们将带领大军屠杀画邑全城。”王蠋说:“忠臣不能侍奉两个君王,贞女不能嫁两个丈夫。齐王不听从我的建议,所以归隐在乡野种田。齐国既然已破亡了,我也不能独自存活;现在又用武力来劫持我做你们的将军,这是助恶行暴呀。与其活着干这种不仁不义的坏事,倒不如受烹而死!”于是,王蠋把自己的脖子吊在树枝上,自己奋力挣扎,扭断脖子而死。齐国逃亡在外的大夫们听说这件事,说:“王蠋,一个老百姓,尚且守节,不肯向燕国称臣,更何况我们这些当官吃俸禄的人呢!”于是,他们相聚到莒城,寻找齐湣王的儿子,拥立为齐襄王。

    平原君虞卿列传

    【题解】

    本文是作者为平原君和虞卿作的合传。平原君是“战国四公子”之一,赵国公子,名赵胜。虞卿则是一位游说之士。文章通过记叙他们为赵国的安危着想,出谋划策,赞扬了前者的礼贤下士、重视人才和后者的远见卓识及晚年的著书生活。本传客观地评价了平原君,他的某种程度的虚伪、不明大局、利令智昏等,与虞卿不忍看魏齐死去而与之一起逃到大梁、在艰难困苦的境遇中著书立说的事迹比较起来,不是更能引起人的深思吗?

    平原君赵胜者,赵之诸公子也。诸子中胜最贤,喜宾客,宾客盖至者数千人。平原君相赵惠文王及孝成王,三去相,三复位,封于东武城①。以上总叙数语。

    【注释】

    ①东武城:赵邑名。在今山东武城西北。

    【译文】

    平原君赵胜,是赵国的公子。诸位公子中,赵胜最贤能,喜欢交结宾客,到过他那里的宾客大概有几千人。平原君担任过赵惠文王和赵孝成王的相国,曾三次离职,又三次复职,被封在东武城。以上总叙几句话。

    平原君家楼临民家。民家有躄者①,槃散行汲②。平原君美人居楼上,临见,大笑之。明日,躄者至平原君门,请曰:“臣闻君之喜士,士不远千里而至者,以君能贵士而贱妾也。臣不幸有罢癃之病③,而君之后宫临而笑臣,臣愿得笑臣者头。”平原君笑应曰:“诺。”躄者去,平原君笑曰:“观此竖子,乃欲以一笑之故杀吾美人,不亦甚乎!”终不杀。居岁余,宾客门下舍人稍稍引去者过半。平原君怪之,曰:“胜所以待诸君者未尝敢失礼,而去者何多也?”门下一人前对曰:“以君之不杀笑躄者,以君为爱色而贱士,士即去耳。”于是平原君乃斩笑躄者美人头,自造门进躄者,因谢焉。其后门下乃复稍稍来。以上斩美人谢躄者。

    【注释】

    ①躄(bì)者:跛腿的人。

    ②槃散:即“蹒跚”,指跛脚人走路一瘸一拐的样子。

    ③罢癃(pí lónɡ):残疾。一说“罢”音同“跛”,指脚有病;“癃”指驼背,即既跛腿又驼背。

    【译文】

    平原君家的高楼与平民的家园相邻。平民家有个跛脚的人,走路一瘸一拐,常到井边去提水。有一次,平原君的小妾在楼上看到了这个情景,大声发笑。第二天,跛脚人来到平原君家,请求说:“我听说您喜欢士人,士人们不远千里来投奔您,是因为您以士为贵而以妾为贱呀。我不幸患有残疾,但您的小妾却站在楼上嘲笑我,我希望能得到嘲笑我的人的头颅。”平原君笑着答应说:“行吧!”跛脚人离开后,平原君笑着说:“看这小子,竟然妄想因为一次嘲笑而杀死我的美人,不也太过分了吗!”最终没有杀掉小妾。过了一年多,他的宾客、朋友和家臣陆续离开的超过一半。平原君对此感到很奇怪,说:“我对待你们诸位,从不敢失礼,但为什么这么多人离开我呢?”一个门客上前说道:“这是因为您没有把嘲笑跛脚人的小妾杀掉,大家认为您爱好美色,轻视士人,所以士人们就都离开您了。”于是,平原君就砍下嘲笑跛脚人的小妾头颅,亲自登门献给跛脚人,并顺便向他谢罪。之后,门人宾客家臣就又渐渐回来了。以上记平原君杀死美妾向跛腿邻居谢罪。

    是时齐有孟尝,魏有信陵,楚有春申,故争相倾以待士①。秦之围邯郸,赵使平原君求救,合从于楚②,约与食客门下有勇力文武备具者二十人偕。平原君曰:“使文能取胜,则善矣。文不能取胜,则歃血于华屋之下③,必得定从而还。士不外索,取于食客门下足矣。”得十九人,余无可取者,无以满二十人。门下有毛遂者,前,自赞于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。今少一人,愿君即以遂备员而行矣④。”平原君曰:“先生处胜之门下几年于此矣?”毛遂曰:“三年于此矣。”平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见。今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵,胜未有所闻,是先生无所有也。先生不能,先生留。”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳。使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”平原君竟与毛遂偕。十九人相与目笑之而未废也。

    【注释】

    ①“是时齐有孟尝”几句:孟尝、信陵、春申,分别指战国时齐国的孟尝君田文、魏国的信陵君魏无忌,楚国的春申君黄歇,他们和平原君合称“战国四公子”。倾,竞赛,胜过。

    ②合从(zònɡ)于楚:推楚国为盟主,订立合纵条约,联合抗秦。

    ③歃(shà)血:盟誓的人在嘴边涂血。

    ④备员:用以补充人数的不足。

    【译文】

    这时,齐国有孟尝君,魏国有信陵君,楚国有春申君,因此,他们争相竭力对待士人。秦国包围了邯郸,赵国委派平原君去寻求救兵,到楚国订立合纵盟约,平原君决定和门下食客中有勇有力、文武双全的二十个人一起去。平原君说:“假如可以和平取胜,那再好不过。如果不能用和平的方式取得胜利,就在大堂上,歃血盟誓,一定要把合纵的盟约签订好再回来!这些士人不必到外面去寻找,在门下食客中寻找就够了。”经过挑选找到了十九个人,其余的人再也没有适合的,没法凑够二十个人。这时,门客中有一叫毛遂的人,上前向平原君自荐说:“我听说您将与楚国订立合纵盟约,准备在门客中挑选二十个人一同前往,不到外面寻找。听说现在还少一个人,希望您就让我凑数前往吧。”平原君说:“先生在我门下效力共有几年了?”毛遂说:“在您这里已经三年了。”平原君说:“贤能的人为人处世,就像把锥子放在布袋里一样,它的针尖立刻就会显露出来。现在先生在我门下已经三年了,可周围人并没有称赞谈论过你,我从来没听说过你,可见你没有什么长处了。先生你没能耐,还是留在家里吧。”毛遂说:“我今天请您把我放到布袋里去!假如我早就在布袋里,早已把整个锋芒都显露出来了,不会只是尖子露出来而已。”平原君最终带上毛遂一同前往。另外十九个人相视而笑,但并没有排斥他。

    毛遂比至楚,与十九人论议,十九人皆服。平原君与楚合从,言其利害,日出而言之,日中不决。十九人谓毛遂曰:“先生上。”毛遂按剑历阶而上,谓平原君曰:“从之利害,两言而决耳。今日出而言从,日中不决,何也?”楚王谓平原君曰:“客何为者也?”平原君曰:“是胜之舍人也。”楚王叱曰:“胡不下!吾乃与而君言,汝何为者也!”毛遂按剑而前曰:“王之所以叱遂者,以楚国之众也。今十步之内,王不得恃楚国之众也,王之命悬于遂手。吾君在前,叱者何也?且遂闻汤以七十里之地王天下,文王以百里之壤而臣诸侯,岂其士卒众多哉,诚能据其势而奋其威。今楚地方五千里,持戟百万,此霸王之资也。以楚之强,天下弗能当。白起,小竖子耳,率数万之众,兴师以与楚战,一战而举鄢、郢,再战而烧夷陵①,三战而辱王之先人。此百世之怨而赵之所羞,而王弗知恶焉。合从者为楚,非为赵也。吾君在前,叱者何也?”楚王曰:“唯唯,诚若先生之言,谨奉社稷而以从。”毛遂曰:“从定乎?”楚王曰:“定矣。”毛遂谓楚王之左右曰:“取鸡狗马之血来。”毛遂奉铜槃而跪进之楚王曰②:“王当歃血而定从,次者吾君,次者遂。”遂定从于殿上。毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:“公相与歃此血于堂下。公等录录③,所谓因人成事者也。”

    【注释】

    ①夷陵:本来是楚国先王的墓名,后来改为县,在今湖北宜昌东。

    ②铜槃:即铜盘。槃,通“盘”。

    ③录录:即“碌碌”,平庸无用。

    【译文】

    等到了楚国,毛遂与另十九人一起谈论问题,十九个人都很佩服他。平原君与楚王谈论有关签订合纵盟约事宜,说明利害关系,从日出时谈起,一直到中午还没有决定下来。十九个人对毛遂说:“先生您上去谈谈吧!”毛遂提剑握柄,登阶而上,对平原君说:“合纵的利害,两句话就能决定。今天从太阳升起就谈论合纵事宜,到中午还没有决定,为什么呢?”楚王对平原君说:“这位客人是什么人?”平原君说:“他是我的家臣。”楚王呵斥道:“还不快退下!我是和你的主人谈话,你来干什么?”毛遂握住剑柄上前,说:“大王您之所以呵斥我,是依仗您楚国人多势众。现在这十步之内,您就不能再依仗你们楚国人多势众了,大王的性命操纵在我的手中。我的主人在我面前,您呵斥什么?况且我听说商汤不过凭借方圆七十里的土地就统一了天下,周文王凭借着方圆一百里的土地使诸侯们臣服,哪里是因为他们的军队众多呢!实际是因为他们能够根据形势提振威望。现在楚国土地方圆五千里,有百万大军,这是称王称霸的资本。凭借楚国的强大,天下没有人能抵挡。白起,毛头小子而已,率领几万军队,大举进兵和楚国交战,一次战斗就攻占了鄢城和郢城,二次战斗烧毁了夷陵,三次战斗就凌辱了大王的祖先。这是楚国百代人的深仇大恨,连赵国也为之感到耻辱,而大王竟不觉得可恶吗?合纵这件事,是为了楚国,而不是为了赵国。我主人还在面前呢,您呵斥我干什么?”楚王说:“是,是!确实像先生所说的,我愿奉献全国的力量来订立合纵盟约。”毛遂说:“合纵这件事决定了吧?”楚王说:“决定了。”毛遂对楚王的侍从说:“请取鸡、狗、马血来!”毛遂捧着铜盘,跪下来向楚王呈献,说:“大王应该歃血盟誓订立合纵盟约,其次是我的主人,接着是我。”于是,在殿堂上缔结了合纵的盟约。毛遂左手持拿铜盘的血,右手招呼另外十九个人说:“各位先生依次来堂下涂血吧!你们都平庸无能,是依赖别人成就事业的人啊。”

    平原君已定从而归。归至于赵,曰:“胜不敢复相士。胜相士多者千人,寡者百数,自以为不失天下之士,今乃于毛先生而失之也。毛先生一至楚,而使赵重于九鼎、大吕①。毛先生以三寸之舌,强于百万之师。胜不敢复相士。”遂以为上客②。以上毛遂定从于楚。

    【注释】

    ①九鼎、大吕:都是古代认为最宝贵的传国器物。九鼎相传为夏禹所铸,大吕是周庙的大钟。

    ②上客:尊贵的客人。

    【译文】

    平原君与楚国订立了合纵盟约后回国。回到赵国后说:“我再不敢评判人才了。我评判的人才,多说有一千多人,少说也有几百人,自以为不会丢掉天下俊才,现在竟然把毛先生这样的人才丢了!毛先生一到楚国,就使得赵国国威比九鼎、大吕还重大。毛先生凭着出色的口才,胜过百万大军的威力。我不敢再评判人才了。”于是把毛遂奉为上宾。以上记毛遂帮助平原君在楚国促成合纵盟约的订立。

    平原君既返赵,楚使春申君将兵赴救赵,魏信陵君亦矫夺晋鄙军往救赵,皆未至。秦急围邯郸,邯郸急,且降,平原君甚患之。邯郸传舍吏子李同说平原君曰①:“君不忧赵亡邪?”平原君曰:“赵亡则胜为虏,何为不忧乎?”李同曰:“邯郸之民,炊骨易子而食,可谓急矣,而君之后宫以百数,婢妾被绮縠②,余粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厌。民困兵尽,或剡木为矛矢③,而君器物钟磬自若。使秦破赵,君安得有此?使赵得全,君何患无有?今君诚能令夫人以下编于士卒之间,分功而作,家之所有尽散以飨士,士方其危苦之时,易德耳。”于是平原君从之,得敢死之士三千人。李同遂与三千人赴秦军,秦军为之却三十里。亦会楚、魏救至,秦兵遂罢,邯郸复存。李同战死,封其父为李侯。以上李同说出家资飨士。

    【注释】

    ①传(zhuàn)舍:古代公家为过往官吏歇宿而准备的馆舍,犹今之招待所。李同:原名谈,司马迁为避他父亲司马谈的讳故写作“李同”。

    ②绮縠(hú):绫罗绸缎。绮,细绫。縠,绉纱。

    ③剡(yǎn):锐利。

    【译文】

    平原君回到赵国后,楚国派春申君带领军队前来援助赵国,魏国的信陵君也假托魏王的命令夺得晋鄙的军队前来援助赵国,但都还没有到达赵国。秦国军队加紧围攻邯郸,邯郸的形势十分危急,就要投降了,平原君非常忧虑。邯郸管理招待所的官员之子李同游说平原君说:“您不担心赵国灭亡吗?”平原君说:“赵国灭亡,我就会成为俘虏,怎么能不担忧呢?”李同说:“邯郸的老百姓,烧死人骨头,交换儿女煮了吃,可以说是万分危急了,可您的姬妾有几百人,连侍女们也都穿着绫罗绸缎,有吃不完的精美食物,但老百姓呢,穿的粗布短衣都破破烂烂,连酒糟、糠皮儿都吃不饱。百姓贫困,武器用尽,有的人削尖木棍做长矛、箭矢,可您的器具、乐器还是照旧。假如秦国攻下了赵国,您哪里还会有这些东西呢?假如赵国能得到保全,您又何必担心您会没有这些东西呢?现在您如果能让您夫人以下的人员编入军队,分担守卫城池的任务,把家中所有的财物分给战士们享用,士兵们正处在忧愁痛苦的时候,很容易感恩戴德。”平原君就听从了他的建议,征集到三千人组成了敢死队。李同和这三千人一起向秦军冲杀,秦军因此后退了三十里。又正好碰上楚国和魏国的救兵赶到了,秦军只好撤退了,邯郸得以保全下来。李同在战斗中牺牲,赵国就封他父亲为李侯。以上记李同劝平原君拿出家财犒赏军士。

    虞卿欲以信陵君之存邯郸为平原君请封。公孙龙闻之,夜驾见平原君曰:“龙闻虞卿欲以信陵君之存邯郸为君请封,有之乎?”平原君曰:“然。”龙曰:“此甚不可。且王举君而相赵者,非以君之智能为赵国无有也。割东武城而封君者,非以君为有功也,而以国人无勋,乃以君为亲戚故也。君受相印不辞无能,割地不言无功者,亦自以为亲戚故也。今信陵君存邯郸而请封,是亲戚受城而国人计功也。此甚不可。且虞卿操其两权,事成,操右券以责①;事不成,以虚名德君。君必勿听也。”平原君遂不听虞卿。以上公孙龙说不受封。

    【注释】

    ①右券:古代的契约一般中分为二,债权人持右半边,称为右券,据以向借贷者讨钱。

    【译文】

    虞卿想要凭信陵君保卫邯郸的功绩替平原君请求封赏。公孙龙听说后,连夜驾车会见平原君,说:“我听说虞卿想凭信陵君保卫邯郸的功绩,替您请求封赏,有这样的事吗?”平原君说:“是这样。”公孙龙说:“这样做很不合适啊。而且赵王选拔您担任赵国的宰相,并不是因为您有赵国其他人所没有的智慧和才能。把东武城赐封给您,也不是因为您做了有功劳的事,而普通百姓没立下功勋,而是因为您是赵王亲属的缘故。您接受相印,而没有推说没有能力;在封赐领地时,也不辞谢说没功劳,也是自认是赵王亲属的缘故。现在信陵君保卫了邯郸的安全您却请赏,又是和众人一样的功劳却凭亲戚得到城池的封赏,这是很不妥当的。并且虞卿操纵着两个方面的权柄:如果事情成功,他会像债主那样手拿右券向您讨求报酬;如果事情未成,他会因曾建议请赏来博取好感。您一定不要听他的呀!”平原君于是就没有听从虞卿的意见。以上记公孙龙劝平原君不要接受封赏。

    平原君以赵孝成王十五年卒。子孙代,后竟与赵俱亡。

    【译文】

    平原君在赵孝成王十五年去世了。子孙们世袭,直到赵国灭亡时为止。

    平原君厚待公孙龙。公孙龙善为坚白之辩①,及邹衍过赵言至道,乃绌公孙龙②。

    【注释】

    ①坚白之辩:分辩“坚”与“白”的区别。公孙龙说:一块白石头,拿眼睛来看,只能得到“白”的概念;用手摸,只能得到“坚”的概念,所以“坚”“白”是两个概念,不能合而为一。

    ②绌:同“黜”。斥退。

    【译文】

    平原君对待公孙龙非常优厚。公孙龙很善于辩论“坚”和“白”一类名实问题,等到邹衍经过赵国谈论到最根本的道理时,才疏远了公孙龙。

    虞卿者,游说之士也。蹑担簦说赵孝成王①。一见,赐黄金百镒,白璧一双。再见,为赵上卿,故号为虞卿。

    【注释】

    ①蹑(niè juē):穿着草鞋。,通“”。草鞋。担簦:打着伞。簦,有长柄的斗笠,即伞。

    【译文】

    虞卿是一名善于游说的策士,他穿草鞋打雨伞,去游说赵孝成王。一见面,就被赐一百镒黄金,一双白玉璧。第二次见面,就作了赵国的上卿,因此称他为虞卿。

    秦、赵战于长平,赵不胜,亡一都尉。赵王召楼昌与虞卿曰:“军战不胜,尉复死,寡人使束甲而趋之,何如?”楼昌曰:“无益也,不如发重使为媾。”虞卿曰:“昌言媾者,以为不媾军必破也。而制媾者在秦。且王之论秦也,欲破赵之军乎,不邪?”王曰:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”虞卿曰:“王听臣,发使出重宝以附楚、魏,楚、魏欲得王之重宝,必纳吾使。赵使入楚、魏,秦必疑天下之合从,且必恐。如此,则媾乃可为也。”赵王不听,与平阳君为媾①,发郑朱入秦。秦内之。赵王召虞卿曰:“寡人使平阳君为媾于秦,秦已纳郑朱矣,卿以为奚如?”虞卿对曰:“王不得媾,军必破矣。天下贺战胜者皆在秦矣。郑朱,贵人也,入秦,秦王与应侯必显重以示天下②。楚、魏以赵为媾,必不救王。秦知天下不救王,则媾不可得成也。”应侯果显郑朱以示天下贺战胜者,终不肯媾。长平大败,遂围邯郸,为天下笑。以上与楼昌争论赵之不宜与秦媾。

    【注释】

    ①平阳君:惠文王同母弟赵豹。

    ②应侯:范雎。

    【译文】

    秦、赵两国在长平大战,赵国没能取胜,一名都尉被杀。赵王召来楼昌和虞卿,说:“我们的军队打仗没能获胜,还战死了一名都尉,我命令军队整装前去偷袭敌军,怎么样呢?”楼昌说:“这样做没有好处,不如派遣重要的使臣前去求和。”虞卿说:“楼昌说要讲和的原因,是认为如果不讲和的话,我军一定会被打败。但讲和当中起决定作用的是秦国。并且大王您判断秦国的来势,是想打败赵国的军队呢?还是不想呢?”赵王说:“秦国全力以赴,一定是想打败赵国军队。”虞卿说:“大王听从我的意见,派使臣携带贵重的珍宝去联合楚国和魏国,楚、魏两国想得到大王的贵重珍宝,一定会接纳我们的使臣。赵国使臣一进入楚国和魏国,秦国一定会怀疑各国在联合抗秦,肯定会害怕。这样,就可以同秦军讲和了。”赵王不听虞卿的建议,与平阳君决定向秦国求和,派遣郑朱到秦国去。秦王接待了郑朱。赵王召虞卿说:“我派平阳君向秦求和,秦国已接待了郑朱。您认为这事怎么样?”虞卿回答说:“大王您不可能达到讲和目的,我军一定会被打败的。天下祝贺战争胜利的人都已到秦国了。郑朱是个身份尊贵的人,进入秦国,秦王和应侯一定会向天下大肆张扬这件事。楚国和魏国因为赵国求和,一定不来援救大王。秦国知道各国都不援助大王,那么讲和就不可能成功。”应侯果然把郑朱求和之事张扬给天下来祝贺秦军战胜的使臣,始终不肯与赵国讲和。结果,长平之战中赵军大败,秦军于是围攻邯郸,求和之事被天下人耻笑。以上记虞卿与楼昌争论赵国不应该与秦国讲和。

    秦既解邯郸围,而赵王入朝,使赵郝约事于秦,割六县而媾。虞卿谓赵王曰:“秦之攻王也,倦而归乎?王以其力尚能进,爱王而弗攻乎?”王曰:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”虞卿曰:“秦以其力攻其所不能取,倦而归,王又以其力之所不能取以送之,是助秦自攻也。来年秦复攻王,王无救矣。”王以虞卿之言告赵郝。赵郝曰:“虞卿诚能尽秦力之所至乎?诚知秦力之所不能进,此弹丸之地弗予,令秦来年复攻王,王得无割其内而媾乎?”王曰:“请听子割矣,子能必使来年秦之不复攻我乎?”赵郝对曰:“此非臣之所敢任也。他日三晋之交于秦①,相善也。今秦善韩、魏而攻王,王之所以事秦必不如韩、魏也。今臣为足下解负亲之攻②,开关通币,齐交韩、魏,至来年而王独取攻于秦,此王之所以事秦必在韩、魏之后也。此非臣之所敢任也。”

    【注释】

    ①三晋:春秋时赵、韩、魏三家都为晋国大夫,后来他们瓜分了晋国,各自成立一个国家,所以叫“三晋”。

    ②负亲之攻:背叛盟国而招来的攻击。

    【译文】

    秦国解除了对邯郸的包围后,赵王派人朝见秦王,派赵郝订立服从秦国、割让赵国六县的议和协约。虞卿对赵王说:“秦军进攻大王,是因为疲惫而撤军的吗?还是大王您认为他们尚有进攻的力量,只是因爱惜大王而不进攻了呢?”赵王说:“秦军攻打我们,没留下一点余力,他们一定是因为疲惫才撤军的。”虞卿说:“秦军用尽全力来攻打他们不能夺取的城邑,疲倦地撤退了,可现在大王却把秦国军事力量不能夺取的地方送给秦国,这是帮助秦国来攻打自己呀!明年秦军再来进攻大王,大王就没法获救了。”赵王将虞卿的话告诉赵郝。赵郝说:“虞卿真能完全了解秦军最大限度能到什么地方吗?即使果真知道秦军不能够再进攻了,这块弹丸大的地方不送给它,假如明年秦朝再攻大王,大王岂不是要割让内地来求和吗?”赵王说:“让我听取你割让土地的建议,但你能保证秦国明年不来攻打我们吗?”赵郝说:“这不是我敢保证的。过去,韩、赵、魏三国与秦国结交,相互结好。现在,秦国与韩、魏两国相处很好,却来进攻大王,这必定是大王事奉秦国不如韩、魏的缘故。现在我替大王解除由于背叛盟国而招致的攻击,开放边关贸易,同时和韩、魏国交往,到明年如果大王还单独被秦国攻击,那么就一定是因为大王事奉秦国比不上韩、魏两国的缘故。这不是我所敢承担的责任呀!”

    王以告虞卿。虞卿对曰:“郝言‘不媾,来年秦复攻王,王得无割其内而媾乎’。今媾,郝又以不能必秦之不复攻也。今虽割六城,何益?来年复攻,又割其力之所不能取而媾,此自尽之术也,不如无媾。秦虽善攻,不能取六县;赵虽不能守,终不失六城。秦倦而归,兵必罢。我以六城收天下以攻罢秦,是我失之于天下而取偿于秦也。吾国尚利,孰与坐而割地,自弱以强秦哉?今郝曰‘秦善韩、魏而攻赵者,必以为韩、魏不救赵也,而王之军必孤,又以王之事秦不如韩、魏也’,是使王岁以六城事秦也,即坐而城尽。来年秦复求割地,王将与之乎?弗与,是弃前功而挑秦祸也;与之,则无地而给之。语曰‘强者善攻,弱者不能守’。今坐而听秦,秦兵不毙而多得地,是强秦而弱赵也。以益强之秦而割愈弱之赵,其计故不止矣。且王之地有尽而秦之求无已,以有尽之地而给无已之求,其势必无赵矣。”以上与赵郝争论赵不宜割六城媾秦。

    【译文】

    赵王把这些告诉了虞卿。虞卿回答说:“赵郝说‘如果不求和,明年秦国再来进攻大王,大王岂不是要割让内地来求和吗’。现在求和,赵郝又说不能确保秦国不再来攻。现在就是割让六个城邑给秦国,又有什么好处?秦国明年再来进攻,我们又要割让秦国靠军事力量所不能夺取的地方来求和,这是自取灭亡的办法呀!倒不如不求和。这样,秦军即使善于进攻,也不能夺取这六县;赵国即使不能防守,到底也不会丢失六个城邑。秦军疲倦而返,士兵必然疲乏无力。我们用这六个城邑拉拢天下的其他国家,去进攻疲乏无力的秦国,那我们即使失掉六个城邑给天下各国,也会从秦国得到补偿。我国能够得到好处与平白割让土地、削弱自己而加强秦国相比较,哪一样好呢?现在赵郝说‘秦国与韩、魏两国相处很好,却来攻打大王,必是认为韩、魏不会救赵国,大王军队势单力孤,又认为大王事奉秦国不如韩、魏两国殷勤’,这是要让大王每年拿出六个城邑去孝敬秦王,这样就会白白断送赵国的全部国土。明年秦国再要求割让土地,大王打算给它吗?如果不给,这是抛弃了以前献地的功劳,而挑起秦军再次入侵的祸端;如果给它,那最终就会无地可给。俗话说,‘强者善于进攻,弱者难于防守’。现在平白无故地听从秦国,秦军不用死战就得到很多土地,是加强秦国并削弱赵国呀。让越来越强的秦国来分割越来越弱的赵国,这必无止境。再说大王的土地有限而秦国的索求无限,用有限的土地去满足它无限的索求,那势必会使赵国灭亡。”以上记虞卿同赵郝争论赵国不宜割让六座城邑向秦国求和。

    赵王计未定,楼缓从秦来,赵王与楼缓计之,曰:“予秦地何如毋予,孰吉?”缓辞让曰:“此非臣之所能知也。”王曰:“虽然,试言公之私。”楼缓对曰:“王亦闻夫公甫文伯母乎①?公甫文伯仕于鲁,病死,女子为自杀于房中者二人。其母闻之,弗哭也。其相室曰②:‘焉有子死而弗哭者乎?’其母曰:‘孔子,贤人也,逐于鲁,而是人不随也。今死而妇人为之自杀者二人,若是者必其于长者薄而于妇人厚也。’故从母言之,是为贤母;从妻言之,是必不免为妒妻。故其言一也,言者异则人心变矣。今臣新从秦来而言勿予,则非计也;言予之,恐王以臣为为秦也,故不敢对。使臣得为大王计,不如予之。”王曰:“诺。”

    【注释】

    ①公甫文伯:鲁定公的大夫。

    ②相室:古代为卿大夫管理家务的人。男称家老,女称傅母,通称家臣。

    【译文】

    赵王没有打定主意,楼缓从秦国回来了,赵王便跟楼缓商量这件事,说:“给秦国土地和不给秦国土地,这两种做法哪个好?”楼缓推辞说:“这不是我所能判断的。”赵王说:“虽然如此,您试着谈谈你的看法吧。”楼缓回答说:“大王也听说过公甫文伯的母亲的事吗?公甫文伯在鲁国做官,病死后,姬妾因此在房里自杀的就有两个。但他的母亲听到消息却没哭。帮她料理家务的人说:‘哪有儿子死了,母亲却不哭的呢?’他的母亲说:‘孔子,是一个贤人,被鲁国驱逐了,可是我这个儿子却不跟随孔子离去。现在他死了,姬妾中为他自尽的竟有两人,这一定是他对有德行的人很淡漠,对姬妾们却很优厚。’从母亲的角度说这些话,这母亲是一位贤良的母亲;但如果从妻子的角度说这些话,那这妻子难免被认为是一个有嫉妒心的妻子。因此说的话一样,说话的人不同,用心也就不同。现在我刚从秦国回来,说不割给秦国土地,那不是好办法;说给它,又怕大王认为我是在帮助秦国,所以我不敢回答。让我替大王考虑这件事,倒不如给它。”赵王说:“好吧。”

    虞卿闻之,入见王曰:“此饰说也,王慎勿予!”楼缓闻之,往见王。王又以虞卿之言告楼缓。楼缓对曰:“不然。虞卿得其一,不得其二。夫秦、赵构难而天下皆说,何也?曰‘吾且因强而乘弱矣’。今赵兵困于秦,天下之贺战胜者则必尽在于秦矣。故不如亟割地为和,以疑天下而慰秦之心。不然,天下将因秦之强怒,乘赵之毙,瓜分之。赵且亡,何秦之图乎?故曰虞卿得其一,不得其二。愿王以此决之,勿复计也。”

    【译文】

    虞卿听说,进宫见赵王说:“这是粉饰造作的言论,大王千万不要割让土地给秦国!”楼缓听说了这件事,来求见赵王。赵王又把虞卿讲的话告诉了楼缓。楼缓回答说,“不是这样!虞卿对这事只知其一,不知其二。如果秦国和赵国结成仇敌,其他各国的人就都会高兴,为什么呢?他们说,‘我们将依赖强国来欺凌弱国了’。现在赵国军队被秦军围困,那么,天下祝贺战争胜利的人一定都在秦国了。所以不如迅速割地求和,使各国怀疑秦、赵两国关系已经和好,也缓解秦国对赵国的敌意。如果不这样做,各国将利用秦国强烈的愤怒,趁着赵国战败的时候,来瓜分赵国。赵国即将灭亡,还谈什么算计秦国呢?所以我说虞卿只知其一,不知其二,希望大王就这样决定下来吧,不要再考虑了。”

    虞卿闻之,往见王曰:“危哉楼子之所以为秦者,是愈疑天下,而何慰秦之心哉?独不言其示天下弱乎?且臣言勿予者,非固勿予而已也。秦索六城于王,而王以六城赂齐。齐,秦之深仇也,得王之六城,并力西击秦,齐之听王,不待辞之毕也。则是王失之于齐而取偿于秦也。而齐、赵之深仇可以报矣,而示天下有能为也。王以此发声,兵未窥于境,臣见秦之重赂至赵而反媾于王也。从秦为媾,韩、魏闻之,必尽重王;重王,必出重宝以先于王。则是王一举而结三国之亲,而与秦易道也。”赵王曰:“善。”则使虞卿东见齐王,与之谋秦。虞卿未返,秦使者已在赵矣。楼缓闻之,亡去。赵于是封虞卿以一城。以上与楼缓争言赵宜赂齐不宜媾秦。

    【译文】

    虞卿听说,前去见赵王说:“危险呀!楼缓这样帮助秦国,这将使各国更加怀疑赵国,又哪里能满足秦国的贪心呢?他独独不说这样做是向天下示弱吗?况且我说不把土地割让给秦国,不是仅仅坚持不给就算了。秦国向大王索取六个城邑,大王可以把六个城邑贿送齐国。齐国是秦国的深仇大敌,得到大王的六个城邑后,与大王合力向西进攻秦国,齐国必定会听从大王的话,不必等您说完就会答应。这样大王在齐国那里失去的,会在秦国那里获得补偿。而齐、赵两国也能报深仇大恨了,还能向天下展示赵国能有所作为。大王张扬这个消息,军队未到边境,我就能看到秦国把大量财物送给赵国而反过来向赵国求和了。答应同秦讲和,韩、魏两国听说了,一定都尊重大王;尊重大王,一定会拿出珍贵的宝物争相献给大王。那么大王一举就与韩、魏、齐三国取得了亲善关系,并与秦国交换了主动与被动的地位了。”赵王说:“好。”赵王于是就派虞卿向东去会见齐王,与齐王商讨对付秦国的办法。虞卿还没有回国,秦国已先派使者到了赵国。楼缓听说此事,就逃离了赵国。赵国于是封赐给虞卿一个城邑。以上记虞卿与楼缓争论赵国应该贿赂齐国而不该同秦国讲和。

    居顷之,而魏请为从。赵孝成王召虞卿谋。过平原君,平原君曰:“愿卿之论从也。”虞卿入见王。王曰:“魏请为从。”对曰:“魏过。”王曰:“寡人固未之许。”对曰:“王过。”王曰:“魏请从,卿曰魏过,寡人未之许,又曰寡人过,然则从终不可乎?”对曰:“臣闻小国之与大国从事也,有利则大国受其福,有败则小国受其祸。今魏以小国请其祸,而王以大国辞其福,臣故曰王过,魏亦过。窃以为从便。”王曰:“善。”乃合魏为从。以上与赵王言宜与魏从。

    【译文】

    不久,魏国请求与赵国订立合纵盟约。赵孝成王把虞卿召来商量。虞卿顺路拜访了平原君,平原君说:“希望您把合纵的好处阐明一下。”虞卿上朝去拜见赵王。赵王说:“魏国请求订立合纵盟约。”虞卿回答说:“魏国做错了。”赵王说:“我暂时还没答应它。”虞卿回答说:“大王错了!”赵王说:“魏国请求订立合纵盟约,您说魏国错了;我没有答应它,又说我错了。既然如此,那合纵盟约终究是不可订立吗?”虞卿回答说:“我听说小国与大国打交道,如果有利,则是大国得到好处;如果不利,也是小国遭受灾难。现在魏国是小国,却愿意遭受灾难,而您是大国,却推辞不受好处。所以我说:大王错了,魏国也错了。我认为合纵对于赵国是有利的。”赵王说:“好!”于是,赵国与魏国订立了合纵盟约。以上虞卿同赵王说应该和魏国订立合纵盟约。

    虞卿既以魏齐之故①,不重万户侯卿相之印,与魏齐间行,卒去赵,困于梁。魏齐已死,不得意,乃著书,上采《春秋》,下观近世,曰《节义》《称号》《揣摩》《政谋》,凡八篇。以刺讥国家得失,世传之曰《虞氏春秋》。

    【注释】

    ①魏齐之故:魏齐原是魏相,曾毒打过范雎。后范雎任秦的相国,依仗秦的强大,向魏国索要魏齐。魏齐逃到赵国,躲在平原君家。秦王又向赵王索要,赵王便包围平原君家,想拘捕魏齐,魏齐连夜逃跑,去见虞卿,虞卿就丢掉相印,与魏齐一道投奔信陵君。信陵君不肯见他们,魏齐羞愤自杀,虞卿也因此被困在大梁。

    【译文】

    虞卿后来因魏齐的缘故,不看重万户侯卿相的官爵,同魏齐一起从偏僻小路逃跑,终于离开赵国,困在大梁。魏齐自杀以后,虞卿郁郁寡欢,就著书立说,上从《春秋》里采集资料,下则考察现实,写成《节义》《称号》《揣摩》《政谋》等文章,一共八篇。用来分析讥讽国家大事的经验教训,世上流传称为《虞氏春秋》。

    太史公曰:平原君,翩翩浊世之佳公子也,然未睹大体。鄙语曰“利令智昏”,平原君贪冯亭邪说①,使赵陷长平兵四十余万众,邯郸几亡。虞卿料事揣情,为赵画策,何其工也!及不忍魏齐,卒困于大梁,庸夫且知其不可,况贤人乎?然虞卿非穷愁,亦不能著书以自见于后世云。

    【注释】

    ①冯亭邪说:赵孝成王四年(前262),秦攻韩,韩王割让上党(今山西长治)地区给秦。上党太守冯亭不想归顺秦国,却愿降赵,派使者向赵王游说,平原君贪图十七座城邑,劝赵王接受冯亭的投降,从而引出了长平之战。

    【译文】

    太史公说:平原君是战国乱世的翩翩公子,可他看不清大局。俗话说“利令智昏”,平原君贪恋冯亭的邪说,结果使赵国四十多万官兵活埋在长平,邯郸几乎被攻破。虞卿估量事势,考虑情况,为赵国出谋划策,是多么的周密呀!等到不忍看魏齐受难,最后受困于大梁,就连普通人也知道这样做是不妥当的,又何况是贤人呢?但虞卿如果不是在穷困潦倒的境遇中,也就不能著书立说使后世知道自己了。

    魏公子列传

    【题解】

    本文是“战国四公子”之一的魏国公子信陵君无忌的传记。文章通过对公子夷门执辔迎请侯生,盗取虎符援救赵国,与博徒、卖浆者交游并采纳归魏建议等事的记叙,颂扬了信陵君礼贤下士、急人所难的高贵品格。传中所叙的门客,如侯生、朱亥、毛公、薛公等都是杰出人才,更衬托出了公子之贤。末尾汉高祖对信陵君的祭祀,则充分表现了后人对他的怀念和赞颂之情。

    魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也①。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦②,以怨魏齐故③,秦兵围大梁,破魏华阳下军④,走芒卯⑤。魏王及公子患之。

    【注释】

    ①魏昭王:名遬,前295——前277年在位。魏安釐(xī)王:名圉,前276——前243年在位。釐,也写作“僖”。

    ②范睢:据考,当作“范雎”。魏国人,字叔同,是一名在诸侯间行走的游说之士。

    ③魏齐:魏昭王时任相国。曾因故毒打侮辱范雎,故与范雎结怨。

    ④华阳:地名。在今陕西南郑。

    ⑤芒卯:齐国人,也作“孟卯”,是魏国相国,有贤良名声。

    【译文】

    魏公子无忌,是魏昭王的小儿子,魏安釐王同父异母的弟弟。魏昭王死后,安釐王继承王位,封公子无忌为信陵君。这时候,范雎逃出魏国,当了秦国的国相,他因为怨恨魏国故相魏齐,命令秦军包围大梁,大败魏国华阳驻军,赶跑了芒卯。魏王和公子都为这件事犯愁。

    公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十余年。

    【译文】

    公子无忌为人仁慈厚道,尊重士人,对士人无论贤与不贤,无忌都谦恭结交,不敢因为自己的富贵而傲慢士人。因此周围几千里的士人们都争相投奔他,共招致门客达三千多人。当时,各国因为公子贤能,门客众多,十多年不敢进兵侵犯魏国。

    公子与魏王博①,而北境传举烽②,言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。以上公子好客,能探邻国阴事。

    【注释】

    ①博:一种赌术,用枭、卢、雉、犊、塞五木为骰;枭为最胜。

    ②烽:烽燧,古代用它来报警。

    【译文】

    公子和魏王赌棋时,从北方边境传来警报,说:“赵国要来侵犯,将要进入国境了。”魏王放下棋,要召集大臣们商议。公子阻止魏王说:“那是赵王在打猎,不是为了侵犯我国。”还是照样赌棋。魏王心里害怕,无意赌棋。过了一会,又从北面传来消息说:“赵王打猎罢了,不是侵犯。”魏王十分惊讶,说:“公子怎么知道是这种情况呢?”公子说:“我的门客中有能深知赵王隐秘事情的人,赵王有所作为,门客就会向我报告,我因此得知。”从此,魏王畏惧公子的贤能,不敢把国家大事委托给他。以上记公子喜结宾客,能探听到邻国的秘密情报。

    魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者①。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣修身絜行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左②,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入市③,侯生下见其客朱亥,俾倪④,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。市人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也⑤,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客以观公子,公子愈恭。市人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。

    【注释】

    ①夷门:大梁城的东门。

    ②虚左:指公子以尊贵的地位来侍奉侯生。车中以左位为尊。

    ③市:原作“巿”,据中华书局修订本《史记》改。下同。

    ④俾倪:即“睥睨”,斜视。

    ⑤抱关:守门的人。

    【译文】

    魏国有个隐士名叫侯嬴,已七十岁了,家境贫寒,做大梁夷门的守门人。公子听说此人后,前去问候,想给他丰厚的馈赠。他不肯接受,说道:“我修身养性几十年,不能因为看守城门贫困的缘故,就接受公子的财物。”公子于是便置办酒席,大宴宾客。客人们坐定后,公子带着随从车马,空着车子左边的尊位,亲去迎接夷门侯生。侯生整整破旧的衣帽,径直登上公子座车的上首,毫不谦让,想借此来观察公子。公子握着缰绳,对他更加恭敬。侯生又对公子说:“我有朋友在市集的屠宰坊里干活,希望您屈驾前往,去看看他。”公子驾车进入市集中,侯生下去会见他的朋友朱亥,眼睛斜视公子,故意长时间站在那里跟他的朋友说话,暗中观察公子的举动。公子的脸色更加谦和。此时,魏国的将相、王亲贵族以及宾客们都已满坐厅堂之上,等候公子举杯开宴。市集上的人都看见公子握着缰绳,公子的随从人员都暗骂侯生。侯生见公子脸色始终不变,于是辞别朋友,登上公子的车子。来到公子家中,公子带领侯生坐在上首,并一一介绍宾客,客人们都感到吃惊。当酒兴正浓时,公子站起来,到侯生面前敬酒祝福。侯生便对公子说:“今天我折腾公子也够多了。我只是个夷门的守门人,而公子却委屈车马,在大庭广众之中亲自来迎接我来赴宴,不应该以超规格的礼仪待我,今天公子特意用超规格的礼仪对待我。但我为了成就公子的美名,故意让车马长时间停留在市集之中,去拜访朋友以观察公子言行,公子却对我更加恭敬。市集里的人都把我看成小人,而认为公子是有德行的人,能礼贤下士。”宴会散了,侯生于是成为公子的上宾。

    侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。以上请迎侯生。

    【译文】

    侯生对公子说:“我所拜访的屠夫叫朱亥,这人是个贤能的人,世上的人不了解他,所以隐居在屠宰坊中。”公子屡次前去问候朱亥,他有意不答谢回访,公子对这件事感到很奇怪。以上记公子邀请迎接侯生。

    魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵①。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵,旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺②,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏③,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。

    【注释】

    ①晋鄙:魏国将军。

    ②邺:魏县名。在今河南临漳。

    ③冠盖相属:这里指使者往来不绝。

    【译文】

    魏安釐王二十年,秦昭王打败赵国长平的守军后,又发兵围攻邯郸。魏公子的姐姐是赵惠文王的弟弟平原君的夫人,多次送信给魏王和公子,向魏国请求救援。魏王派将军晋鄙率领十万军队去援救赵国。秦王派使者警告魏王说:“我朝夕之间就要把赵国攻破了,如果各国谁敢去救援赵国,等我打下赵国,一定转军先去攻打它。”魏王害怕,就派人让晋鄙停止前进,把军队驻扎在邺地,名义上是在救援赵国,实际上是脚踏两只船,观望形势的变化。这期间,平原君的使者们接连来到魏国,责备魏公子说:“我之所以要高攀您,联结婚姻,是因为您高尚义气,能够解救别人的困难。现在邯郸很快就要投降秦国,而魏国援军不到,怎么能体现公子能够解救别人呢?况且您即使瞧不起我,抛弃我们去投降秦国,就单单不怜惜您姐姐吗?”公子很忧虑这事,多次请求魏王,并让自己的宾客、辩士们用各种各样的理由来劝说魏王救赵。但魏王害怕秦国,始终没有听从公子的主张。公子估计最终不能得到魏王的帮助,决定不独自活在世上而让赵国灭亡,于是约集宾客门人,凑集一百多辆战车,想要率领门客们去跟秦军拼命,和赵国人一起灭亡。

    行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死,而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎①,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸②,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年③,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军④,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。

    【注释】

    ①馁虎:饿虎。

    ②如姬:魏王的宠姬。

    ③资:悬赏。

    ④虎符:即兵符。

    【译文】

    经过夷门的时候,遇见了侯生,详告了要去秦军那里拼命的情况。讲完话要走时,侯生说:“公子好自为之,老臣不能跟随您前去杀敌了。”公子走了几里路,心里很不高兴,道:“我对侯生够亲厚周到了,天下人没有不知道的,现在我将要死了,侯生竟不赠送我只言片语,难道我还有对他失礼的地方吗?”就又驾车返回,问侯生。侯生笑说:“我早知道您会返回我这里的。”接着又说:“您喜爱士人,天下共知。现在您有难事,没有别的办法,却要去跟秦军拼命,这就像拿肥肉扔给饥饿的老虎,能有什么用处呢?哪还养士做什么?然而公子您待我恩情深厚,公子您要去拼命,我却没有送您,我知道公子会恨我而且重返的。”公子拜了两拜,向侯生请教。侯生就支开旁边的人,悄悄地说:“我听说晋鄙的兵符经常放在魏王的卧室里,而如姬最受魏王宠幸,经常在魏王卧室里出入,有办法偷到兵符。我听说如姬的父亲被人杀死了,如姬悬赏请人报仇三年之久,从魏王以下的人都想为她报杀父之仇,一直未能。如姬对公子哭诉后,公子派门客砍下了这个仇人的头颅,敬献给她。如姬一直想报答公子,万死不辞,只是还没有找到机会罢了。公子如果开口请求如姬,她一定会答应您,那么您就可以得到虎符,夺取晋鄙之军,然后北进救赵并向西打退秦军,这是同五霸一样的功绩的啊!”公子听从侯生的计谋,请求如姬帮忙。如姬果然偷了调动晋鄙军的兵符,交给公子。

    公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将①,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者②,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。

    【注释】

    ①嚄唶(huò zè):高声呼笑,形容气势之盛。嚄为大笑,唶为大呼。

    ②鼓刀:屠宰牲畜时敲击其刀有声,故称鼓刀。

    【译文】

    公子准备出发了,侯生说:“将军在外,君王的命令可以有所不受,只求对国家有利。您就是合了兵符,如果晋鄙不把军队交给您,还要向魏王再作请示的话,情况一定会很危险。我的朋友屠夫朱亥,可以跟您一道去,这人是个大力士。晋鄙能够听从命令,当然很好;如果他不听从命令,可以让朱亥杀死他。”这时公子哭起来。侯生问:“您是怕死吗?为什么哭呢?”公子说:“晋鄙是一位叱咤风云声威赫赫的老将,我去,恐怕他不会听从命令,那我一定会杀死他,所以为他哭泣,哪里是怕死呢?”于是公子请朱亥一起去。朱亥笑着说:“我只是在市集中拿刀杀牲的屠夫,公子却多次亲自问候我,我之所以不答谢,是因为我认为小礼节没有用处。现在公子有急难,这正是我替您效命的时候啊!”于是和公子一同出发。公子向侯生辞行。侯生说:“我本当随您去,但由于年老,不能去。请让我计算您的行程,当您到达晋鄙军营的那一天,我就面向北方自刎,以死来报答公子。”公子于是出发了。

    至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。以上夺晋鄙军救赵。

    【译文】

    到了邺地,公子假称是奉魏王的命令来取代晋鄙。晋鄙虽合了兵符,可很怀疑这件事,抬起手看着公子说:“现在我统率十万大军,驻扎在国境上,这是国家重任,现在您一个人来接替我,这是怎么回事呢?”想不听从公子的命令。朱亥袖里装着四十斤重的铁锥,一锥砸死了晋鄙,公子便统率了晋鄙的军队。公子集合部队,向全军发布命令:“父子二人在军营的,父亲回去;兄弟同在军营里的,兄长回去;没有兄弟的独生子,回去奉养父母。”这样,公子挑选了八万精兵,发兵去进攻秦军。秦军撤退回去,公子于是救了邯郸,使赵国得以保全。以上记公子夺取晋鄙军去救援赵国。

    赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引①。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。

    【注释】

    ①韊(lán):革制的箭筒。

    【译文】

    赵王和平原君亲自到国境边去迎接公子,平原君背着箭袋在前面为公子引路。赵王向公子接连两次揖拜说:“自古以来的贤者,没有能比得上公子的。”这时,平原君不敢再拿自己同别人相比。公子跟侯生诀别之后,到达军营时,侯生果真向着北方自刎了。

    魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子①。以上留赵,不受封。

    【注释】

    ①信陵:在今河南宁陵。

    【译文】

    魏王对公子盗取兵符,假传命令杀死晋鄙一事非常恼怒,公子自己也明白。已打退秦军、保全了赵国后,就让一部将率领军队回到了魏国,公子就单独同门客们一起留在了赵国。赵孝成王感激公子假传命令夺了晋鄙的军队,使赵国得到保全,就和平原君商量,打算拿五座城邑赐封给公子。公子听到这个消息,心中骄傲起来,脸上有自以为有功的神色。有个门客劝说公子道:“事情有不可以忘记的,也有不可不忘记的。别人对公子有恩德,公子不能忘记;公子对别人有恩德,希望公子忘了它吧!况且您假传魏王的命令,夺取晋鄙之军来援救赵国,对于赵国来说是有功了,对于魏国来说就不算忠臣了。公子却自己骄傲并以此为功,我私意认为您不应该这么做。”于是,公子立刻就责备自己,好像无地自容一样。赵王打扫台阶,亲自迎接公子,执行主人的礼节,引导公子登上西阶。公子却侧身谦让,由东阶走上去。自称有罪,有负魏国,对赵国也没有功劳。赵王陪公子喝酒直到傍晚,却一直没法提出献给他五座城邑的事,因为公子太谦让了。公子最终留住在赵国。赵王把鄗邑作为公子的封邑,魏国也又将信陵送给了公子。以上记公子留在赵国,不受封赏。

    公子留赵。公子闻赵有处士毛公藏于博徒①,薛公藏于卖浆家②,公子欲见两人,两人自匿,不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳③,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。

    【注释】

    ①博徒:赌徒。

    ②卖浆家:卖酒的店家。

    ③豪举:气魄很大的举动。

    【译文】

    公子居留在赵国。他听说赵国有个隐士叫毛公的隐身在赌徒之中,还有一位薛公混藏在卖酒人家,公子想见见这两人,但这两人躲避着他,不肯会见公子。公子打听到他们的住处后,便暗地步行前去,跟这两位隐士交游,很要好。平原君听说这件事,对自己的夫人说:“以前我听说你的弟弟魏公子天下无双,现在我听说他竟胡乱地跟赌徒、卖酒人交往,公子只不过一个荒唐的人罢了。”平原君夫人把这些话告诉了公子。公子就辞别夫人,准备离开,说道:“当初我听说平原君贤能,因此才背弃魏王来救援赵国,以使平原君满意。原来平原君交结朋友,只是样子摆得很大,不为寻求贤士。我在大梁的时候,时常听说这两个人贤能,到了赵国,只怕见不到他们。拿我这样的人跟他们交往,还怕他们不理睬我呢,现在平原君竟为我跟他们交往而感到羞耻,像他这样的人才不值得交往。”于是整理行装,准备离开赵国。夫人告诉平原君这些话。平原君脱帽谢罪,坚决挽留公子。平原君的门客们听说此事,有一半人离开平原君来归附公子,天下士人也都来投奔,公子的门客大大超过了平原君。

    公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。以上纳毛公、薛公言,归魏。

    【译文】

    公子留在赵国十年,没有回去过。秦国听说公子留住赵国,就日夜不停地出兵向东攻打魏国。魏王为这件事发愁,就派遣使者去请公子回国。公子害怕魏王怨恨自己,就告诫门客们说:“有胆敢替魏王使臣传达通报的,处以死罪!”门客们都是背弃魏国来到赵国的,没有人敢劝说公子回国。毛公和薛公两人前来会见公子,说道:“公子之所以被赵国尊重,名声在各国流传,只是因为有魏国的存在呀。现在秦国攻打魏国,魏国形势危急而公子却不顾念,假如秦国攻克大梁,毁坏公子先王的祠庙,那您还有何脸面站在天下人当中呢?”话还没说完,公子脸色立变,吩咐赶快套上马车,回去救魏国。魏王见了公子,两人相对哭泣,随后魏王便把上将军的官印授给公子,公子便担任了魏军的统帅。以上记公子听从毛公、薛公的谏言,回到魏国。

    魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外①,走蒙骜②。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称《魏公子兵法》③。

    【注释】

    ①河外:黄河以南总称为河外。

    ②蒙骜:齐国人,事秦昭王,官至上卿,后来又作将军,屡次带兵攻伐韩、赵、魏。

    ③《魏公子兵法》:共二十一篇,图集七卷,现已失传。

    【译文】

    魏安釐王三十年,公子派出使臣把自己任上将军之事通告给各国。各国听说公子做了将军,纷纷派将领带军队来援助魏国抗秦。公子统率五国的军队,在河外地区把秦军打得大败,赶跑了秦军将领蒙骜。于是乘胜追击秦军直至函谷关,堵住了秦军,秦军不敢出关。在这个时候,公子的威名震动天下,各国门客呈献兵法,公子都给题名,所以世人一般称之为《魏公子兵法》。

    秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。以上再以毁废而卒。

    【译文】

    秦王深以为患,于是送了一万斤黄金到魏国去,寻找晋鄙的门客们,让他们在魏王前诽谤公子,说:“公子在国外流亡十年了,现在担任魏国的主将,各国的将领都归他管辖,各国的国王只知魏公子,不知魏王。公子也想趁这机会南面称王,各国国君惧怕公子的声威,正想一起拥护他为王。”秦国又多次派人到魏国行使反间计,假装祝贺,问公子被拥立为魏王了没有。魏王天天听到这类诽谤公子的话,不由不信,后来果然派人代替公子担任主将。公子心知又一次因为诽谤而被废弃不用,就借口有病,不去朝见,和门客们通宵达旦地宴饮,喝浓烈的酒,经常接近女色。这样日夜寻欢作乐四年之后,终于因为饮酒过度,患病死去。就在这一年,魏安釐王也去世了。以上记公子再度因为诽谤被废黜,而后去世。

    秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡①。其后秦稍蚕食魏②,十八岁而虏魏王,屠大梁。

    【注释】

    ①东郡:古郡名。治所在今河南濮阳南。

    ②蚕食:像蚕吞吃桑叶一样侵夺别国土地。

    【译文】

    秦国听说公子死了,让蒙骜带兵攻打魏国,占领了二十个城邑,开始设置东郡。以后,秦国渐如蚕吃桑叶一样侵占了魏国土地,十八年后秦国俘虏了魏王,屠杀了大梁人民。

    高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。

    【译文】

    汉高祖当初贫贱时,多次听说公子贤能。等到登上皇位后,每当经过大梁,常常祭祀公子。高祖十二年,打败黥布回来时,给魏公子安排了五户人家看守他的墓地,让他们世世代代按四季祭祀公子。

    太史公曰:吾过大梁之墟①,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。

    【注释】

    ①墟:大丘荒地。

    【译文】

    太史公说:我经过大梁旧址的时候,询问那个所谓夷门。夷门,是大梁城的东门。天下的几位公子也有喜爱士人的,然而像信陵君那样交结居于深林洞穴的隐士,不以结交平民为耻,是有道理的。他的声誉盖过各国的君王,不是没有根据的。所以高祖每次经过那里,下令人们要不断祭祀纪念他。

    屈原贾生列传

    【题解】

    本文是一种依类而作的合传。屈原,战国时期楚国人,出身贵族;贾谊,西汉人,生长于寒门。虽然二人所处的时代不同,出身迥异,但他们有大致类似的经历、遭遇、才能和品行,故司马迁将二人并列,撰为合传。

    本传采用夹叙夹议,反复吟诵的手法,对屈原的怀才不遇、忠烈遭厄给予了莫大的同情,对昏君的偏听误国、奸臣的嫉贤妒能进行了有力谴责,从而寄托作者自己的身世遭遇,使之成为《史记》列传中抒情性最强的篇章之一。

    屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒①。博闻强志,明于治乱,娴于辞令②。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。

    【注释】

    ①楚怀王:名槐,战国中期的楚国君主,前328——前299年在位。左徒:战国楚官名。类似后来的左右拾遗之类。

    ②娴(xián):熟练。辞令:应对之言。

    【译文】

    屈原,名平,是楚王的同宗。他担任楚怀王左徒之职。为人见多识广,记忆力强,通晓国家兴亡盛衰的道理,在应酬外交辞令上非常娴熟。屈原入朝就和君王讨论国家大事,制定政令法律;出朝就接待宾客,应付答对各诸侯国。楚怀王很信任屈原。

    上官大夫与之同列①,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令②,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知,每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为’也。”王怒而疏屈平。

    【注释】

    ①上官大夫:指靳尚,是楚怀王的宠臣。

    ②宪令:法令。

    【译文】

    上官大夫靳尚和屈原的职位相等,他同屈原争夺宠信,且心中嫉妒屈原的才能。一次楚怀王让屈原制订法令,屈原刚写出草稿,还未定稿。上官大夫靳尚看见了,便想夺过来把它作为自己拟定的,屈原不肯给,靳尚就谗毁屈原说:“大王让屈平制订法令,众人没有不知道的,但他每颁布一项法令,屈平就夸耀自己的功劳,自以为是地说:‘除我之外没人能拟定出来。’”楚怀王很生气,于是疏远了屈原。

    屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。离骚者,犹离忧也①。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛②,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事。明道德之广崇③,治乱之条贯④,靡不毕见。其文约,其辞微,其志絜,其行廉,其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志絜,故其称物芳。其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也⑤。推此志也,虽与日月争光可也。

    【注释】

    ①离忧:意谓遭受的都是忧愁之事。离,通“罹”。遭受。

    ②惨怛(dá):悲伤之极。

    ③广崇:高大。

    ④条贯:条理,系统。

    ⑤皭(jiào)然:洁白的样子。

    【译文】

    屈原痛心楚怀王听言不能明察,谗言、谄媚蒙蔽了圣明,奸邪之人陷害好人,正直的人无法容身,所以就忧愁沉思,写成了《离骚》。离骚,就是遭受忧患的意思。上天是人的始祖,而父母又是人的根本。人们受苦受难达到极点就会回返到根本上,因此在劳苦疲倦到极点时,没有不呼喊上天的;在身心极度伤痛时,没有不呼爹喊娘的。屈原刚正不阿,秉公执事,竭尽忠诚与才智来报效君王,却遭到小人谗言陷害,可以说是穷途潦倒。诚信却遭到猜疑,忠直却受到毁谤,他怎么能没有怨言呢?屈原写作《离骚》,正是抒发了这种怨恨的心情。《国风》里的诗歌虽有对美色的追慕,可并不淫秽;《小雅》里的篇章虽流露出怨恨讽喻之情,但并不宣扬暴乱。至于《离骚》这首长诗,可以说是兼有它们的优点长处了。诗中上溯至帝喾,下述至齐桓公,其间提及商汤、周武王,用历史事实来讽谏时政。阐明了广博高深的道德内容,政治治乱的变化规律,这些没有不详尽体现于诗中的。它的文字简洁,辞意深刻,志趣高洁,品行廉正,文章所写虽是细小事物,但意旨却极其恢宏博大,列举的比喻浅近,但意义却深远。屈原意志纯洁高尚,所以文中都是芳香事物。他的品行廉洁,所以到死也不容于世。身处污浊之中却能不染,像蝉脱壳于污浊之中,浮游于尘埃之外,不玷辱世俗的污垢,真是清白高洁、出淤泥而不染啊!把屈原的志趣推崇到和日月争光,也不过分啊!

    屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之①,乃令张仪详去秦②,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里③。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅④,斩首八万,虏楚将屈匄⑤,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓⑥。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒不救楚,楚大困。

    【注释】

    ①惠王:秦惠文王,孝公之子,前337——前311年在位。

    ②张仪:战国时著名纵横家,首倡连横的外交策略,时为秦相。

    ③商、於(wū):地区名。约当今陕西商县至河南内乡一带地区。

    ④丹、淅:二水名。此处指河南西南部之西峡、淅川等一带地区。

    ⑤屈匄(ɡài):人名。楚国的将军。匄,通“丐”。

    ⑥邓:楚县名。在今河南漯河南。

    【译文】

    屈原遭黜之后,秦国想攻打齐国,当时齐国和楚国订立了合纵盟约,秦惠王对这个盟约很害怕,就派张仪假装逃离秦国,准备了厚礼投靠楚国,张仪说:“秦国憎恨齐国,现在齐国却和楚国订立合纵联盟,楚国如能和齐国绝交,秦国愿意献出商、於一带六百多里的土地。”楚怀王贪图秦国的土地,听信张仪的话,和齐国断交,派使臣到秦国接受土地。张仪骗楚使说:“我和楚王约定的是六里,没听说过什么六百里土地。”楚国使臣愤怒地离开秦国,回来禀报给楚怀王。楚怀王大怒,于是大规模发兵讨伐秦国。秦国派军队迎战,在丹、浙一带大败楚国军队,杀死八万人,俘虏了楚国将军屈匄,又乘势夺取了汉中一带的土地。楚怀王于是动员全国兵力,深入攻打秦国,在蓝田大战。魏国听说这事后,发兵偷袭楚国,来到了邓地。楚国军队害怕,就从秦国撤军。而这时齐国终因恼怒楚怀王,不来援救楚国,楚国因此形势困窘。

    明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖①。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈平既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪不及。

    【注释】

    ①郑袖:郑国的一名女子,长相美丽,善于舞蹈,被楚怀王册封为南后。

    【译文】

    第二年,秦国割让汉中的土地与楚国议和。楚怀王说:“我不愿得到土地,只要能得到张仪这个人就甘心了!”张仪听说这话,就说:“如果张仪一人能够抵上汉中的土地,就请让我去楚国吧!”张仪前往楚国,又用厚礼贿赂楚国当权大臣靳尚,从而得以在楚王宠妾郑袖处布置诡辩之言。楚怀王居然听信郑袖,又释放了张仪。这时屈原已经被疏远了,不再担任官职了,被派到齐国去做使者,等他返回后,就向楚怀王进谏说:“为什么不把张仪杀掉呢?”楚怀王后悔了,就派人去追杀张仪,却已追不上了。

    其后诸侯共击楚,大破之,杀其将唐眜。

    【译文】

    这以后,各国都联合攻打楚国,大败楚国,并杀死了楚国将军唐眜。

    时秦昭王与楚婚①,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行②:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听,亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。

    【注释】

    ①秦昭王:名则,惠文王之子,武王之弟,前306——前251年在位。

    ②子兰:人名。楚怀王的幼子。

    【译文】

    这时秦昭王和楚结为姻亲,想和楚怀王会晤。楚怀王要去,屈原说:“秦国,是像虎狼一样凶暴的国家,不可信任,不如不去。”楚怀王的小儿子子兰却劝楚怀王前去,说:“为什么要断绝同秦国的友好关系呢?”楚怀王最终去了。进入武关,秦国的伏兵就截断了楚怀王的归路,把楚怀王扣留起来,并要求割让土地。楚怀王发怒,不肯答应,就逃跑到赵国,赵国不肯收留。楚怀王又回到秦国,最终死在秦国,遗体送回楚国埋葬。

    长子顷襄王立①,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。

    【注释】

    ①顷襄王:名横,楚怀王长子,前298——前263年在位。

    【译文】

    楚怀王的长子顷襄王继位,用他的弟弟子兰担任令尹。楚国人都责备子兰劝说楚怀王进入秦国而不能生还。

    屈平既嫉之,虽放流①,眷顾楚国,系心怀王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然终无可奈何,故不可以反,卒以此见怀王之终不悟也。人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐,然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰。兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。此不知人之祸也。《易》曰:“井泄不食,为我心恻,可以汲。王明②,并受其福。”王之不明,岂足福哉!

    【注释】

    ①放流:放逐到很远的地方。

    ②王明:王者英明。

    【译文】

    屈原嫉恨子兰等专权误国,虽被流放,却还眷恋楚国,心里想念楚怀王,总想回到他身边,希望楚怀王能悔悟起来,风俗也能得到改正。他渴望保全君王并使国家振兴,使楚国衰弱的局势得以扭转,一篇文章中往往反复表达这种心情。但始终也没有什么办法,不可能重回朝堂,由此也可看到楚怀王始终没有悔悟。国君无论愚蠢还是明智,贤能还是不中用,没有一个不想寻求忠臣来保卫自己,选拔贤者来辅佐自己,但国家被灭,家族没落的局势持续出现,而圣君盛国却多代不见,就在于他们所认为的忠臣实际上并不忠诚,他们所认为的贤才实际上并不贤明!楚怀王因为不懂得忠臣的本质,所以在内被郑袖所迷惑,在外又受到张仪的欺骗,他疏远屈原而信任上官大夫、令尹子兰。结果军队吃了败仗,国土遭到削减,丧失了六个郡的土地,自己也客死秦国,被天下人嘲笑。这是楚怀王没有识人之明的灾祸啊!《周易》中说:“井已经浚治干净,却不来饮水,使我伤心,这些水可是可以汲用的啊。君主如果贤明,老百姓就都会得到幸福。”楚怀王是这样昏庸,怎么可以获得幸福呢?

    令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王,顷襄王怒而迁之。“闻之”,闻屈平作《离骚》。

    【译文】

    令尹子兰听说屈原作骚以怨,非常恼怒,结果让上官大夫在顷襄王面前说了屈原的坏话,顷襄王发怒把屈原流放到更远处。“闻之”,听说屈原创作了《离骚》。

    屈原至于江滨,被发行吟泽畔。颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤①?何故而至此?”屈原曰:“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物而能与世推移。举世混浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不其糟而啜其醨②?何故怀瑾握瑜而自令见放为③?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,人又谁能以身之察察④,受物之汶汶者乎⑤!宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之温蠖乎⑥!”

    【注释】

    ①三闾大夫:楚官职名。掌管楚国王族的昭、屈、景三姓事务。闾,聚族而居。

    ②(bǔ):吃。啜:饮。醨(lí):薄酒。

    ③怀瑾握瑜:比喻坚持操守,具有纯洁的美德。瑾、瑜,都是美玉。

    ④察察:明净、洁白的样子。

    ⑤汶汶:昏暗的样子。

    ⑥皓皓:洁白,光明。温蠖(huò):昏愦、昏暗的状态。

    【译文】

    屈原到了江边,披头散发,在岸边一边走一边吟诗。他面容憔悴,形容枯槁。渔翁看见就问他:“您不是三闾大夫吗?为什么到了这个地步了呢?”屈原说:“世人都混浊不清,唯独我干净;大家都昏醉不醒,只有我清醒,因此遭到流放。”渔翁说:“有圣德的人不固执地对待事物,能够随着世事变化而变化。既然大家都污浊,您为什么不随着水流去推波助澜呢?既然大家都昏醉,您何不也跟着吃糟喝酒呢?为什么怀着美玉一样的德行却让自己被流放呢?”屈原说:“我听说过,刚洗了头的人一定要弹弹帽上的灰尘,刚洗了澡的人一定要抖衣服,人们又有谁肯让自己的清白之身,染上外物的污垢呢?我宁可投进不断的江水而葬身在鱼腹当中,又怎么能让洁白纯净的品德,去蒙受世俗的污染呢?”

    乃作《怀沙》之赋。

    【译文】

    于是做了一篇名为《怀沙》的赋。

    于是怀石遂自沉汨罗以死①。

    【注释】

    ①汨(mì)罗:即汨罗江,流经湖南东北部与湘江汇合。

    【译文】

    然后就抱上石头,自沉于汨罗江而死了。

    屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称;然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。

    【译文】

    屈原死后,楚国有宋玉、唐勒、景差等一些人,都爱好文学并以擅长辞赋著名,但都只是师法屈原的文辞委婉含蓄,始终不敢直言进谏。此后楚国日渐衰弱,几十年后终于被秦国消灭了。

    自屈原沉汨罗后百有余年,汉有贾生,为长沙王太傅,过湘水,投书以吊屈原①。

    【注释】

    ①投书以吊屈原:指贾谊写的《吊屈原赋》。

    【译文】

    屈原在汨罗江投水自杀一百多年后,汉朝有个贾生,他去做长沙王太傅,经过湘水时,写了篇文章投到江里悼念屈原。

    贾生名谊,雒阳人也①。年十八,以能诵诗属书闻于郡中。吴廷尉为河南守②,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃征为廷尉。廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。文帝召以为博士。

    【注释】

    ①雒阳:即今河南洛阳。

    ②廷尉:官名。掌刑狱。

    【译文】

    贾生名谊,是洛阳人。他在十八岁时,就因为博览诗书,善写文章闻名洛阳。吴廷尉做河南郡守时,听说他才学出众,就召到官署里,很器重他。孝文皇帝刚继位,听说河南郡守吴公政绩全国第一,过去还和李斯是同乡,并且曾经向李斯学习过,就征调他担任廷尉。吴廷尉就推荐贾生,说贾生年轻有才,通晓诸子百家的书。文帝就把贾生召来担任博士。

    是时贾生年二十余,最为少。每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。诸生于是乃以为能,不及也。孝文帝说之①,超迁,一岁中至太中大夫。

    【注释】

    ①说:同“悦”。

    【译文】

    这时贾生二十多岁,在同事中年龄最小。每次下诏讨论,很多老先生不能说出什么,贾生却一一对答如流,人人都感到他说出了他们想说的话。大家于是就认为贾生才能超人,都比不上他。孝文帝喜欢他,便越级提拔他,一年之内就提拔他当了太中大夫。

    贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,谦让未遑也。诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。于是天子议以为贾生任公卿之位。绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之①,乃短贾生曰:“雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。

    【注释】

    ①绛、灌:指绛侯周勃和灌婴,均为西汉开国功臣。东阳侯:爵名。指张相如。冯敬:人名。时任御史大夫。

    【译文】

    贾生认为汉朝从开始到孝文帝,已有二十多年了,国家太平融洽,所以理当改订历法,更换车马服饰的颜色,订立法律制度,确定官职名称,振兴礼乐,于是他一一起草了仪式法度的草案,崇尚黄色,字数采用“五”数制,确定官职名称,完全改变了秦代旧制。孝文帝继位不久,做事谦虚谨慎,还没来得及实施。各项法令的修改审定,以及诸侯都要住到自己的封国去,这些主张都是由贾生提出的。于是,天子提议让贾生担任公卿的职务。但绛侯周勃、灌婴、东阳侯张相如、冯敬这一班大臣都嫉妒他,说贾生的坏话,说:“这个洛阳少年,年轻而且学术浅薄,只想独揽大权,把许多政事都搅乱了。”于是,孝文帝后来也疏远了他,不采纳他的建议,让贾生去做长沙王太傅。

    贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以適去①,意不自得。及渡湘水,为赋以吊屈原。

    【注释】

    ①適:通“谪”。贬谪。

    【译文】

    贾生既已辞行前往长沙,听说长沙地方低洼潮湿,自认为寿命不会太长,加上又受到贬谪,心中很不舒服。等到他渡湘江时,就写了一篇辞赋来凭吊屈原。

    为长沙王太傅三年,有鸮飞入贾生舍,止于坐隅。楚人命鸮曰“服”①。贾生既以適居长沙,长沙卑湿,自以为寿不得长,伤悼之,乃为赋以自广。

    【注释】

    ①服:通“”。鸟名。又名山鸮,因夜鸣声恶,古称之不祥之鸟。

    【译文】

    贾生做长沙王太傅的第三年,有一只鹗鸟飞进他的屋内,落在他的座旁。楚地的人把鸮叫作“”。贾生本就因为贬谪居于长沙,当地低洼潮湿,认为自己寿命将不能长久,因而心中悲哀,就写了一篇赋来宽慰自己。

    后岁余,贾生征见。孝文帝方受釐①,坐宣室②。上因感鬼神事,而问鬼神之本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅③。梁怀王,文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。

    【注释】

    ①受釐(xī):祭礼后,虔诚地接受神的降福。

    ②宣室:汉宫殿名。在未央殿前。

    ③梁怀王:刘揖,文帝之子。

    【译文】

    一年多后,贾生被召回长安朝见皇帝。孝文帝正虔诚地接受神的降福,坐在宣室里接见贾生。孝文帝因对鬼神的事有所感受,就向贾生询问鬼神的根本。贾生于是详细地说明其中道理。一直到深夜,孝文帝听得入神,不知不觉地前移座席。谈完后,孝文帝说:“我好久没见贾生,自认为超过了他,现在看来,还是比不上他啊!”过了不久,又任命贾生做梁怀王的太傅。梁怀王是孝文帝的小儿子,很受宠爱,又很喜欢读书,所以命令贾生做他的老师。

    文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。贾生谏,以为患之兴自此起矣。贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。文帝不听。

    【译文】

    孝文帝又封淮南厉王的四个儿子为列侯。贾生为此进谏,认为国家祸患由此开始了。贾生多次上疏报告,说有的诸侯封地接连几个郡,不合乎古代制度,应该逐渐削减。孝文帝没有采纳。

    居数年,怀王骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。贾生之死时年三十三矣。及孝文崩,孝武皇帝立,举贾生之孙二人至郡守,而贾嘉最好学,世其家,与余通书。至孝昭时,列为九卿①。

    【注释】

    ①至孝昭时,列为九卿:此当系后人补记,非《史记》原文,司马迁死于武帝末年,未及昭帝世。

    【译文】

    过了几年,梁怀王骑马,掉下来摔死了,没留下后代。贾生为自己做太傅没尽到责任而感伤,悲痛哭泣一年多,也死了。贾生死时,年仅三十三岁。到孝文帝去世,孝武帝继位,选拔贾生的两个孙子做了郡守,贾嘉十分好学,继承了贾生的家业,和我有书信来往。到孝昭帝时,贾嘉当上了九卿的官位。

    太史公曰:余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志。适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。读《服鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣①。维申谨按:《屈原传》中《怀沙赋》抄入《词赋》上编,依《楚辞·九章》。《贾生传》中《吊屈原赋》抄入《哀祭类》,《服鸟赋》抄入《词赋》上编,故此处不更录。

    【注释】

    ①爽然:警悟的样子。

    【译文】

    太史公说:我读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲叹屈原的志趣。到长沙,游览屈原沉水自杀的汨罗江,未曾不流泪感叹,想象他的为人。后来读到贾生悼念屈原的赋,我又奇怪屈原凭自己那样超人的才华,如果去游说诸侯,哪个国家不能容身,却把自己弄到了如此境地。读完《鸟赋》,体会到生死本是一般,对身世的浮沉也就不在乎,我才又心情舒畅地抛开了自己那些想法。维申谨按:《屈原传》中的《怀沙赋》抄入了《词赋》上编,依《楚辞·九章》。《贾生传》中《吊屈原赋》抄入《哀祭类》,《鸟赋》抄入《词赋》上编,所以此处不再收录。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”