关灯
护眼
字体:

卷十七·传志之属上编一

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    史记

    汉司马迁著,一百三十篇。原名《太史公书》。记载了自黄帝至汉武帝间约三千年的历史,约于汉武帝太初元年至征和二年间(前104——前91)撰成。是我国第一部纪传体通史。采用本纪、表、书、世家、列传体裁,为后世正史所沿用。作者职居史官,博览各种文献并实地采访收集资料,故取材极丰,而语言生动,形象鲜明,在文学史上也有重要地位。据《汉书·司马迁传》说,原书有十篇“有录无书”。元帝、成帝间,博士褚少孙补写各篇。后代注本颇多,主要有南朝宋裴骃的《史记集解》、唐司马贞的《史记索隐》、唐张守节《史记正义》等。

    项羽本纪

    【题解】

    本文是司马迁为项羽所作的传记。主要通过对“钜鹿之战”“鸿门宴”和“垓下之围”这三个重要历史事件的叙述,展示了项羽的各个侧面。最后以“太史公曰”的史评形式,用简练的语言,归纳了项羽的英雄业绩,分析了项羽失败的原因。蕴涵深刻,褒贬得当,使读者对项羽有一十分完整的印象。本纪本是专叙帝王当国者的事,但因为秦汉之际发号施令的是项羽,所以作者把为这位并未称帝的英雄人物所作的传命名为“本纪”,充分显示了司马迁反对天命论、注重人事的可贵史德。

    项籍者,下相人也①,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也②。项氏世世为楚将,封于项③,故姓项氏。

    【注释】

    ①下相:秦县名。治所在今江苏宿迁宿城区西南一带。

    ②“其季父项梁”几句:项羽的叔父是项梁,项梁的父亲为楚将项燕。前224年,项燕击败秦将李信,次年,秦将王翦等来攻,项燕战败,于蕲南(今安徽宿州东南)自杀(一说被杀)。季父,小叔父。

    ③项:古邑名。在今河南沈丘,古为项国,秦置县。

    【译文】

    项籍是下相人,字羽。他当初起兵时,年方二十四岁。他的叔父是项梁,项梁的父亲便是楚国将领项燕,被秦国大将王翦杀害。项家世代为楚国将领,封于项地,所以以项为姓。

    项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有栎阳逮①,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣②,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇于吴中③。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽④,渡浙江⑤,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺余,力能扛鼎⑥,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。以上籍微时事。

    【注释】

    ①栎(yuè)阳:秦县名。治所在今陕西临潼。

    ②蕲(qí):秦县名。治所在今安徽宿州埇桥区蕲县镇。狱掾(yuàn):秦汉时县令的属吏,掌牢狱及诉讼。掾,附属官员的通称。

    ③吴:秦县名。治所在今江苏苏州。

    ④会稽(kuài jī):山名。在今浙江绍兴东南。

    ⑤浙江:即今钱塘江。

    ⑥扛(ɡānɡ)鼎:举鼎。

    【译文】

    项籍年轻时,学识字写字没有成效,便转而学习剑术,又没有成效。项梁很生他的气。项籍说:“文字够记录姓名就行了。击剑只能对付一个人,不值得学,我要学对付上万人的本领。”于是项梁就教项籍兵法,项籍十分高兴,稍微知道了一点兵法的内容后,又不肯再学了。项梁曾经因为与栎阳的某个案件有牵连而被追捕,请蕲县主管狱讼的官员曹咎写信给栎阳县主管狱讼的司马欣说情,便把事情了结了。项梁杀了人,与项籍为躲避仇家而到了吴中。吴中贤明的士大夫的才能都比不上项梁。每当吴中有大的徭役差事以及丧事时,项梁常常来主持,暗暗地用兵法来部署、管理宾客和青壮年们,以此了解他们的才干。秦始皇巡游会稽山,渡过钱塘江,项梁和项籍都来观看。项籍说:“那人我可以取而代之!”项梁赶快捂住他的嘴,说:“不要乱说,会灭族的!”项梁因此觉得项籍是个奇才。项籍身高八尺多,气力大得能举起鼎来,才气过人,即使是吴中当地的青年们,也都很惧怕他。以上记项羽地位低微时的事。

    秦二世元年七月①,陈涉等起大泽中②。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反③,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将④。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴籍曰⑤:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶⑥。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县⑦,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马⑧。有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。于是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。广陵人召平于是为陈王徇广陵⑨,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国⑩。曰:“江东已定(11),急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。以上梁、籍杀会稽守,举兵吴中、渡江而西。

    【注释】

    ①秦二世元年:前209年。

    ②陈涉:即陈胜。大泽:即大泽乡,当时属蕲县,在今安徽宿州。

    ③江西:长江从九江到南京一段,由西南向东北流,故古人习称今皖北一带为“江西”,皖南、苏南一带为“江东”。

    ④桓楚:吴中奇士,生平不详。

    ⑤眴(shùn):使眼色。

    ⑥印绶:这里指官印。绶,系在印纽上的丝带。

    ⑦下县:郡下所属各县。

    ⑧校尉:秦汉时中级军官,地位略次于将军。候:掌侦察的军官。司马:军法官。

    ⑨广陵:秦县名。治所在今江苏扬州。陈王:即陈胜,起义后称王,国号张楚。

    ⑩上柱国:楚国官名。原掌保卫国都,后为最高武官,地位仅次于令尹。

    (11)江东:与“江西”对言,指今皖南、苏南一带。

    【译文】

    秦二世元年七月,陈涉等人在大泽乡起义。这年九月,会稽郡郡守殷通对项梁说:“江西地区都反叛了,这也是上天要灭亡秦朝的时候啊!我听说,先下手才能制服别人,动手慢了就会被他人制服。我也想起兵,让您和桓楚为将军统兵。”这时,桓楚还逃亡在沼泽之中。项梁说:“桓楚在逃亡中,没有人知道他在哪里,只有项籍知道。”项梁便出来,嘱咐项籍提剑在外面等着。项梁再进去,同郡守坐在一起,说:“请您召见项籍,让他接受命令去召来桓楚。”郡守说:“好。”项梁便招呼项籍进去。片刻后,项梁对项籍使了个眼色,说:“可以动手了!”项籍就拔出剑来,砍了郡守的头。项梁提起郡守的头,挂上郡守的官印。郡守的手下人大惊失色,乱成一团,项籍砍杀了几十上百人。吓得整个衙门的人都趴在地上,没有人敢站起来。项梁便召集起从前熟知的强干吏员们,告诉他们自己这样做是为了起兵干大事业,于是在吴中起兵。派人到属下各县去征集人马,得到了八千精兵。项梁派吴中的豪杰分别担任校尉、候、司马等职务。有一个人没有被任用,便自己向项梁提出。项梁对他说:“从前有一次办丧事时,让您主持一件事,结果没办成,所以现在不任用您。”大家都心服了。于是项梁便自己做了会稽郡守,让项籍担任副将,去占领属下各县。广陵人召平这时正在替陈王进攻广陵,但没能攻下来。他听说陈王兵败逃亡,秦兵又很快就要打过来,就渡过长江,假托陈王的命令,任命项梁做楚国的上柱国。说:“江东已经平定了,请您马上带兵向西进攻秦兵。”于是项梁率领八千人马渡江西进。以上记项梁、项籍杀死会稽郡守,在吴中起兵,渡过长江西进。

    闻陈婴已下东阳①,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史②,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起③。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉④。凡六七万人,军下邳⑤。当是时,秦嘉已立景驹为楚王⑥,军彭城东⑦,欲距项梁⑧。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹⑨,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵⑩。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地(11)。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。以上项梁并有陈婴、黥布、蒲将军、秦嘉等军。

    【注释】

    ①东阳:县名。治所在今江苏盱眙东南。

    ②令史:县令手下的小吏。

    ③苍头:以青巾裹头而得名的军队。特起:崛起。

    ④黥(qínɡ)布:即英布,因曾受黥刑,故名。蒲将军:生平不详。

    ⑤下邳:秦县名。在今江苏睢宁西北。

    ⑥秦嘉:广陵(今江苏扬州)人,一说凌县(今江苏宿迁)人。初属陈胜,后自立。陈胜死后,立景驹为楚王,自任上将军,后为项梁所杀。景驹:楚国贵族。

    ⑦彭城:古地名。即今江苏徐州。

    ⑧距:通“拒”。抗拒。

    ⑨倍:通“背”。背叛。

    ⑩胡陵:秦县名。治所在今山东鱼台东南。

    (11)梁地:战国时魏国辖地,今河南东部一带地区。

    【译文】

    项梁听陈婴已攻下了东阳后,就派使者去,想与陈婴联合起来向西进击。陈婴原来是东阳县县令手下的一个小吏,住在县城,一向诚实谨慎,被称为忠厚长者。东阳县的年轻人杀死了县令,聚集起几千人,想推举首领,但没有合适的人选,就来请陈婴担任。陈婴以自己缺乏才能来推辞,但大家还是勉强他担任了首领,县里随着起义的达两万人。年轻人就想拥立陈婴为王,他们用青布巾裹头,表明自己是新起的军队。陈婴的母亲就对陈婴说:“自从我嫁到你们陈家以来,从来没有听说你家的祖先有显贵过的。现在你突然声名显赫,这是不吉利的。不如归附别人,事情成功了还能封侯,事情失败了也容易逃亡,因为这样你就不会为世人所特别关注。”于是陈婴没敢称王。他对部下们说:“项家世世代代是将门之家,在楚国有名望。现在想干大事业,首领选得不合适,是不可能成功的。我们依靠名家大族,就一定能灭掉秦朝。”于是大家都听信了他,将军队归附了项梁。项梁渡过淮河,黥布、蒲将军也率军投靠了他。全军有六七万人,驻扎在下邳。这时,秦嘉已经拥立景驹为楚王,驻军于彭城东面,打算抗拒项梁。项梁对将领们说:“陈王首先起事,作战失利,下落不明。现在秦嘉背叛陈王而拥立景驹,真是大逆不道。”于是进兵攻击秦嘉。秦嘉兵败逃走,项梁追击到胡陵。秦嘉回兵交战一天,战败身死,军队投降了。景驹逃走,死在从前的魏国境内。项梁兼并了秦嘉的军队后,驻扎在胡陵,准备挥师西进。以上记项梁合并陈婴、黥布、蒲将军、秦嘉等路军队。

    章邯军至栗①,项梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死,朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛②,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城③,襄城坚守不下。已拔④,皆坑之⑤。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛⑥,往焉。

    【注释】

    ①章邯:秦朝将领,原为少府,以骊山徒隶击败陈涉之西征军,后又破杀陈涉,此时拟进攻项梁。栗:秦县名。治所在今河南夏邑。

    ②薛:秦县名。治所在今山东滕州。

    ③襄城:秦县名。治所在今河南襄城。

    ④拨:攻破城池。

    ⑤坑:活埋。

    ⑥沛公:刘邦起兵时的自称。沛:秦县名。治所在今江苏沛县。

    【译文】

    这时章邯的军队到了栗县,项梁另派朱鸡石、馀樊君率军去与章邯交战。结果馀樊君战死了,朱鸡石兵败,逃到胡陵。项梁于是率领军队进入薛县,杀了朱鸡石。这之前,项梁派项羽另率一军进攻襄城,襄城官兵坚守,难以攻下。最后项羽打下襄城后,把守城军民都活埋了。回来报告项梁。项梁听说陈王确实死了,就召集各路将领会集薛县共商大计。这时,沛公也在沛县起兵,前来薛县。

    居鄛人范增①,年七十,素居家,好奇计②,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反③,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者④,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台⑤。项梁自号为武信君。以上项氏立楚怀王。

    【注释】

    ①居鄛:秦县名。治所在今安徽巢湖。一说在今安徽桐城南。

    ②好:善,擅长。

    ③怀王入秦不反:公元前299年,秦昭王诈设武关之会,邀楚怀王结盟。楚怀王到达后,被幽禁,客死于秦。事详《史记·楚世家》。

    ④蜂午:蜂拥而起。

    ⑤盱台:同“盱眙(xū yí)”。秦县名。治所在今江苏盱眙东北。

    【译文】

    居鄛人范增,已七十岁了,一向居住在家,善设奇计,他去给项梁献计说:“陈胜失败是必然的。秦人灭亡六国,楚国最没有罪过。自从怀王去秦国被扣不能归来,楚国人至今还怀念他,所以楚南公说:‘楚国即使只剩下三户人家,灭亡秦朝的也必定是楚人。’如今陈胜首先起事,不去拥立楚王的后人却自立为王,他的事业当然长不了。现在您从江东起兵,楚地蜂拥而起的将领们都争相投奔您,是因为您家世代是楚国的将领,将来能够重新拥立楚王的后人啊!”于是项梁听信了他的话,从民间找到楚怀王的孙子名叫心的,当时正替人放羊,就拥立为楚怀王,以顺从人民的愿望。陈婴被任命为楚国的上柱国,得到五个县的封地,同怀王在盱台建立都城。项梁自称为武信君。以上记项氏拥立楚怀王。

    居数月,引兵攻亢父①,与齐田荣、司马龙且军救东阿②,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚,假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子巿为齐王③。项梁已破东阿下军④,遂追秦军。数使使趣齐兵⑤,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国之王⑥,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市于齐⑦。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳⑧,屠之。西破秦军濮阳东⑨,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶⑩。定陶未下,去,西略地至雝丘(11),大破秦军,斩李由(12)。还攻外黄(13),外黄未下。

    【注释】

    ①亢父(ɡānɡ fǔ):秦县名。治所在今山东济宁南。

    ②田荣:战国时齐国诸侯后裔。龙且(jū):楚怀王将领,时为司马。东阿:秦县名。治所在今山东阳谷东北阿城镇。

    ③田荣立田儋(dān)子巿(fú)为齐王:陈涉起兵后,田荣与田儋一同起兵于齐,田儋被拥立为王。后章邯击杀田儋,齐人立战国时故齐王田建之弟田假为王。田荣收拾残兵回国,赶跑田假,重立田儋之子田巿为王。事详《田儋列传》。

    ④下军:春秋时军队建制名,当时大国分置上、中、下三军。这里指秦三军中的下军。

    ⑤数(shuò):屡次,多次。趣:通“促”。催促。

    ⑥与国:盟国。

    ⑦市:交易。这里是讨好的意思。

    ⑧城阳:一作“成阳”,秦县名。治所在今山东鄄城东南。

    ⑨濮阳:秦县名。治所在今山东濮阳西南。

    ⑩定陶:秦县名。治所在今山东定陶西北。

    (11)雝丘:秦县名。治所在今河南杞县。

    (12)李由:上蔡(今属河南)人,李斯之子,时任三川郡守。

    (13)外黄:秦县名。治所在今河南民权西北。

    【译文】

    几个月后,项梁率领军队进攻亢父,与齐国田荣和司马龙且的楚军援救东阿,在东阿把秦军打得大败。田荣便率军回去,驱逐了齐王田假。田假逃到楚国,他的相国田角逃到赵国。田角的弟弟田间原是齐国将领,这时居留在赵国不敢回去了。田荣就拥立田儋的儿子田巿为齐王。项梁打败东阿的秦国下军后,便追击秦军。多次派人催促齐国出兵,想同他们一起西进。田荣说:“楚国杀掉田假,赵国杀掉田角、田间,我才会出兵。”项梁说:“田假是盟国的国王,在穷途末路的时候来投奔我,我不忍心杀掉他。”赵国也没有杀害田角、田间以讨好齐国。于是齐国不愿出兵帮助楚国。项梁派沛公和项羽另率一军进攻城阳,血洗全城。尔后向西进击,在濮阳东面大败秦军,.秦军退进了濮阳城。沛公、项羽就率军进攻定陶。定陶没打下来,便放过它而继续西进,攻城略地直至雝丘,又大败秦军,杀了李由。再回师进攻外黄,未能攻下。

    项梁起东阿,西,比至定陶①,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听,乃使宋义使于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留②,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东③。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀④。章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。以上齐不助楚,项梁败死。

    【注释】

    ①比:原作“北”,据中华书局修订本《史记》改。

    ②陈留:秦县名。治所在今河南开封祥符区。

    ③吕臣:陈涉部将。陈涉兵败后,收拾残兵投奔项梁。

    ④砀(dànɡ):秦县名。治所在今安徽砀山南。

    【译文】

    项梁从东阿出发西进,等到定陶时,又一次击败秦军,项羽等人又杀了李由,项梁就更加轻视秦军,显出骄傲的神气。宋义于是规劝项梁说:“打了胜仗就将骄兵怠的必然会失败。现在士兵有些懈怠了,秦军不断增加,我很为您担忧。”项梁不理睬宋义的劝说,派他出使齐国。宋义在半路遇上了齐国的使者高陵君显,便问他:“您要去见武信君吗?”回答说:“是的。”宋义说:“我敢断言武信君的军队必定会失败。您走慢些就可以免于一死,走快了就会赶上灾难。”秦王朝果然动员起全部军队来增援章邯,向楚军攻击,在定陶把楚军打垮,项梁战死。沛公、项羽放弃外黄而转攻陈留,陈留守军坚守,久攻不下。沛公、项羽相互商量说:“现在项梁的军队被打垮,兵士们害怕。”于是和吕臣的部队一起向东撤退。吕臣的部队扎营在彭城东面,项羽的部队扎营在彭城西面,沛公的部队驻扎在砀县。章邯打垮项梁的军队后,就以为楚军不值得担心了,便渡过黄河去进攻赵国,大败赵军。以上记齐军不帮助楚军,项梁兵败战死。

    当此时,赵歇为王,陈馀为将①,张耳为相,皆走入钜鹿城②。章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。

    【注释】

    ①陈馀为将:后文言陈馀将兵在钜鹿北,未与赵王歇、张耳“皆走入钜鹿城”,当系衍文。

    ②钜鹿:秦县名。治所在今河北平乡西南。

    【译文】

    这时,赵国是赵歇做国王,陈馀任将军,张耳任相国,他们一齐逃入钜鹿城中。章邯命令王离、涉间围攻钜鹿,章邯自己驻军在他们的南面,筑起一条两旁有墙垣保护的通道向他们运送粮食。陈馀做将军,率领几万军队驻扎在钜鹿的北面,这就是所谓的河北之军。

    楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。以吕臣为司徒①,以其父吕青为令尹②。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

    【注释】

    ①司徒:官名。掌教化,地位崇高,古代“三公”之一。

    ②令尹:春秋战国时楚国官名。相当于宰相。

    【译文】

    楚军在定陶大败后,怀王害怕起来,就从盱台来到彭城,把项羽、吕臣的部队合并起来亲自统率。他任命吕臣做司徒,让吕臣的父亲吕青做令尹。任命沛公做砀郡长,封为武安侯,统率驻砀郡的部队。

    初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军①,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军②。行至安阳③,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱④。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”因下令军中曰:“猛如虎,很如羊⑤,贪如狼,强不可使者,皆斩之。”乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐⑥,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦⑦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽⑧,军无见粮⑨,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而专属于将军⑩,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私(11),非社稷之臣。”项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧(12),皆曰:“首立楚者,将军家也,今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽(13)。

    【注释】

    ①上将军:官名。春秋战国时,为将军之最高者。后常用指某一军队之最高统帅。

    ②卿子:对男子的美称,即公子。冠军:犹言最高统帅。

    ③安阳:古地名。在今山东曹县东北。

    ④虮(jǐ)虱:虱子。虮,虱子的卵。

    ⑤很:通“狠”。执拗,不顺从。

    ⑥无盐:秦县名。治所在今山东东平无盐村。

    ⑦戮力:并力,合力。戮,通“勠”。

    ⑧芋菽:芋头和豆类。

    ⑨见:通“现”。现成。

    ⑩扫:中华书局修订本《史记》作“埽”。扫,通“埽”。

    (11)徇其私:迁就他的私心,指宋义让儿子宋襄去担任齐相。

    (12)枝梧:即支吾,说话含糊其辞,意存抵触。

    (13)当阳君:即黥布。

    【译文】

    当初,宋义遇见的齐国使者高陵君显还在楚军中,他见到楚怀王后,就说:“宋义断定武信君的部队必定会失败,几天以后,果然如此。军队交战之前,他就看到了失败的征兆,这可以称得上是善晓兵机了。”怀王便召见宋义,同他讨论国家大事,感到十分高兴,就任命宋义为上将军,封项羽为鲁公,担任次将,任命范增为末将,让他们率领军队援救赵国。各路将领都由宋义统辖,号称卿子冠军。军队开到安阳后,停留了四十六天未曾推进。项羽提出:“我听说秦军把赵王围困在钜鹿城中,如果我们迅速率军渡河,楚军从外围进攻,赵军在里面接应,就一定能打败秦军。”宋义说:“不对。叮咬牛的牛虻咬不了小虱子。现在秦军进攻赵国,如果秦军获胜就必定很疲惫,我们就可乘机利用他们的这一弱点;如果秦军战败,我们就率军大张旗鼓地向西进击,一定能灭掉秦王朝。所以我们不如让秦、赵两军拼斗下去。要说冲锋陷阵,我宋义不如您;至于运筹帷幄,您可就比不上我了。”于是宋义向军队下达命令:“凶猛如虎,执拗如羊,贪酷如狼,倔强不服从指挥的,一律斩首。”随后,宋义让他儿子宋襄去齐国担任相国,亲自送到无盐县,大摆筵席。这时,天寒地冻,大雨滂沱,士兵们饥寒交迫。项羽说:“正该同心协力攻击秦军,却长期停留在此地而不前进。现在年饥岁馑,人民困苦,士兵们吃的是芋头和豆子,军中没有存粮,他却摆筵盛会,饮酒作乐,不带领军队渡河去赵国就地取食,和赵军合力进攻秦军,竟说是要利用他们的疲惫。凭秦军的强大,去进攻新建立的赵国,势必覆灭赵国。赵军败亡,秦军就更强大了,哪有什么疲惫可以利用!况且我楚军失败未久,大王坐立不安,将举国之兵都交给他上将军,国家安危,在此一举。可是他宋义却不顾恤士兵而只忙于谋私,实在不是国家的栋梁之臣。”项羽早晨去拜见上将军宋义,就在营帐中砍下他的人头,出来号令全军说:“宋义与齐国合谋,要背叛楚国,楚王暗中命令我杀掉他。”这时,将领们都被项羽慑服,没有人敢抗拒,大家都说:“首先拥立楚王的,是将军家的人,现在又是将军诛灭叛逆。”于是大家一齐推举项羽做代理上将军。派人追赶宋义的儿子,追到齐国的地方杀了他。又派桓楚去向怀王报告。怀王便任命项羽为上将军,当阳君、蒲将军都归他统辖。

    项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑①,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门②,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。以上项羽杀宋义,破秦兵于钜鹿,为诸侯上将军。

    【注释】

    ①釜甑(zènɡ):泛指炊器。釜,锅。甑,蒸食炊具。

    ②辕门:军营门。辕,车前套马的直木,古代军队驻扎时,将车辕相向竖起为门,故名。

    【译文】

    项羽杀掉卿子冠军后,威望震动楚国,名声传遍诸侯。于是,他派遣当阳君、蒲将军率领两万部队渡河去援救钜鹿。取得了一点进展后,陈馀又请求增援。项羽就统率全军渡河,然后沉掉所有船只,砸毁炊具,烧掉营房,只携带三天的干粮,借此向士兵们表示必须决一死战,不许有一点退缩的想法。于是楚军一到钜鹿就包围了王离的军队,与秦军交战,激战多次,截断了他们运粮的甬道,大败秦军,杀死了苏角,俘虏了王离。涉间不肯投降楚军,自焚而死。这时,楚军的声威压倒了诸侯各军。诸侯救援钜鹿的军队扎有十几座营垒,却没有人敢出战。到楚军进击秦军时,诸侯的将士都只是在营垒上观战。楚军战士无不以一当十,将士们喊杀声惊天动地,诸侯的军队人人颤栗失色。这样打败秦军之后,项羽召见诸侯军队的将领们,他们进入营门时,没有人不跪着前行,没有人敢抬头仰视。项羽从此开始成为诸侯的上将军,诸侯的军队都由他统率。以上记项羽杀宋义,钜鹿一战大败秦军,成为诸侯军队的上将军。

    章邯军棘原①,项羽军漳南②,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事③。至咸阳④,留司马门三日⑤,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道,赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免于死。愿将军孰计之。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将⑥,南征鄢、郢⑦,北坑马服⑧,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里⑨,竟斩阳周⑩。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内郤(11),有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤;此孰与身伏质(12),妻子为僇乎(13)?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户(14),军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军汙水上(15),大破之。

    【注释】

    ①棘原:古地名。在今河北平乡南。

    ②漳南:漳河南面。

    ③长史:官名。为幕僚之长。

    ④咸阳:秦国都城,在今陕西咸阳东北。

    ⑤司马门:皇宫外门。因由司马率卫士把守,故名。

    ⑥白起:战国时秦名将。前278年,攻克楚都郢,因功封武安君。前260年长平之战中,坑杀被俘赵军四十余万。后为相国范雎所嫉,又与秦昭王意见分歧,被迫自杀。

    ⑦鄢:古地名。在今湖北宜城。郢:古地名。在今湖北荆州。

    ⑧马服:指赵将赵括,他袭父封为马服君。长平之战中,他被射死。

    ⑨榆中:古地区名。即今陕西北部以及内蒙古河套一带地区。

    ⑩阳周:秦县名。治所在今陕西子长。

    (11)郤:通“隙”。仇怨。

    (12)质:,通“斧”。质,通“”“锧”,古代杀人所用的椹垫。

    (13)僇:通“戮”。

    (14)三户:漳水的一个渡口,在今河北磁县西南古漳水上。

    (15)汙(yū)水:在今河北临漳西,发源于太行山,东南流入漳水,今已干涸。

    【译文】

    章邯驻军于棘原,项羽驻军于漳河南面,两军相持着,没有交战。秦军多次后撤,秦二世派人来责备章邯。章邯害怕了,派长史司马欣去咸阳请示。司马欣在司马门等了三天,赵高还是不接见,表明了不信任的意思。司马欣恐惧,逃归自己军中,没敢走原路,赵高果真派人追赶,未能追到。司马欣回营后,报告说:“赵高在朝中掌权,下面的人是不可能有作为的。现在我们如果出战获胜,赵高必定嫉妒我们的功劳;如果出战不能获胜,我们难免一死。希望将军深思熟虑。”陈馀也写信给章邯说:“白起担任秦国的将军,南征夺得楚城鄢、郢,北攻坑杀了赵国马服君赵括的大军,攻占的城市和土地不计其数,最后竟被赐死。蒙恬做秦国的将军,北逐匈奴,开拓了榆中几千里的土地,最后却在阳周被杀。为什么呢?因为功劳太大,秦国不能完全封赏,就设法杀掉他们。现在将军做秦军统帅已经三年了,损失的兵员数以十万计,而诸侯起兵反秦的却越来越多。那赵高平素阿谀奉承,现在情况紧急了,也担心二世会杀他,所以想以执法为借口杀掉将军来推脱罪责,派人取代将军以逃脱灾祸。将军长期在外,朝廷内有嫌怨的很多,有功劳也会被杀,没有功劳也会被杀。况且上天要灭亡秦王朝,已是不论智者愚者都能看清的。现在将军在朝廷内不能直言劝谏,带兵在外也不过是亡国的将军,势单力孤却想保全自己,岂不可悲!将军为什么不调转矛头,与诸侯订立盟约,共同进攻秦王朝,瓜分它的地盘自己做王,南向而坐称孤道寡,这与自己身伏斧砧,妻子儿女被杀相比,何者更好呢?”章邯犹疑不决,暗中派名叫始成的军候去见项羽,想订立和约。和约还未订好,项羽已派蒲将军不分昼夜率军渡过三户津,在漳水南岸扎营,与秦军交战,再次打败了他们。项羽又率领全军在汙水边攻击秦军,把他们打得大败。

    章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上①。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。到新安②。诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危。不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南。以上项羽受章邯之降,坑秦降卒。

    【注释】

    ①洹(huán)水:即今河南安阳北的安阳河。殷虚:殷商故都的废墟,在今安阳西小屯村。

    ②新安:秦县名。治所在今河南渑池东。

    【译文】

    章邯就又派人见项羽,要求缔约。项羽召集部将们商议说:“粮食缺乏,我打算答应同他们缔约。”大家都说:“好。”项羽就与章邯约定在洹水南面的殷墟会谈。订好盟约后,章邯见到项羽,流着眼泪诉说赵高的陷害。项羽便封章邯为雍王,安置在楚军中。任命长史司马欣做上将军,统率秦军为先锋。大军行进到新安。诸侯各军的将士们,因为从前服徭役或戍守边境路过秦中时,秦中的官兵对他们经常虐待,所以等到秦军向诸侯们投降后,诸侯各军的将士们便乘着胜利之机常常把他们当奴隶和俘虏那样使唤,随便折磨侮辱他们。秦军官兵们纷纷私下议论说:“章将军等人骗我们投降了诸侯,现在如果能进入函谷关灭掉秦王朝,那是大好事;但如果做不到的话,诸侯们就会押着我们东去,而秦王朝必定要杀光我们的父母妻儿。”将领们暗中听到这些议论,报告了项羽。项羽便召集黥布、蒲将军商议说:“秦军官兵还很多,心中还不服,如果他们进入关中后不听从指挥,事态将很危险。不如杀掉他们,只带章邯、长史司马欣和都尉董翳进入秦地。”于是楚军夜里在新安城南斩杀、活埋了二十多万秦军降兵。以上记项羽接受章邯的投降,活埋秦军的投降士兵。

    行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西①。沛公军霸上②,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相③,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门④;沛公兵十万,在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”

    【注释】

    ①戏:戏水,源出骊山,流经今陕西临潼东而入渭水。

    ②霸上:在今陕西西安东南。

    ③子婴:秦二世兄子。前207年,赵高杀二世后被立为王。后杀赵高,在位仅四十六日即被迫投降刘邦,当时处在监视中。后为项羽所杀。

    ④新丰:秦时称骊邑,在今陕西临潼东北。鸿门:在今陕西临潼东北,今称项王营。

    【译文】

    项羽随后继续攻取秦国的地域。函谷关上有军队把守,无法进去。又听说沛公已经攻进了咸阳,项羽大发雷霆,命令当阳君等人攻破函谷关。项羽便率军入关,到达戏水的西面。这时沛公驻军在霸上,没有能同项羽见面。沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公准备在关中称王,让秦降王子婴做相国,把皇宫里的奇珍异宝都占有了。”项羽怒不可遏,下令:“明天早晨让士兵们饱餐一顿,就去打垮沛公的军队!”这时,项羽有军队四十万,驻扎在新丰鸿门;沛公有军队十万,驻扎在霸上。范增又劝项羽:“沛公在山东的时候,贪爱财宝和美女。现在入关之后,却财物不要,女色不近,可见他志向不小。我让人望过他的云气,都是龙虎的形状,呈现五种色彩,这是天子气象啊。赶快进攻,千万不要错过机会。”

    楚左尹项伯者①,项羽季父也,素善留侯张良②。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公③,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公,沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“鲰生说我曰④:‘距关,毋纳诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出,要项伯⑤,项伯即入见沛公。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋豪不敢有所近⑥,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。日夜望将军至,岂敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王⑦。”沛公曰:“诺。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。

    【注释】

    ①左尹:楚国官名。佐令尹统领军队,治理军政。

    ②留侯张良:字子房,城父(今安徽亳州东南)人。祖先为韩国贵族,曾招募刺客于前218年在博浪沙狙击秦始皇,误中副车。楚汉战争中,为刘邦重要谋士。入汉后被封为留侯。留,地名。在今江苏沛县东南。

    ③韩王:韩成,韩国贵族,前208年为项梁所立。

    ④鲰(zōu)生:浅陋的浑小子。鲰,杂小鱼。

    ⑤要:通“邀”。

    ⑥秋豪:极言其细小。豪,通“毫”。

    ⑦蚤:通“早”。

    【译文】

    楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,一向同留侯张良交好。张良这时跟随着沛公,项伯便连夜驱马赶到沛公军中,私下会见了张良,把详情告诉了他,想叫张良和自己一起离开,说:“不要跟着沛公一起死。”张良说:“我替韩王送沛公,沛公现遇急难之事,我如果跑掉是不义的,不可以不告诉他。”张良便进去,把情况一一告诉了沛公,沛公大惊,忙问:“怎么办呢?”张良问:“谁替大王出这个主意的?”沛公说:“有个浑小子劝我说:‘守住函谷关,别让诸侯进来,可以称王拥有整个秦地了。’所以听信了他。”张良又问:“大王估计自己的兵士抵挡得了项王的军队吗?”沛公沉默半晌说:“确实比不上的。那又将怎么办呢?”张良说:“只有去告诉项伯,说沛公绝不敢背叛项王。”沛公问:“您怎么与项伯有交情呢?”张良说:“秦朝统治时,他同我交往,他杀了人,是我救了他。现在情况危急,所以幸亏他来通报我。”沛公就问:“他与您谁的年龄大?”张良说:“他比我年龄大些。”沛公便说:“您替我把他请进来,我要像对待兄长一样接待他。”张良出来,邀请了项伯,项伯就进去会见沛公。沛公捧起酒杯向项伯致意,结成儿女亲家,又说:“我进函谷关后,一丝一毫都不敢占有,登记官民名册,把府库封存好,一心一意等候将军驾到。我之所以派遣将领守护函谷关,是为了防备其他盗匪出入和非常情况的发生。我日日夜夜盼的就是将军快来,怎么敢反叛呢?希望您向项王详尽说明我是绝不敢忘恩负义的。”项伯答应了,对沛公说:“明天不可以不早些亲自去向项王道歉。”沛公说:“好。”于是项伯又连夜赶回,到军营中,把沛公所说的话一一报告给项王,并乘机说:“如果不是沛公首先攻破关中,您又怎么敢入关呢?现在人家有大功却去进攻他,这是很不道德的,不如就此好好接待他。”项王答应了。

    沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军勠力而攻秦,将军战河北,臣战河南①,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有郤。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之;不然,籍何以至此。”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东向坐,亚父南向坐②。亚父者,范增也。沛公北向坐,张良西向侍。范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三③,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿。寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。于是张良至军门,见樊哙④。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命。”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西向立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂⑤。项王按剑而跽曰⑥:“客何为者?”张良曰:“沛公之骖乘樊哙者也⑦。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之彘肩⑧。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之⑨。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举⑩,刑人如不恐胜(11),天下皆叛之。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之’。今沛公先破秦入咸阳,豪毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。

    【注释】

    ①河南:与“河北”对言,指黄河以南地区。

    ②亚父:对范增的尊称,表示尊敬他仅次于父亲之意。

    ③玦(jué):有缺口的玉环。“玦”与“决”谐音,所以范增举玉环向项羽示意与刘邦决裂,杀掉刘邦。

    ④樊哙(kuài):沛人,吕后的妹夫。少时以屠狗为业,后随刘邦起兵,屡建战功。入汉后,封舞阳侯,卒谥武侯。

    ⑤眦(zì):眼角。

    ⑥跽(jì):双膝着地,上身挺直,古人的一种坐姿。

    ⑦骖(cān)乘:亦名参乘、陪乘。古代乘车时居车右的随从人员,卫护车左的尊者。

    ⑧彘(zhì)肩:猪腿。

    ⑨啖(dàn):吃。

    ⑩举:全,皆。

    (11)胜:完,尽。

    【译文】

    第二天一早,沛公就带了一百多骑随从来见项王,到了鸿门,向项王致歉说:“臣与将军协力攻秦,将军转战于黄河以北,我转战于黄河以南,但没想到能先进关灭掉秦王朝,得以在这里重见将军。现在由于有小人挑拨离间,使将军和臣之间产生了隔阂。”项王说:“这是沛公你的左司马曹无伤说的话,不然,我怎么会这样呢?”项王当天就留下沛公一起喝酒。项王、项伯朝东而坐,亚父朝南而坐。亚父就是范增。沛公朝北面坐,张良朝西在旁作陪。范增几次目示项王,又多次举起身上佩带的玉玦向项王示意,项王却沉默着,不作回应。范增就起身外出,召来项庄,对他说:“君王为人心不狠,你进去,上前敬酒。敬完酒后就请求舞剑,乘机把沛公杀死在座席上。否则,你们都将会被他俘虏。”项庄便进去敬酒,敬完后,就说:“君王和沛公畅饮,军营中没有什么可供娱乐的,请让我舞剑助兴吧!”项王说:“好。”项庄便拔剑起舞,项伯忙也拔剑舞起来,不时用身体遮护沛公,使项庄无法行刺。这时,张良赶到营帐门口,找到樊哙。樊哙问:“今天的情况怎么样?”张良说:“很危急。此刻项庄正在舞剑,他的用心常在沛公身上。”樊哙说:“这太危险了!让我进去与沛公同生死。”樊哙立即提剑持盾直闯营门。叉起戟来的守门卫士想阻止他,不让他进去,樊哙横过盾牌一撞,卫士跌倒在地,樊哙就闯了进去,掀起帷帐朝西站着,圆瞪双眼直盯项羽,头发直竖而起,眼角都要裂开了。项王半跪着按剑挺起身子,问:“你是什么人?”张良说:“是沛公的随车卫士,叫樊哙。”项王说:“真是位壮士,赐他一杯酒。”侍从给他一大杯酒。樊哙拜谢,起身站着一气喝干了。项王又说:“赐给他猪腿。”侍从又拿给他一条生猪腿。樊哙就把盾牌反扣在地,把猪腿放上去,拔出剑来随切随吃。项王说:“壮士还能喝酒吗?”樊哙说:“我连死都不回避,一杯酒还值得推辞吗?那秦王心狠如虎狼,杀人唯恐未杀光,用刑唯恐未用尽,天下的人都背叛了他。怀王与各路将领约定‘先攻破秦地进入咸阳的,在那里称王’。现在沛公首先攻破秦地进入咸阳,却不敢拿一丝一毫的东西,封闭好宫室,把军队退到霸上,等候大王到来。至于派遣将领把守函谷关,是为了防备其他盗匪进出和非常事情的发生。劳苦功高到如此程度,没有获得封侯的奖赏,您却听信谗言,要杀有功的人。这是在走灭亡了的暴秦的老路,我私下以为,大王的做法不可取。”项王一时无语可答,只是说:“坐下。”樊哙就挨着张良坐下。坐了一会儿后,沛公起身上厕所,乘机招呼樊哙出去。

    沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”樊哙曰:“大行不顾细谨①,大礼不辞小让②。如今人方为刀俎③,我为鱼肉,何辞为!”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献,公为我献之。”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行④。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”沛公已去,间至军中,张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓⑤,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰:“闻大王有意督过之⑥,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。以上项王宴沛公于鸿门。

    【注释】

    ①大行:重大的行动。

    ②大礼:大事。辞:回避,拒绝。让:责备。

    ③俎(zǔ):割肉用的砧板。

    ④芷阳:秦县名。治所在今陕西西安东。间行:抄小路走。

    ⑤杯杓(sháo):皆酒器,这里代指酒。

    ⑥督过:责备。

    【译文】

    沛公出来后,项王让都尉陈平来召回沛公。沛公说:“现在出来,没有辞行,怎么办呢?”樊哙说:“做大事不拘小节,行大礼不避小责难。如今人家是刀和砧板,我们都是鱼肉,还告什么辞!”于是决定就此离去。让张良留下来致歉。张良问:“大王带了什么礼物来?”沛公说:“我带了一双白璧,准备献给项王;一双玉斗,准备献给亚父,但碰上他们正在发怒,没敢献上来,请您代我呈献吧!”张良说:“遵命。”当时项王驻军于鸿门,沛公驻军于霸上,相隔四十里路。沛公就撇弃车辆,独自骑马脱身而走,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人提剑握盾步行跟随,从骊山脚下抄芷阳小路走。沛公嘱咐张良:“从这条路到我军驻地,不过二十里路。估计我已经到了军营后,您再进去。”沛公离开后,从小路回到了军营中,张良进去致歉说:“沛公不胜酒力,不能亲自告辞了。谨命小臣张良恭奉一双白璧,拜献给大王足下;一双玉斗,敬献给大将军足下。”项王问:“沛公在哪里?”张良说:“听说大王有意责罚,所以沛公独自脱身离去,已经回到军营了。”项王就接受了白璧,放在座席上。亚父接过玉斗后,放到地上,拔剑砍碎了,说:“唉,这小子不值得与他共谋大事。将来夺取项王天下的,一定是沛公,我们这些人眼看就要被他俘虏了。”沛公回到军营后,立即杀了曹无伤。以上记项王在鸿门设宴招待沛公。

    居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭;收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞①,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳②,果然。”项王闻之,烹说者。以上项王烧秦宫室东归。

    【注释】

    ①关中:秦汉时指函谷关以西地区。阻:依恃。四塞:指东面的函谷关,南面的武关(在今陕西丹凤东南),西面的大散关(在今陕西宝鸡西南),北面的萧关(在今甘肃环县西北)。

    ②沐猴而冠:猴子戴着人的帽子,像人的样子,却办不成人事。沐猴,猕猴。

    【译文】

    过几天后,项羽率军西入咸阳,大肆屠杀,杀了已降的秦王子婴,焚烧秦朝宫室,大火三个月不熄,然后搜刮了秦朝的财宝和妇女东归。有人劝项王说:“关中地区依山凭河,四面都是险要的关塞,土地肥沃,可以建都称霸。”但项王看到秦朝的宫室都已烧毁,残破不堪,又思恋故乡,想要东归,就说:“富贵而不回故乡,就像穿着锦绣衣服走夜路,谁知道呢?”说客便在背后议论说:“人们说楚国人不过是猕猴戴着人帽罢了,果然如此。”项王听说后,就把这个说客烹死了。以上记项王烧毁秦朝宫室回至东方。

    项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝①。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑②。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘③。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁;都尉董翳者,本劝章邯降楚。故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳;立董翳为翟王,王上郡,都高奴④。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳⑤。瑕丘申阳者⑥,张耳嬖臣也,先下河南郡,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。韩王成因故都,都阳翟⑦。赵将司马卬定河内⑧,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌⑨。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国⑩。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六(11)。鄱君吴芮率百越佐诸侯(12),又从入关,故立芮为衡山王,都邾(13)。义帝柱国共敖将兵击南郡(14),功多,因立敖为临江王,都江陵(15)。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟(16)。徙齐王田巿为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑(17)。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城(18),引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳(19)。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮(20),故因环封三县。番君将梅功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。以上项王分王诸将,自都彭城。

    【注释】

    ①义帝:名义上的皇帝。

    ②南郑:古邑名。秦置县,治所在今陕西南郑。

    ③废丘:秦县名。治所在今陕西兴平东南南佐村。

    ④高奴:秦县名。治所在今陕西延安东北一带。

    ⑤平阳:秦县名。治所在今山西临汾西南。

    ⑥瑕丘:秦县名。治所在今山东兖州东北。申阳:人名。原为张耳宠臣,后迎项羽,封河南王,战败降汉。

    ⑦阳翟:秦县名。治所在今河南禹州。战国初曾为韩国都城。

    ⑧河内:秦郡名。辖今河南汤阴、汲县、新乡以西、黄河以北的地区,治所在今河南武陟。

    ⑨朝歌:古地名。曾为商都,秦置县,治所在今河南淇县东北。

    ⑩襄国:古地名。原为秦信都县,前206年项羽改为襄国,治所在今河北邢台西南。

    (11)六:古县名。治所在今安徽六安北。

    (12)百越:又作“百粤”,即古越族。因其广泛分布于长江中下游以南地区,支系繁多,故名。

    (13)邾:秦县名。治所在今湖北黄冈西北。

    (14)南郡:郡名。秦攻占楚郢都后置。辖今湖北西部地区。

    (15)江陵:县名。治所在今湖北荆州。

    (16)蓟:秦县名。治所在今北京西南。

    (17)临菑:即临淄,又作临甾。原为齐国都城,秦灭齐后置县,治所在今山东淄博临淄区。

    (18)济北:秦郡名。约当今山东济南与其周围地区。

    (19)博阳:县名。治所在今山东泰安东南。

    (20)南皮:秦县名。治所在今河北南皮东北。

    【译文】

    项王派人请示怀王,怀王说:“按从前约定的办。”于是项王尊立怀王为义帝。项王想自己称王,就先封各路将相为王。对他们说:“天下刚起事时,临时拥立了诸侯的后人以讨伐秦王朝。但亲自披甲横戈首先起兵,风餐露宿达三年之久,灭掉强秦平定天下的,都是各位将相和我项籍的力量。义帝尽管没什么功劳,还是应当划分土地让他称王。”将领们都说:“好。”于是划分天下,封各路将帅做侯王。项王、范增怀疑沛公要夺取天下,但已经和解了,又不愿承担违约的名声,怕诸侯们背叛,就暗中策划说:“巴郡、蜀郡道路艰险,秦朝流放的犯人都安置在蜀地。”于是声称:“巴郡、蜀郡也属于关中地区。”因此立沛公做汉王,领有巴郡、蜀郡和汉中地区,建都于南郑。再将关中地区一分为三,封秦朝的降将们为王来阻挡汉王。于是项王封章邯做雍王,领有咸阳以西地区,建都于废丘。长史司马欣早年是栎阳县掌管狱讼的官员,曾经对项梁有恩;都尉董翳是原来劝说章邯降楚的。所以封司马欣做塞王,领有咸阳以东直抵黄河的地区,建都于栎阳;封董翳做翟王,领有上郡,建都于高奴。改封魏王豹做西魏王,领有河东地区,建都于平阳。瑕丘人申阳原来是张耳的宠臣,先攻占河南,在黄河边迎接楚军,所以封申阳为河南王,建都于雒阳。韩王成仍然占据旧都城,建都于阳翟。赵将司马卬平定河内,屡立战功,所以封司马卬为殷王,领有河内,建都于朝歌。改封赵王歇为代王。赵国相国张耳一向贤明,又随同项王入关,所以封张耳为常山王,领有原赵国的土地,建都于襄国。当阳君黥布为楚国大将,常勇冠诸军,所以封黥布为九江王,建都于六县。原鄱阳县令吴芮率领南方各少数民族部队协助诸侯,又跟随入关,所以封吴芮为衡山王,建都于邾县。义帝的柱国共敖率军攻取南郡,战功卓著,所以封共敖为临江王,建都于江陵。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼随同楚军援救赵国,并跟随入关,所以封臧荼为燕王,建都于蓟。改封齐王田巿为胶东王。齐将田都跟随项王援救赵国,又随同入关,所以封田都为齐王,建都于临淄。从前被秦国灭掉的齐王田建的孙子田安,项羽刚渡黄河援救赵国时,田安攻占了济水以北的几座城池,率军投靠了项羽,所以封田安为济北王,建都于博阳。田荣几次得罪项梁,又不愿率军随同楚军进攻秦军,所以不封。成安君陈馀丢弃将印离去,没有跟随入关,但是一向听说他贤明,对赵国有功劳,了解到他在南皮,所以封给他南皮周围的三个县。吴芮的部将梅功勋卓著,所以封为十万户侯。项王自封为西楚霸王,领有九个郡,建都于彭城。以上记项王分封诸将为王,自己定都彭城。

    汉之元年四月①,诸侯罢戏下,各就国②。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县③,趣义帝行。其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终④,并王其地。

    【注释】

    ①汉之元年:即刘邦受封为汉王的前206年。

    ②就国:赴封国就王位。

    ③长沙:秦灭楚后所置郡,治临湘(今湖南长沙)。郴(chēn)县:长沙郡属县,即今湖南郴州,处湘水上游。

    ④无终:秦县名。辽东王韩广原为燕王,建都于此,治所在今天津蓟州区。

    【译文】

    汉高帝元年四月,诸侯从戏水边撤兵,各自去自己的封国。项王也出关到自己的封地,派人去迁徙义帝,说:“古代的帝王,拥有方圆上千里的土地,必定居住在上游地区。”就让人把义帝迁往长沙郡的郴县,催促义帝立即上路。义帝的臣子们渐渐叛逃了,项王便密令衡山王、临江王在江上杀了义帝。韩王成没有战功,项王不让他去封国,让他随自己到达彭城,废去王号降封为侯,不久就杀了他。臧荼到封地后,就驱逐韩广到辽东去,韩广不理睬,臧荼便攻击韩广,在无终杀了他,兼并了他的土地。

    田荣闻项羽徙齐王巿胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨①。荣因自立为齐王,而西击杀济北王田安,并王三齐。荣与彭越将军印②,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。陈馀悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈馀为代王。以上项王杀义帝、韩王,齐、赵叛项王。

    【注释】

    ①即墨:古县名。治所在今山东平度东南。

    ②彭越:字仲,昌邑(今山东金乡西北)人。秦末农民战争中,投机观望。楚汉战争时,投刘邦。入汉后,封梁王,后以谋反罪被灭族。

    【译文】

    田荣听说项羽改封齐王田巿为胶东王,而另封齐将田都做齐王,大为恼怒,不肯让齐王田巿去胶东,就占据齐地反楚,迎头截击田都。田都逃到楚国去了。齐王田巿惧怕项王,就逃往胶东封国。田荣大发雷霆,追击到即墨杀了他。田荣于是自封为齐王,又向西出击,杀了济北王田安,兼并了齐地三个王的土地。田荣给彭越送去将军的印信,让他占据梁地反楚。陈馀也暗中派张同、夏说联络齐王田荣说:“项羽主宰天下,办事太不公平。现在他把原来称王的人全部分封到坏的地方,而分封他的臣僚将领们到好的地方。他赶走原来的主人,赵王竟到北面的代地去,我陈馀认为这样做很不应该。听说大王起兵了,不响应是不讲道义,希望大王资助我一些兵马,让我去攻打常山王张耳,使赵王重回旧地,然后让我们赵国做您的屏障。”齐王答应了,就派兵去赵国。陈馀调动三县的全部人马,和齐军合力攻击常山王,把他打得大败。张耳出逃,投奔汉王去了。陈馀便从代地迎接原来的赵王歇回到赵国。赵王随后封陈馀为代王。以上记项王杀害义帝、韩王,齐国、赵国起兵反叛项王。

    是时,汉还定三秦①。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉。令萧公角等击彭越②。彭越败萧公角等。汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原③,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之,于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。以上项王伐齐叛。

    【注释】

    ①三秦:关中秦故地。因为属雍、塞、翟三国封地,故称“三秦”。

    ②萧公角:萧县县令,名角。楚制,县令称公。

    ③平原:秦县名。治所在今山东平原西南。

    【译文】

    这时,汉王回师平定了三秦。项羽听说汉王把关中全部吞并了,即将东进,而齐国、赵国也反叛了,大为恼怒。于是他封原吴县县令郑昌为韩王,去抵抗汉军。命令萧公角等人去进攻彭越。彭越打败了萧公角等人。汉王派张良去巡视韩地,送了封信给项王说:“汉王没有得到应有的封职,希望得到关中,实现原来的盟约就停止行动,不敢再东进。”又把齐、梁两处的反叛文告送给项王,说:“齐国准备与赵国协力灭掉楚国。”项王因此没有西进的想法,而向北进攻齐国。项王向九江王黥布征调兵力。黥布借口有病不来,只派部将带了几千人去。项王因此怨恨黥布了。汉二年的冬天,项羽就挥师北上到达城阳,田荣也率军来会战。田荣失利,逃到平原,被平原百姓杀了。项羽便率军北进,烧毁、夷平齐国的城郭房屋,把田荣手下的降兵全都活埋了,掳掠了齐国的老弱妇女。楚军直打到齐国北面滨海地区,很多地方被摧残、毁灭了。齐人聚集起来反抗,于是田荣的弟弟田横乘机收集齐国的散兵,得到几万人,占据城阳反楚。项王只得留了下来,接战多次,没有攻下该城。以上记项王讨伐齐国叛军。

    春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵①。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧②,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入穀、泗水③,杀汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵壁东睢水上④。汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十余万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去,欲过沛,收家室而西。楚亦使人追之沛,取汉王家。家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元⑤,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之⑥。如是者三。曰:“虽急不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后间行⑦,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。以上项王大破汉于彭城、睢水。

    【注释】

    ①鲁:秦县名。治所在今山东曲阜鲁故城。

    ②萧:秦县名。在今安徽萧县西北。

    ③穀、泗水:穀水和泗水,流经彭城东北,南入淮河。

    ④灵壁:古邑名。在今安徽淮北。按,古书中“灵璧”“灵壁”混用。睢(suī)水:又名睢河,故道由河南开封经安徽灵璧流入江苏。

    ⑤孝惠、鲁元:刘邦儿子刘盈和女儿鲁元公主,吕后所生。刘盈继刘邦为帝,谥惠;鲁元公主因入汉后食邑于鲁,又是长女,故名。

    ⑥滕公:即夏侯婴,因曾为滕县县令,故称。

    ⑦审食其(yì jī):沛人,后为丞相,封辟阳侯。

    【译文】

    汉三年春天,汉王统率五个诸侯国的军队,共计五十六万人,向东讨伐楚国。项王知道后,立即命令众将领继续进攻齐军,而亲自率领三万精兵南经鲁国,向胡陵进军。四月,汉军都已打进彭城,搜罗了财物、珍宝和美女,每天大摆酒宴庆祝胜利。项王就于清晨从西边的萧县向汉军出击,向东挺进直达彭城,到中午时,大败汉军。汉军全军溃逃,纷纷被赶进穀水和泗水中,杀死汉军十多万人。汉军士兵都向南逃入山中,楚军又穷追猛打,直到灵壁东面的睢水边上。汉军溃逃,被楚军紧紧压过来,死伤惨重。汉军十多万士兵掉落睢水中,睢水被堵塞断流。楚军将汉王重重包围了。正在这危急关头,狂风从西北刮过来,摧折树木,掀翻房屋,飞沙走石,天昏地暗,迎面刮向楚军。楚军乱成一团,溃不成军,汉王这才乘机率几十人骑马逃脱,准备到沛县携带家眷西去。楚军也派人追到沛县,捕捉汉王家眷。汉王家眷都逃走了,未能同汉王会面。汉王路遇儿子刘盈即后来的孝惠帝和女儿即后来的鲁元公主,就载上他们一起逃命。楚军骑兵追赶汉王,汉王慌急,把孝惠帝和鲁元公主推落车下,而滕公夏侯婴每次都下去把他们拉上车来。这样反复了多次。滕公说:“尽管危急,车子又跑不快,但怎么能抛弃他们呢?”就这样终于逃脱了。汉王寻找太公、吕后,但没有遇见。审食其随同太公、吕后,走小路去寻找汉王,反而碰上了楚军。楚军便把他们押回,报告给项王,项王把他们安置在军营中。以上记项王在彭城、睢水大败汉军。

    是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑①,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至荥阳②,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣荥阳③,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间④,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。

    【注释】

    ①周吕侯:吕后长兄吕泽,随刘邦起兵,入汉后,以军功封周吕侯。下邑:秦县名。治所在今安徽砀山。

    ②荥阳:秦县名。治所在今河南荥阳东北的古荥镇。

    ③未傅:指未到服役年龄,没有列入征召簿册的男丁。古代二十岁始傅。傅,通“附”。这里指登记。

    ④京:古邑名。春秋郑邑,秦置县,治所在今河南荥阳东南。索:古城名。在今荥阳东南侧。

    【译文】

    这时,吕后的哥哥周吕侯正为汉王率军驻守在下邑,汉王从小路去投奔他,逐渐收集起溃散的士兵。到荥阳后,各路战败了的军队都聚集来了,萧何也征发关中没有登记服役的老弱人员,全部送到荥阳来,汉军声势又大为振起。楚军从彭城出兵,经常乘胜追击汉军,与汉军在荥阳南面的京、索之间交战,汉军打败了楚军,楚军因此不能够越过荥阳向西进军。

    项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟①。汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。

    【注释】

    ①敖仓:秦置粮仓,在今河南荥阳东北的敖山上。

    【译文】

    当项王回救彭城,追击汉王直到荥阳时,田横也乘机收复齐地,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败,诸侯都又归附楚国而背弃汉王。汉军驻扎在荥阳,筑起甬道直达黄河边,依靠它运来敖仓的粮食。汉三年,项王多次袭占汉军的甬道,汉王缺粮,心中恐慌,向项王求和,要求将荥阳以西的地方划归汉。

    项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。项王使者来,为太牢具①,举欲进之。见使者,详惊愕曰②:“吾以为亚父使者,乃反项王使者。”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。

    【注释】

    ①太牢:古代帝王祭祀时牛、羊、猪三者皆用的隆重祭礼。具:盛放食品的食器,这里指酒食。

    ②详:通“佯”。假装。

    【译文】

    项王打算同意,历阳侯范增劝阻说:“汉军现在正容易对付,如果现在放过他们不加消灭,将来必定后悔。”项王就和范增加紧围攻荥阳。汉王很忧虑,就用陈平的计谋去离间项王。项王的使者来了,就让人办好猪、牛、羊齐备的丰盛酒食,端上准备进献。见到使者,就装出很吃惊的样子,说:“我以为是亚父的使者来了,原来却是项王的使者。”便撤回酒食,拿粗劣的饭食给项王的使者吃。使者回来后报告给项王,项王便怀疑范增私下同汉王有来往,稍微削夺了他的权力。范增十分愤怒,说:“天下事大体已成定局了,君王请好自为之。希望让我保全这副老骨头回家做老百姓。”项王答应了他。范增还未走到彭城,就背上长毒疮,发作致死。

    汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳楚为王,王可以间出。”于是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车①,傅左纛②,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋③。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。

    【注释】

    ①黄屋车:帝王乘坐的车,以黄绸盖顶,故名。

    ②左纛(dào):古代帝王车上用牦(máo)牛尾或雉尾制成的旗帜叫纛旗,因设在车衡木左边,故称“左纛”。

    ③成皋:古邑名。在今河南荥阳西北之大伾山上。

    【译文】

    汉将纪信劝汉王说:“事态万分危急了,请让我冒充您去欺骗楚军,大王可以乘机出逃。”于是汉王乘夜从荥阳东门放出两千名身披甲胄的妇女,楚军从四面围攻。纪信乘着黄绸做顶篷的车子,车左挂着汉王的纛旗,喊道:“城中断粮了,汉王投降来了。”楚军都高呼万岁。汉王也就率领几十人骑马从城西门逃出,直奔成皋。项王见到纪信后,问:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经逃走了。”项王就把纪信烧死了。

    汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,并杀枞公。以上楚破汉于荥阳。

    【译文】

    汉王派御史大夫周苛、枞公和魏豹留守荥阳。周苛和枞公商议说:“魏豹是叛国的王,难以同他一起守城。”于是联手杀了魏豹。楚军攻克荥阳城后,活捉了周苛。项王对周苛说:“如果你答应做我的部将,我会任命你做上将军,封三万户。”周苛骂道:“你不赶快降汉,汉军眼看就要活捉你了,你根本不是汉王的对手。”项王很恼火,烹死周苛,并杀掉了枞公。以上记楚军在荥阳打败汉军。

    汉王之出荥阳,南走宛、叶①,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走修武②,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩③,令其不得西。

    【注释】

    ①宛(yuān):古县名。春秋楚置,秦因之,治所在今河南南阳。叶(shè):古邑名。治所在今河南叶县南。

    ②修武:秦县名。治所在今河南获嘉。

    ③巩:秦县名。治所在今河南巩义西南。

    【译文】

    汉王逃出荥阳,向南逃到宛县、叶县,得到九江王黥布接应,随即收集溃兵,再进成皋城固守。汉四年,项王进军围攻成皋。汉王出逃,只身与滕公夏侯婴逃出成皋北门,渡过黄河奔向修武,投入张耳、韩信军中。将领们陆续从成皋逃出,跟随汉王。楚军就夺下成皋,准备向西推进。汉王派兵在巩县抗拒,使楚军不能西进。

    是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王①,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越②,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武③,就敖仓食。以上汉王逃至河北,楚拔成皋,旋复渡河取成皋。

    【注释】

    ①郑忠:汉郎中。

    ②刘贾:刘邦堂兄,随刘邦攻秦、击项羽,屡建战功,后黥布反汉,他战败被杀。

    ③广武:古城名。在今河南荥阳东北之广武山上。

    【译文】

    这时,彭越渡过黄河攻击东阿的楚军,杀死了楚国将军薛公。项王只得亲自东征攻击彭越。汉王获得淮阴侯韩信的军队后,打算渡过黄河南进。郑忠劝阻汉王,于是取消这一行动,在河内筑营坚守。汉王派刘贾率军去协助彭越,烧毁了楚军辎重。项王挥师东征打败他们,彭越逃走。汉王便率军渡过黄河,再次占领成皋,驻军广武,靠敖仓供给军粮。以上记汉王逃到河北,楚军攻陷成皋,不久汉军又渡过黄河,占领成皋。

    项王已定东海来①,西,与汉俱临广武而军,相守数月。当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎②,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。

    【注释】

    ①东海:这里泛指东方。

    ②俎:古代祭祀时载牺牲的礼器。有青铜制的,也有木制漆饰的。

    【译文】

    项王平定东方后,回师西进,与汉军都在广武扎营,对峙了几个月。这时,彭越多次在梁地反楚,断截楚军的粮食供应,项王为此很忧虑。就置办了高大的案几,把太公放在上面,通知汉王说:“你现在如不赶快投降,我就烹杀太公。”汉王说:“我同项羽你一起面向北接受怀王的命令,立誓结为兄弟,我的父亲便是你的父亲,如果你一定要烹死你父亲,希望分给我一杯肉汤。”项王很光火,就要杀掉太公。项伯劝阻说:“天下事还不能预料,而且,想夺取天下的人是不顾惜家庭的,即使杀了这老头也没有什么用,只会增添祸害。”项王听从了他的意见。

    楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕①。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者②,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦③,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。以上楚、汉相拒广武。

    【注释】

    ①罢:同“疲”。转:陆运。漕:水运。

    ②匈匈:同“汹汹”。战乱。

    ③楼烦:古民族名。其人擅长骑射,故常以此泛称善骑射者。汉时在其所居之地设楼烦县,即今山西宁武。

    【译文】

    楚汉相持日久,胜负未分,青壮年苦于从军征战,老弱人员疲于军需运输。项王招呼汉王说:“天下战乱纷纭,已经几年了,不过因为我们两人的缘故罢了,我愿意向汉王挑战一决胜负,不要让天下的百姓老少白白受苦。”汉王笑着谢绝说:“我只想斗智,不愿斗力。”项王命令壮士出阵挑战。汉军中有精通骑射的楼烦胡人,楚勇士几次来挑战,楼烦射手每次都射死了他们。项王大为恼怒,就亲自披甲持戟出阵挑战。楼烦射手想射他,项王圆瞪双眼厉声呵斥,楼烦射手眼睛不敢看他,手不敢拉动弓弦,赶快跑回军营,不敢再出来。汉王派人侧面一打听,知道原来是项王。汉王大为震惊。于是项王靠近汉王,两人隔着广武涧对话。汉王数落项王,项王发怒,要决一胜负。汉王不理睬他,项王埋伏的弓箭手射中了汉王。汉王受伤,跑进成皋。以上记楚、汉两军在广武对峙。

    项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战①,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。

    【注释】

    ①则:即使。

    【译文】

    项王听说淮阴侯韩信已经占领了黄河以北地区,打败了齐国和赵国,想随后进攻楚军,就派龙且去迎击。淮阴侯与龙且大战,骑兵将领灌婴奋勇出击,大败楚军,杀掉了龙且。韩信乘机自封为齐王。项王听说龙且兵败,心中恐慌,便派盱台人武涉去游说淮阴侯。淮阴侯没有听从。这时,彭越再次起兵反楚,攻占梁地,断绝了楚军的粮草供应。项王便对海春侯大司马曹咎等人说:“小心守住成皋,即使汉军挑战,千万不要同他们交锋,只要不让他们东进就行了。我十五天内必定能杀掉彭越,平定梁地,再同将军等人会合。”于是项王挥师东进,随即进攻陈留、外黄。

    外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三①,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳②,闻之皆争下项王。

    【注释】

    ①舍人:门客。

    ②睢阳:秦县名。治所在今河南商丘南。

    【译文】

    外黄未能一举拿下,几天后才投降,项王发怒,命令所有十五岁以上的男子都去城东,打算活埋他们。外黄县令门客有个才十三岁的儿子,前去劝阻项王说:“彭越强行劫持外黄人,外黄人害怕,所以暂时投降,等待大王到来。大王来了,却把人都活埋,老百姓怎么会有归顺之心?从这里往东梁地十多座城邑都将害怕,没有人愿意降服了。”项王认为他的话很对,就赦免了原想活埋的外黄人。由此向东直至睢阳,各地听说这件事后都争相归顺项王。

    汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水①。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史翳、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。以上项王杀击彭越,汉被破楚军于汜水。

    【注释】

    ①汜(sì)水:发源于河南巩义东南,北流经荥阳泗水镇西,注入黄河。

    【译文】

    汉军果然多次向楚军挑战,楚军不出战。汉军就派人辱骂楚军,接连达五六天,大司马曹咎发怒了,让部队渡过汜水接战。楚军士兵渡到一半时,汉军猛攻过来,大败楚军,夺得了楚国的全部财物。大司马曹咎、长史董翳和塞王司马欣,都在汜水边自杀了。大司马曹咎原来是蕲县主管狱讼的官员,长史司马欣从前也是栎阳县管监狱的官员,两人曾经对项梁有恩,所以项王信任他们。以上记项王攻击彭越,汉军在汜水大败楚军。

    当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围锺离眜于荥阳东①,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王②,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉③,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君。匿弗肯复见。曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”以上楚、汉约中分鸿沟东西。

    【注释】

    ①锺离眜(mò):项羽部下猛将。复姓锺离,名眜。项羽败亡后,逃奔一向交情好的韩信。后闻韩信欲献其首级给刘邦以取信,愤而自杀。

    ②陆贾:楚人,随刘邦定天下,以辩才著称。西汉建国后,曾出使南越,说服赵佗对汉称臣。后献计让陈平联络周勃,制服诸吕。

    ③鸿沟:古运河名。战国魏惠王时开通。从今河南荥阳北引黄河水,东流至蒲田泽(今河南中牟西),再经大梁(今开封)北折而南流,至淮阳入颍水。

    【译文】

    这时,项王正在睢阳,得知海春侯兵败,就率军回来。汉军正在荥阳东面围攻锺离眜,项王兵到,汉军畏惧楚军,全都撤到险要地带。这时,汉军兵多粮足,项王却兵疲粮尽。汉王派陆贾去游说项王,请求释放太公,项王不同意。汉王又派侯公去游说项王,项王才与汉王约定:双方平分天下,划定鸿沟以西的地方归汉,鸿沟以东的地方归楚。项王同意后,即将汉王的父母妻儿放回。士兵们都欢呼万岁。汉王便封侯公为平国君,躲起来不再见他,说:“这是天下善辩的人,所到之处能倾覆别人的国家。因此给侯公平国君的封号。”以上记楚汉约定以鸿沟为界,中分天下。

    项王已约,乃引兵解而东归。汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半①,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。汉五年,汉王乃追项王至阳夏南②,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵③,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守,谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海④,尽与韩信;睢阳以北至穀城⑤,以与彭越:使各自为战⑥,则楚易败也。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至穀城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行⑦,屠城父⑧,至垓下⑨。大司马周殷叛楚,以舒屠六⑩,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。以上诸军会垓下围项王。

    【注释】

    ①太半:大半。

    ②阳夏(jiǎ):秦县名。治所在今河南太康。

    ③固陵:秦县名。治所在今河南太康南。汉改名固始县。

    ④陈:古县名。春秋时陈国,楚置县,秦汉因之,治所在今河南淮阳。傅:贴近,紧靠。

    ⑤穀城:古邑名。春秋时齐称穀邑,秦称穀城,治所在今山东东阿南。

    ⑥各自为战:各人都为自己而战,指为自己夺取封地而战。

    ⑦寿春:秦县名。治所在今安徽寿县。

    ⑧城父(fǔ):秦县名。治所在今安徽亳州东南城父集。

    ⑨垓(ɡāi)下:古地名。在今安徽灵璧东南,沱河北岸。

    ⑩舒:古地名。春秋时舒国,为楚所灭。汉置县,治所在今安徽舒城。

    【译文】

    订约后,项王就撤兵东归。汉王也准备西行,张良、陈平劝阻说:“汉已经拥有大半个天下,诸侯们又都归附我们。楚军兵疲粮尽,这正是上天灭亡楚国的时候,不如趁此良机一举攻取楚地。如果现在放手不打,这是常言说的‘养虎给自己留下祸患’啊!”汉王听从了他们的意见。汉五年,汉王就追击项王到达阳夏南面,将军队屯扎下来,与淮阴侯韩信、建成侯彭越约定日期合击楚军。汉王兵到固陵,韩信和彭越的部队却没有来会合。楚军迎击汉军,把汉军打得大败。汉王只好又退进营垒,深沟高垒坚守着,对张良说:“诸侯不来赴约,怎么办呢?”张良回答说:“楚军就要破灭了,但韩信、彭越还没有得到封地,他们不来是情理之中的事。君王您如果能够和他们共分天下,现在立即就可以召他们来。如果不能,事情就难以预料了。君王如果把从陈县以东直至海滨的地方封赐给韩信,把睢阳以北直至穀城的地方封赐给彭越,让他们各自为夺取自己的封地而作战,那楚国就容易打败了。”汉王说:“很好。”于是就派使者去通知韩信、彭越说:“大家合力攻楚。楚国败亡后,从陈县向东直至海滨的地方封给齐王,从睢阳以北直至穀城的地方封给彭相国。”使者一到,韩信、彭越都回答说:“请现在就出兵。”韩信就从齐地动身,刘贾也率军从寿春齐头并进,血洗了城父,驱兵到垓下。大司马周殷背叛了楚国,率舒县的军队血洗了六邑,带着九江郡的全部兵马,随同刘贾、彭越都会师于垓下,兵锋直指项王。以上记诸路大军会集垓下,围困项王。

    项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕①,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

    【注释】

    ①阕:量词。歌曲或词,一首为一阕。

    【译文】

    项王军队在垓下扎营,兵少粮尽,被汉军和诸侯军重重包围。夜间听到汉军在四周都唱起楚地的歌谣,项王大惊失色,说:“汉军已经把楚地全部占领了吗?为什么他们中间竟有这么多楚人呢?”项王就连夜起来,在营帐中借酒浇愁。有位叫虞的美人,常常受项王宠爱而随同出征;有匹叫骓的骏马,项王常骑着它。这时项王就慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”连唱多遍,美人伴唱。项王泪下数行,旁边的侍卫人员也都泪流不止,不忍抬头看他。

    于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵①,迷失道,问一田父,田父绐曰“左”②。左,乃陷大泽中,以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城③,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四向。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处④。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”

    【注释】

    ①阴陵:秦县名。治所在今安徽定远西北。

    ②绐(dài):欺骗。

    ③东城:秦县名。治所在今安徽定远东南。

    ④期山东为三处:约定在山的东面分三处会合。

    【译文】

    于是项王跨上战马,部下壮士骑马跟随的有八百多人,当夜突出包围,向南飞驰。天亮时,汉军才发觉,派骑兵将领灌婴率五千精骑紧紧追赶。项王渡过淮河后,随从骑兵跟上来的才一百多人。项王到阴陵时,迷失了道路,向一个农夫问路,农夫骗他说:“往左。”项王向左而去,结果陷进了一大片沼泽地中,所以被汉军追上了。项王只好又率军向东,到达东城时,只剩二十八名骑兵了。汉军追击的骑兵有几千人。项王自己估计不能脱身,就对手下的骑兵们说:“我起兵到现在已经八年了,身经七十余战,所向披靡,所击降服,从未败阵,因而称霸天下。然而今天终于在这儿受困,这是上天要灭亡我,并非我作战方面有过失啊!今天一定要决一死战,想为诸君痛快一战,一定要连续三次取胜,为各位打破包围,斩杀汉将,砍倒敌旗,让各位相信是上天要灭亡我,不是我作战有过失。”项王就把手下骑兵分成四个小队,向四面突击。汉军重重包围上来。项王对他的骑兵们说:“我为各位杀一汉将。”命令骑兵们四向杀下去,约定在山的东面分三处集合。于是项王大声呼喝着飞马杀下去,汉军都溃散开,项王就斩杀了一员汉将。这时赤泉侯是汉军骑兵将领,追击项王,项王圆瞪双眼,大喝一声,赤泉侯人马都惊慌失措,退避了好几里。项王同他的骑兵们分三处会合。汉军不知道项王在哪里,就也将军队一分为三,再次围上去。项王便驱马冲杀,又斩杀一名汉军都尉,杀掉几十上百人,再次聚集起他的队伍一看,只损失了两名骑兵而已。项王就问他的骑兵们:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正像大王说的那样!”

    于是项王乃欲东渡乌江①。乌江亭长舣船待②,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之③,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜、骑司马吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

    【注释】

    ①乌江:古江名。即今安徽和县东北的一段长江,今有渡口名乌江浦。

    ②乌江亭:古亭名。秦置。在今安徽和县东北乌江镇。秦汉时,大体上以十里设一亭作为地方基层组织,设亭长一人,又称亭父、亭员、亭公,职掌追捕盗贼,维持治安,并负责处理一亭之内的民事纠纷,迎送过往官员等。舣(yǐ)船:拢船靠岸。

    ③马童面之:吕马童闻声对项王定睛一看。面,正面相对。

    【译文】

    这时,项王想东渡乌江。乌江亭长把船停在岸边等着,对项王说:“江东虽小,还有方圆上千里的土地,几十万民众,也足以称王的。请大王赶快渡过江去。现在只有我有船,汉军追上来,也没法过江。”项王笑着说:“上天要灭亡我,我渡江干什么?况且,我项籍率八千江东子弟渡江西进,现在却没有一人生还,纵然江东父老同情我,让我为王,我有什么面目去见他们?即使他们不说,难道我心中不惭愧吗?”就对亭长说:“我知道您是位忠厚长者。我骑这匹马已经五年了,所向无敌,曾经一天之内驰驱千里,不忍心杀它,把它送给您吧!”于是命令骑兵们都下马步行,手持短兵器迎敌。仅项籍一人杀死的汉军将士就有几百人之多。项王自己身上也受伤十几处。他回头看见了汉军骑兵司马吕马童,就说:“你不是我的老熟人吗?”吕马童面对着项王定睛一看,向王翳指示说:“这就是项王。”项王就说:“我听说汉王悬赏千金买我的人头,并封邑万户,我给你们一些好处吧!”便自刎而死。王翳砍下了他的头,其他骑兵将士自相践踏争夺项王的躯体,相互间残杀达几十人。最后,郎中骑杨喜、骑兵司马吕马童、郎中吕胜、杨武各抢得一段项王的肢体。五个人把零碎肢体凑在一起,能拼合起来。因此,将万户之邑划分为五块封地:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

    项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。以上项王亡于乌江。

    【译文】

    项王死后,楚国各地都向汉降服,只有鲁县不投降。汉王就率领天下兵马准备血洗鲁城,因为鲁县人恪守礼义,为其主尽忠死节,就拿了项王的头颅到鲁县示众,鲁县父老们这才投降。以上记项王死于乌江。

    始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王穀城。汉王为发哀①,泣之而去。

    【注释】

    ①发哀:发丧。

    【译文】

    当初,楚怀王给项籍最早的封号是鲁公,他死后,鲁县又最后降汉,所以用葬鲁公的礼节把项王埋葬在穀城。汉王为他举行丧礼,洒泪而去。

    诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。

    【译文】

    项氏宗族的各分支,汉王都不杀戮。封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯,也都是项姓族人,被赐姓刘。

    太史公曰①:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”②,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪③?何兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸④,乘埶起陇亩之中⑤,三年,遂将五诸侯灭秦⑥,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜功伐⑦,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责⑧,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

    【注释】

    ①太史公:司马迁的自称。“太史公曰”是司马迁创立的史评形式,内容以评论历史人物、事件居多,也有用以补充史事或总结全篇的,最直接而真切地表达了司马迁的思想感情。

    ②重瞳子:眼珠中有两个瞳仁。

    ③苗裔:后代。

    ④非有尺寸:没有尺寸的封地为根基。

    ⑤埶:通“势”。形势。

    ⑥五诸侯:指燕、齐、韩、赵、魏五个反秦自立的诸侯国。

    ⑦自矜功伐:自夸功劳。

    ⑧寤:通“悟”。

    【译文】

    太史公说:我听周生说过“舜的眼睛有两个瞳仁”,又听说项羽也是双瞳仁。项羽难道是舜的后代吗?为什么他兴起得那样迅速呢?秦王朝统治黑暗,陈涉首先发难,英雄豪杰蜂拥而起,相互争斗,多得数不清。而项羽并没有尺寸的封地为根基,却乘势兴起于民间,只用三年时间就率领五国诸侯灭亡了秦朝,划分天下,封赏王侯,由项羽发号施令,号称“霸王”,王位虽然没有保全到最后,却也是近古以来不曾有过的。等到项羽放弃关中,怀恋楚国,放逐义帝而自立为霸王,却怨恨王侯们背叛自己,要保全功业就太难了!居功自傲,逞个人之智而不取法古人,认为霸王的功业,就是用武力征伐来统治天下,五年的时间就最终亡国了,自己死在东城,还不觉悟而反躬自省,真是大错啊!还找借口说是“上天要灭亡我,不是作战方面有过错”,这难道不是很荒谬吗?

    萧相国世家

    【题解】

    本文是《史记》中关于萧何的一篇传记。萧何与刘邦是同乡,刘邦起兵之前,萧何任县主吏,曾多方关照刘邦。刘邦起兵后,萧何一直追随他。刘邦入咸阳时,萧何收“秦御史律令图书”,从而使刘邦能了解“天下厄塞、户口多少、强弱之处、民所疾苦”。楚汉相争时,他镇守关中,转运漕粮,征发士卒,以补军需。这些功勋在大封群臣时,通过刘邦、鄂君的申辩得到了充分肯定。在这篇传记中,作者描绘了一位忠君、勤政、爱民、足以流芳后世的贤相的典型形象,并在字里行间流露出仰慕之情。

    萧相国何者,沛丰人也①。以文无害为沛主吏掾②。

    【注释】

    ①丰:古邑名。秦时属沛县,即今江苏丰县。

    ②文无害:指萧何精通法令,写的文书没有疵病。主吏掾:即功曹,秦汉郡县地方官的属吏,主管总务、人事,也预闻政务。

    【译文】

    相国萧何是沛县丰邑人。由于熟知刑法律令,善写文书,所以担任了沛县功曹掾。

    高祖为布衣时①,何数以吏事护高祖。高祖为亭长,常左右之②。高祖以吏繇咸阳③,吏皆送奉钱三,何独以五。

    【注释】

    ①布衣:指平民百姓。

    ②左右:帮助。

    ③繇:同“徭”。劳役。

    【译文】

    汉高祖刘邦还是平民的时候,萧何就多次以官吏身份庇护他。高祖当亭长时,萧何也经常帮助他。高祖以小吏的身份送民工到咸阳服徭役时,其他官吏都奉送给高祖三百钱,只有萧何送给他五百钱。

    秦御史监郡者与从事①,常辨之②。何乃给泗水卒史事③,第一。秦御史欲入言征何,何固请④,得毋行。以上何微时事。

    【注释】

    ①御史:官名。秦以前为史官,秦无刺史,以御史监郡。监郡:监督郡县的工作。

    ②辨:通“办”。

    ③泗水:郡名。治所在今安徽淮北相山区。卒史:郡吏名。郡中设卒史、书佐各十人。

    ④固请:坚决辞谢。

    【译文】

    秦朝御史奉命督查郡政,与萧何共事,萧何常将事情办得很好。于是他便被授予泗水郡卒史一职,而且在公务考核中成绩名列第一。秦御史想向上建议提拔萧何,萧何恳切推辞,才没被征调走。以上记萧何身份低微时的事迹。

    及高祖起为沛公,何常为丞督事①。沛公至咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之,何独先入收秦丞相御史律令图书藏之②。沛公为汉王,以何为丞相。项王与诸侯屠烧咸阳而去。汉王所以具知天下厄塞③,户口多少,强弱之处,民所疾苦者,以何具得秦图书也④。何进言韩信⑤,汉王以信为大将军。语在《淮阴侯》事中。

    【注释】

    ①丞:各级主要官吏的助手,如郡丞、县丞。

    ②律令:法令文书。图书:是“图籍文书”的简称。

    ③厄塞:险要的军事要地。

    ④具:同“俱”。都,完全。

    ⑤进言:举荐。

    【译文】

    等到高祖起兵称沛公时,萧何为丞,办理公务。沛公率兵进入咸阳,众位将领们都争先恐后地奔往集藏金银财物的府库,去瓜分财物,只有萧何先跑去收取秦丞相御史的律令文书、地理图册、户籍账簿等文献,并收藏起来。沛公被封为汉王,让萧何担任丞相。项王和诸侯军队洗劫烧毁咸阳城就离开了。而汉王之所以能够全面了解天下的山川要塞、户口多少、势力强弱的分布,以及民众疾苦,就因为萧何完全得到了秦朝文书档案的缘故。萧何推荐韩信,汉王任命韩信为大将军。其事记载在《淮阴侯列传》中。

    汉王引兵东定三秦,何以丞相留收巴、蜀①,填抚谕告②,使给军食。汉二年,汉王与诸侯击楚,何守关中,侍太子③,治栎阳。为法令约束,立宗庙社稷宫室县邑④,辄奏上,可,许以从事;即不及奏上,辄以便宜施行,上来以闻。关中事计户口转漕给军,汉王数失军遁去,何常兴关中卒,辄补缺。上以此专属任何关中事。

    【注释】

    ①巴:古郡名。治所江州,在今重庆市嘉陵江北岸。蜀:古郡名。治所在今成都。巴蜀辖境大致相当于今四川省。

    ②填:通“镇”。

    ③太子:即刘盈,后来的汉惠帝。

    ④宗庙:古代帝王、诸侯或大夫祭祀祖宗的地方。社稷:古代帝王、诸侯所祭的土神和谷神。后来用作国家、天下的代称。

    【译文】

    汉王率军向东平定三秦之地,萧何作为丞相留守在巴蜀,镇抚地方并谕告百姓,让他们供给军需。汉二年,汉王与诸侯军队攻击楚军,萧何留守关中,侍奉太子,坐镇栎阳。制定了法令规章,建立宗庙、社稷、宫室、县邑机构等。每做一件事总是先禀告汉王,汉王同意后,再实行;如果来不及奏请,他就根据情况需要办理,等汉王回来再报告他。萧何在关中,统计户籍,征收粮饷,转运给前线军队,汉王多次弃军遁逃,萧何便多次征发关中士卒,补充兵员缺额。汉王因此专门委任萧何负责处理关中事务。

    汉三年,汉王与项羽相距京、索之间,上数使使劳苦丞相①。鲍生谓丞相曰:“王暴衣露盖②,数使使劳苦君者,有疑君心也。为君计,莫若遣君子孙昆弟能胜兵者悉诣军所③,上必益信君。”于是何从其计,汉王大说。以上汉未定天下,何守关中。

    【注释】

    ①使使:派遣使者。前一个“使”为动词,后一个“使”为名词。劳苦:慰劳。

    ②暴:同“曝”。晒,显露。

    ③昆弟:兄弟。胜兵:有能力从军。

    【译文】

    汉三年,汉王与项羽在京、索之间对峙,其间汉王多次派使者慰劳丞相萧何。鲍生对萧何说:“汉王日晒风吹、风餐露宿,却多次派使者来慰问您,这是对您有疑心。现在为您考虑,不如派遣您的儿孙兄弟中能打仗的人全都去军中供职,汉王一定更加信任您。”于是萧何听从了鲍生的计策,汉王大为高兴。以上记汉未平定天下前,萧何镇守关中。

    汉五年,既杀项羽,定天下,论功行封。群臣争功,岁余功不决。高祖以萧何功最盛,封为酂侯①,所食邑多。功臣皆曰:“臣等身被坚执锐,多者百余战,少者数十合②,攻城略地,大小各有差。今萧何未尝有汗马之劳,徒持文墨议论,不战,顾反居臣等上,何也?”高帝曰:“诸君知猎乎?”曰:“知之。”“知猎狗乎?”曰:“知之。”高帝曰:“夫猎,追杀兽兔者狗也,而发踪指示兽处者人也③。今诸君徒能得走兽耳,功狗也。至如萧何,发踪指示,功人也。且诸君独以身随我,多者两三人。今萧何举宗数十人皆随我④,功不可忘也。”群臣皆莫敢言。

    【注释】

    ①酂(zàn):古县名。秦置古城,在今湖北老河口西北。萧何封侯,以酂为封国,东汉时复为县。

    ②合:古代作战,敌对双方执兵器对打一次称一合或一个回合。

    ③发踪:放开系犬绳。踪,同“纵”。一说为发现兽兔的踪迹。

    ④宗:宗族。

    【译文】

    汉五年,已经消灭项羽,平定了天下,就开始论功行赏。大臣们争功,一年多也未能把功次决定下来。高祖认为萧何功劳最大,封萧何为酂侯,所食封邑最多。其他功臣们都说:“我们披铠甲、执锐器,多的身经百战,少的也交锋数十合,攻城夺地,功勋大大小小各不相等。而今萧何没有汗马功劳,只靠舞文弄墨发表议论,不参加战斗,封赏反而在我们之上,这是为什么呢?”高祖说:“大家知道打猎吗?”群臣回答说:“知道。”高祖又问:“知道猎狗吗?”群臣又答:“知道。”高祖接着说:“打猎,追逐野兽兔子的是猎狗,而放开系猎狗绳子、指示野兽所在地方的是人。而今大家只是能捕捉到野兽,功劳像猎狗。至于萧何,做的是放开系狗的绳子、指示猎取目标之事,功劳像人。况且,诸位都是一个人追随我,多的也只是两三个人。而萧何则是全族数十人跟随我,这个功劳是不能忘记的。”群臣都不敢再说什么不满的话了。

    列侯毕已受封,及奏位次,皆曰:“平阳侯曹参身被七十创①,攻城略地,功最多,宜第一。”上已桡功臣②,多封萧何,至位次未有以复难之,然心欲何第一。关内侯鄂君进曰③:“群臣议皆误。夫曹参虽有野战略地之功,此特一时之事。夫上与楚相距五岁,常失军亡众,逃身遁者数矣。然萧何常从关中遣军补其处,非上所诏令召,而数万众会上之乏绝者数矣。夫汉与楚相守荥阳数年,军无见粮,萧何转漕关中,给食不乏④。陛下虽数亡山东,萧何常全关中以待陛下,此万世之功也。今虽亡曹参等百数,何缺于汉?汉得之不必待以全。奈何欲以一旦之功而加万世之功哉⑤!萧何第一,曹参次之。”高祖曰:“善。”于是乃令萧何赐带剑履上殿⑥,入朝不趋⑦。

    【注释】

    ①平阳:古邑名。秦置县,治所在今山西临汾西南。

    ②桡(náo):挫败。

    ③关内侯:爵位名。只有爵位封号,而没有封地。汉代爵分二十等,关内侯为第十九等爵位。鄂君:即鄂千秋,跟随刘邦起兵,后加封安平侯。

    ④乏:缺,断。

    ⑤加:超过,高于。

    ⑥带剑履上殿:大臣朝见皇帝时的一种特殊优待,以此示恩宠、信任。

    ⑦趋:小步快走,表示恭敬。

    【译文】

    列侯全都已封完,等到排列朝班位次时,群臣进言说:“平阳侯曹参身受七十处创伤,攻城夺地,立功最多,应该排第一位。”高祖在封赏上已经委屈了功臣们,多封了萧何,至于位次,没有再次让他们折服的理由,然而心中还想让萧何排第一。关内侯鄂千秋进言说:“群臣们的议论都错了。曹参虽然有攻城野战之功,但这只是一时的事情。皇上与楚军相持五年,常常损失军队,只身逃走多次。而萧何总是从关中征发兵员补充部队,这些都不是皇上下命令让他干的,但关中几万人开赴前线正好赶上皇上处于危急时刻,这种情况就有好几次。汉与楚相持于荥阳好几年,军队没有现成的粮草,萧何就从关中转送运来,使军需不缺。皇上虽然多次丧失崤山以东地区,而萧何总是保全关中以等待皇上,这是万世不朽的功勋啊!现在即便没有上百个曹参这样的人,对于汉室又有什么损失呢?汉室得到他们不一定就能保全。怎么能让一日之功凌驾于万世之功之上呢?萧何应第一,曹参应在萧何之后!”高祖说:“好。”于是就让萧何为第一,并让他带剑穿鞋上殿,朝见皇帝时不用按常礼小步快走。

    上曰:“吾闻进贤受上赏。萧何功虽高,得鄂君乃益明。”于是因鄂君故所食关内侯邑封为安平侯①。是日,悉封何父子兄弟十余人,皆有食邑。乃益封何二千户,以帝尝繇咸阳时,何送我独赢奉钱二也②。以上定何之功。

    【注释】

    ①安平:汉县名。在今河北安平。

    ②赢:多。

    【译文】

    高祖说:“我听说推荐贤能的人受上赏。萧何的功劳虽然高,经鄂君的申辩才更加明白。”因此根据鄂君原来所受封关内侯的食邑加封为安平侯。那一天,萧何父子兄弟十多人都受了封而且都有了食邑。后来又加封两千户的食邑给萧何,这是因为高祖曾经去往咸阳服徭役时,萧何单独多送给他二百钱。以上记确定萧何的功劳。

    汉十一年,陈豨反①,高祖自将,至邯郸②。未罢,淮阴侯谋反关中,吕后用萧何计,诛淮阴侯,语在《淮阴》事中。上已闻淮阴侯诛,使使拜丞相何为相国,益封五千户,令卒五百人一都尉为相国卫③。诸君皆贺,召平独吊④。召平者,故秦东陵侯。秦破,为布衣,贫,种瓜于长安城东,瓜美,故世俗谓之“东陵瓜”,从召平以为名也。召平谓相国曰:“祸自此始矣。上暴露于外而君守于中,非被矢石之事而益君封置卫者,以今者淮阴侯新反于中,疑君心矣。夫置卫卫君,非以宠君也。愿君让封勿受,悉以家私财佐军,则上心说。”相国从其计,高帝乃大喜。

    【注释】

    ①陈豨(xī):刘邦属将,汉初任赵相国,统率赵、代军队,后因勾结匈奴反叛而被杀。

    ②邯郸:古都邑,郡县名。今属河北。

    ③都尉:比将军略低的武官。

    ④吊:哀吊其不幸。这里可理解为警告。

    【译文】

    汉十一年,陈豨反叛,高祖亲自率军出征,来到邯郸。还未完全平定叛乱,淮阴侯韩信又在关中阴谋反叛,吕后用萧何之计诛杀了韩信,有关事迹记载在《淮阴侯列传》中。高祖听说韩信被杀后,派遣使者拜萧何为相国,加封五千户,命令五百士兵和一名都尉做萧何的卫队。许多官吏都来祝贺,召平却来哀吊。召平原来是秦朝的东陵侯,秦朝灭亡后他沦为百姓,家贫,在长安城东种瓜,他的瓜味美可口,因此世人俗称“东陵瓜”,这是依召平的封号而来的。召平告诉萧相国说:“灾祸从此开始了!皇帝在外风吹日晒,而您留守朝中,并没有冒生死的危险,却反而增加您的封邑,为您设置卫队,是因为现在淮阴侯新谋反于关中,皇上怀疑您也会有异心啊。设置卫队保护您,并不是对您的恩宠。希望您推让不要接受封赏,并且拿出全部家财帮助军需,那么皇上就会高兴了。”萧相国听从了召平的计策,高祖于是大喜。

    汉十二年秋,黥布反,上自将击之,数使使问相国何为。相国为上在军,乃拊循勉力百姓①,悉以所有佐军,如陈豨时。客有说相国曰:“君灭族不久矣。夫君位为相国,功第一,可复加哉?然君初入关中,得百姓心,十余年矣,皆附君,常复孳孳得民和②。上所为数问君者,畏君倾动关中。今君胡不多买田地,贱贳贷以自污③?上心乃安。”于是相国从其计,上乃大说。

    【注释】

    ①拊循勉力:安抚勉励。

    ②孳孳(zī):勤勉不倦。和:安乐。

    ③贳(shì)贷:赊借。自污:自己败坏自己的名声。

    【译文】

    汉十二年秋天,黥布反叛,皇上亲自率大军攻击叛军,其间多次派使者问相国在干什么。相国因为皇上在外用兵,就安抚勉励百姓,拿出自己全部财产资助军需,和讨伐陈豨时的做法一样。有人劝萧何说:“您受灭族之刑的日子不会太久了。您位居相国,功劳第一,难道还可以再加封吗?然而您从初入关中,得到百姓拥护,至今十多年来,老百姓都亲附您,您还在孜孜不倦办事来获取民众爱戴。皇上之所以多次派人问您的情况,是怕您颠覆关中。现在您为什么不多买田地,放低息贷款来玷污自己的声誉呢?那样皇上的心里才会安定。”于是相国听从了他的计策,皇上因此大为高兴。

    上罢布军归,民道遮行上书①,言相国贱强买民田宅数千万。上至,相国谒②。上笑曰:“夫相国乃利民③!”民所上书皆以与相国,曰:“君自谢民。”相国因为民请曰:“长安地狭,上林中多空地④,弃,愿令民得入田,毋收稿为禽兽食⑤。”上大怒曰:“相国多受贾人财物,乃为请吾苑!”乃下相国廷尉,械系之⑥。数日,王卫尉侍,前问曰:“相国何大罪,陛下系之暴也?”上曰:“吾闻李斯相秦皇帝⑦,有善归主,有恶自与⑧。今相国多受贾竖金而为民请吾苑,以自媚于民,故系治之。”王卫尉曰:“夫职事苟有便于民而请之,真宰相事,陛下奈何乃疑相国受贾人钱乎!且陛下距楚数岁,陈豨、黥布反,陛下自将而往,当是时,相国守关中,摇足则关以西非陛下有也。相国不以此时为利,今乃利贾人之金乎?且秦以不闻其过亡天下,李斯之分过,又何足法哉?陛下何疑宰相之浅也。”高帝不怿⑨。是日,使使持节赦出相国⑩。相国年老,素恭谨,入,徒跣谢(11)。高帝曰:“相国休矣!相国为民请苑,吾不许,我不过为桀、纣主(12),而相国为贤相。吾故系相国,欲令百姓闻吾过也。”以上召平与客与王卫尉脱何于祸。

    【注释】

    ①遮:阻拦。

    ②谒:臣属、晚辈进见上级、长辈。

    ③利民:有利于人民。这是刘邦说的反话。

    ④上林:古苑名。秦代所建。汉初荒废,高帝十二年许民入苑开垦。

    ⑤稿:谷类植物的茎,这里指禾秆、麦秸等。

    ⑥械系:禁押,用镣铐拘禁。

    ⑦李斯:战国时楚国上蔡人,曾师事荀子,后入秦,历任廷尉、丞相。后被赵高所杀。

    ⑧自与:留给自己。

    ⑨怿(yì):喜悦,高兴。

    ⑩节:符节。

    (11)徒跣(xiǎn):赤脚,是一种谢罪的表示。

    (12)桀、纣:即夏桀和商纣,都是有名的暴君。

    【译文】

    皇上平定了黥布的叛军,回到长安,途中百姓拦道上书,说相国用低价强买平民田地房屋数以千万计。皇上到达长安,萧相国前去拜见。皇上笑着说:“相国是在为百姓谋利吗?”把百姓上告相国的文书都给了萧相国,说:“你自己向百姓谢罪吧!”萧相国乘机为百姓请求说:“长安土地狭窄,上林苑中有很多空旷土地,早已废弃荒芜,希望能让百姓去耕种,只是让他们不要收禾秆、麦秸,正好作苑中禽兽的饲料。”皇上大怒,说:“相国接受了商人的财物,才为他们求我的上林苑。”于是就把相国交给了廷尉,用镣铐拘禁了他。过了几天,王卫尉侍奉高祖,上前问道:“萧何相国犯了什么大罪,陛下拘禁他如此严厉?”皇上说:“我听说李斯做秦始皇的相国,有成就则归功于皇上,有差错则自己承担。现在萧相国接受商人贿赂,替百姓求我的上林苑,以此取悦于百姓,因此拘禁他。”王卫尉说:“既然从事于这项职务,那么凡对百姓有利的都该向上请求,这才是真正宰相所做的事呢!陛下怎么能怀疑相国受了商人的贿赂才这样做呢?况且陛下过去与楚相持数年,陈豨、黥布反叛,陛下亲自率兵前往,在那些时候,萧相国留守关中,他一跺脚则函谷关以西就不为陛下所有了。萧相国不在那时谋利,现在反而贪图商人的这点小贿赂吗?况且秦朝因为听不到自己的过错而丢失天下,李斯分担过错的做法,又有什么值得效法的呢?陛下为什么怀疑相国到如此浅薄的程度!”高祖不高兴。这一天,派使臣持节赦免了萧相国。萧相国年纪大,一向恭敬谨慎,进去拜见高帝,赤脚谢罪。高祖说:“相国免谢罪了。你为民请苑,我不答应,我不过是夏桀、商纣一样的暴君,而相国是贤相。我故意拘禁相国,是想让百姓知道我的过错啊。”以上记召平、客和王卫尉帮萧何免祸。

    何素不与曹参相能①。及何病,孝惠自临视相国病,因问曰:“君即百岁后②,谁可代君者?”对曰:“知臣莫如主。”孝惠曰:“曹参何如?”何顿首曰:“帝得之矣!臣死不恨矣③!”

    【注释】

    ①能:意动用法,即“以之为能”。

    ②百岁后:去世后。这是一种对死的避讳说法。

    ③恨:遗憾。

    【译文】

    萧何和曹参向来互相看不起。等到萧何病重,孝惠帝亲自去探望他的病情,惠帝问萧何说:“您百年之后,谁能代替您做相国?”萧何回答说:“了解臣下的莫过于君主。”惠帝说:“曹参怎么样?”萧何点头说:“陛下得到人选了,我死也没有遗憾的了。”

    何置田宅必居穷处,为家不治垣屋①。曰:“后世贤,师吾俭;不贤,毋为势家所夺。”以上将死荐贤、诫子孙二事。

    【注释】

    ①垣:围墙。

    【译文】

    萧何购置田宅,一定选在穷僻的地方,建筑房屋不设院墙,并说:“这样,后代子孙贤德,效法我的俭朴;子孙不贤德,也不会被强势人家所抢夺。”以上记萧何将死之际举荐贤人、告诫子孙两件事。

    孝惠二年,相国何卒,谥为文终侯①。

    【注释】

    ①谥(shì):古代帝王、大臣或其他有地位的人死后,给一个带有褒贬评价的称号,称为谥号。

    【译文】

    孝惠帝二年,萧相国去世,谥号文终侯。

    后嗣以罪失侯者四世,绝,天子辄复求何后,封续酂侯,功臣莫得比焉。

    【译文】

    其后代因罪而失去侯位的有四代,每次断绝侯位,天子总是再寻求萧何的后代,续封为酂侯,功臣都不能与之相比。

    太史公曰:萧相国何于秦时为刀笔吏①,录录未有奇节②。及汉兴,依日月之末光③,何谨守管籥④,因民之疾秦法⑤,顺流与之更始⑥。淮阴、黥布等皆以诛灭,而何之勋烂焉。位冠群臣,声施后世,与闳夭、散宜生等争烈矣⑦。

    【注释】

    ①刀笔吏:指从事文墨工作的小官吏。

    ②录录:即碌碌,平淡无奇。

    ③日月:比喻皇帝。

    ④管籥(yuè):钥匙。引申为职责。

    ⑤秦法:原作“奉法”,据中华书局修订本《史记》改。

    ⑥更始:除旧立新。

    ⑦闳(hónɡ)夭、散宜生:是周文王的两个得力大臣,后佐助武王灭商,屡立战功。

    【译文】

    太史公说:相国萧何在秦朝时是一个文墨小吏,平平常常,没有突出的表现。等到汉朝兴起,靠君主的余光,萧何忠于职守,利用人民痛恨秦的酷法,顺应时势为百姓除旧布新。韩信、黥布都被诛灭,而萧何的功勋却光耀灿烂。他位居群臣之首,美名流于后世,可同闳夭、散宜生等的功业比肩了。

    曹相国世家

    【题解】

    本文是《史记》中关于曹参的一篇传记。曹参和刘邦同为沛县人,刘邦起兵反秦,曹参跟随他东征西讨,攻城略地,屡立战功,在汉高祖六年被封为平阳侯,任齐悼惠王的丞相。萧何去世,他继任相国,处处效法萧何所定法度,留下了“萧规曹随”的历史佳话。本文的写法是前略后详,对于曹参的所有战功都只做概括叙述,而对他如何以清静无为的黄老之术治理国家,则有相当详细的描述,文章情节起伏,引人入胜。又本篇地名凡已见于前《项羽本纪》者,不重注。

    平阳侯曹参者,沛人也。秦时为沛狱掾,而萧何为主吏,居县为豪吏矣。

    【译文】

    平阳侯曹参是沛县人。秦朝时做过沛县管理监狱的官吏,而那时的萧何是沛县的主吏,在县里,他们都有权势。

    高祖为沛公而初起也,参以中涓从①。将击胡陵、方与②,攻秦监公军③,大破之。东下薛,击泗水守军薛郭西。复攻胡陵,取之。徙守方与。方与反为魏④,击之。丰反为魏,攻之。赐爵七大夫⑤。击秦司马军砀东⑥,破之,取砀、狐父、祁善置⑦。又攻下邑以西,至虞⑧,击章邯车骑。攻爰戚及亢父⑨,先登。迁为五大夫。北救阿⑩,击章邯军,陷陈(11),追至濮阳。攻定陶,取临济(12)。南救雍丘,击李由军,破之,杀李由,虏秦候一人。秦将章邯破杀项梁也,沛公与项羽引而东。楚怀王以沛公为砀郡长,将砀郡兵。于是乃封参为执帛(13),号曰建成君(14)。迁为戚公(15),属砀郡。

    【注释】

    ①中涓(juān):秦、汉时皇帝的侍从官,原为主管宫中清洁工作的官员。

    ②方与:秦县名。在今山东鱼台县西。

    ③监:指泗水郡监,名平。

    ④魏:指魏王魏咎,战国时魏王的后裔,陈胜起义后被立为魏王。

    ⑤七大夫:爵位名。即公大夫。战国时秦国始置,秦汉沿用。为二十级军功爵之第七级,故称七大夫。

    ⑥司马(yí):秦军别将。

    ⑦狐父:地名。在今安徽砀山南。祁:县名。在今河南夏邑东北。善置:驿站名。

    ⑧虞:县名。治所在今河南虞城。

    ⑨爰戚:县名。治所在今山东嘉祥南。

    ⑩阿:即东阿,今属山东。

    (11)陷陈:同“陷阵”。攻破敌人的阵地。

    (12)临济:县名。治所在今河南封丘东。

    (13)执帛:战国时楚国爵位名称,刘邦初起时,官爵多从楚国旧名。

    (14)建成:县名。在今河南永城东南,楚汉之际,受封者虚建名号,不必实有其地。

    (15)戚公:指戚县县令。戚县在今江苏沛县东北。

    【译文】

    汉高祖被立为沛公刚开始起兵的时候,曹参以中涓的身份跟随高祖。他率军攻击胡陵、方与,攻打秦朝郡监的军队,大破敌军。他又向东攻下薛县,在薛县外城西面进击泗水郡守的部队。随后再次攻打胡陵,而且乘胜占领了它。此后曹参调去镇守方与,而恰逢方与叛降魏王,曹参就率军攻击方与。这时丰邑也反叛降魏,曹参又去攻打丰邑。由于屡立战功,曹参被赐以七大夫的爵位。曹参在砀县东面进攻秦别将司马的军队,大破敌军,占领砀县、狐父和祁县的驿站善置。又在下邑以西发动攻击,进军虞县,攻打章邯的车骑部队。在攻打爰戚和亢父之时,曹参身先士卒,率先登城。因此他被升迁为五大夫。接着,曹参率军向北援救东阿县,进攻章邯的军队,攻破敌阵,追败军直至濮阳。他率军攻打定陶,攻取临济。向南援救雍丘,攻击李由的军队,破敌军,杀李由,俘虏秦军军候。此时,秦将章邯打败了项梁的部队,杀死项梁,沛公和项羽带领军队东归。楚怀王让沛公当砀郡长,统率砀郡的军队。在这时,曹参被封为执帛,号称建成君。继而升为戚县县令,隶属砀郡。

    其后从攻东郡尉军①,破之成武南②。击王离军成阳南,复攻之杠里③,大破之。追北④,西至开封,击赵贲军,破之,围赵贲开封城中。西击秦将杨熊军于曲遇⑤,破之,虏秦司马及御史各一人。迁为执珪⑥。从攻阳武⑦,下辕、缑氏⑧,绝河津⑨,还击赵贲军尸北⑩,破之。从南攻犨(11),与南阳守战阳城郭东(12),陷陈,取宛,虏,尽定南阳郡。从西攻武关、峣关(13),取之。前攻秦军蓝田南(14),又夜击其北,秦军大破,遂至咸阳,灭秦。以上从高祖初起至入关灭秦。

    【注释】

    ①东郡:郡名。辖今山东西北部与河南东北部一带。尉:郡尉,掌管一郡的军事。

    ②成武:县名。治所在今山东成武。

    ③杠里:地名。在成阳西。

    ④追北:追击败军。北,败逃。

    ⑤曲遇:古邑名。在今河南中牟东。

    ⑥执珪:战国时楚国爵位名。位同上卿。

    ⑦阳武:县名。在今河南原阳东南。

    ⑧(huàn)辕:关口名。在今河南偃师东南。缑(ɡōu)氏:县名。在今河南偃师东南。

    ⑨河津:黄河的渡口。这里指黄河的重要渡口平阴津。

    ⑩尸:乡名。属偃师县。

    (11)犨(chōu):秦县名。治所在今河南鲁山东南。

    (12)南阳:郡名。在今河南南阳一带。(yǐ):指秦南阳郡守吕。阳城:秦县名。治所在今河南方城东。

    (13)武关:关名。旧址在今陕西丹凤东南丹江上。峣(yáo)关:关名。旧址在今陕西商洛西北。

    (14)蓝田:秦县名。治所在今陕西蓝田西南。

    【译文】

    后来,曹参随沛公攻打东郡郡尉的部队,在成武南大败敌军。在成阳南攻击王离的军队,再攻王离军于杠里并大破敌军。追击败军,西到开封,进击赵贲的军队并打败敌军,把赵贲围在开封城中。向西在曲遇进击秦将杨熊的军队,打败敌军并俘虏秦军的司马和御史各一人。曹参升迁为执珪。跟随沛公攻打阳武,攻下辕、缑氏,封锁了黄河渡口平阴津,回军在尸乡北进击赵贲的军队,打败了敌军。跟随沛公向南攻打犨县,在阳城外城东与南阳郡守吕交战,攻破敌军,夺取宛城,俘虏吕,完全平定南阳郡。跟随沛公向西进攻武关、峣关,夺取两关。而后又前进在蓝田南攻击秦军,晚上从蓝田北面进攻秦军,大败敌军,于是进入咸阳,灭亡了秦朝。以上记曹参跟随汉高祖刘邦起兵到灭秦的事迹。

    项羽至,以沛公为汉王。汉王封参为建成侯。从至汉中①,迁为将军。从还定三秦,初攻下辩、故道、雍、②。击章平军于好畤南③,破之,围好畤,取壤乡④。击三秦军壤东及高栎⑤,破之。复围章平,章平出好畤走。因击赵贲、内史保军⑥,破之。东取咸阳,更名曰新城⑦。参将兵守景陵二十日⑧,三秦使章平等攻参,参出击,大破之。赐食邑于宁秦⑨。参以将军引兵围章邯于废丘。以中尉从汉王出临晋关⑩。至河内,下修武,渡围津(11),东击龙且、项他定陶(12),破之。东取砀、萧、彭城。击项籍军,汉军大败走。参以中尉围取雍丘。王武反于黄(13),程处反于燕(14),往击,尽破之。天柱侯反于衍氏(15),又进破取衍氏。击羽婴于昆阳(16),追至叶。还攻武强(17),因至荥阳。以上从高帝定三秦,渡河,往返至荥阳。

    【注释】

    ①汉中:郡名。治所在今陕西汉中。时为刘邦的国都。

    ②下辩:秦县名。治所在今甘肃成县西北。故道:秦县名。治所在今陕西宝鸡西南。雍:秦县名。治所在今陕西凤翔南。(tái):秦县名。治所在今陕西武功东南。

    ③章平:秦将章邯之弟。好畤(zhì):秦县名。治所在今陕西乾县东。

    ④壤乡:好畤县的乡名。

    ⑤高栎:亦乡名。

    ⑥内史:官名。秦时为京城的行政长官,犹后世的京兆尹。

    ⑦新城:汉高帝元年(前206)把咸阳改名新城。后来武帝又改为渭城。

    ⑧景陵:《史记集解》引《汉书音义》说为县名;《史记地名考》疑为秦代陵名。其地当在今陕西境内。

    ⑨宁秦:秦县名。治所在今陕西华阴东。

    ⑩中尉:官名。秦朝为九卿之一,汉承袭,掌京师治安。临晋关:也叫蒲津关,在临晋县城(在今陕西大荔东)的黄河边上。

    (11)围津:也称白马津,黄河渡口之一,在今河南滑县东北。

    (12)项他:魏国丞相。

    (13)王武:刘邦的将领。黄:当作“外黄”,秦县名。

    (14)程处:刘邦的部将。燕:县名。在今河南延津东北。

    (15)天柱侯:刘邦部将的封号,姓名不详。又,天柱侯,《史记》本或作“柱天侯”。衍氏:古邑名。在今河南郑州北。

    (16)羽婴:秦汉之际诸侯王将领(属谁不详),曾驻守昆阳(今河南叶县)。

    (17)武强:古邑名。一说在今河南郑州东北(《史记正义》引《括地志》),一说在河南阳武(今河南原阳)武强城(《史记集解》引瓒曰)。

    【译文】

    项羽到了关中,封沛公为汉王。汉王封曹参为建成侯。曹参随汉王到汉中,被升为将军。随汉王回军平定三秦,最初攻占下辩、故道、雍县、县。在好畤南进攻章平的军队,打败了章平军,包围了好畤,攻取了壤乡。在壤乡的东面和高栎一带向三秦的军队发动攻击,击败敌军。再次包围章平于好畤,章平突围逃走。乘势攻击赵贲和内史保的军队,打败了它。向东攻取了咸阳,汉王改咸阳名为新城。曹参率军镇守景陵二十天,三秦派章平等率军攻击曹参军,曹参出兵迎击,大破敌军。汉王将宁秦赐给曹参作食邑。曹参作为将军率军把章邯包围在废丘。后来作为中尉跟随汉王出临晋关。到达河内,攻下修武,从围津渡过黄河,向东在定陶进攻龙且、项他,打败敌军。又向东攻取砀县、萧县、彭城。汉王率军进攻项籍的军队,被打得大败而逃。这时曹参作为中尉率兵包围并夺取了雍丘。汉将王武在外黄反叛,程处在燕县反叛,曹参率军前往平叛,把他们都打败了。天柱侯在衍氏反叛,曹参又率军平叛,打败叛军,占领衍氏。在昆阳攻击羽婴,追杀败军到叶县。回军攻打武强,顺势打到了荥阳。以上记曹参跟随高祖平定三秦,渡过黄河,往返到达荥阳。

    参自汉中为将军中尉,从击诸侯及项羽,败,还至荥阳,凡二岁①。高祖二年②,拜为假左丞相,入屯兵关中。月余,魏王豹反,以假左丞相别与韩信东攻魏将军孙遫军东张③,大破之。因攻安邑④,得魏将王襄。击魏王于曲阳⑤,追至武垣⑥,生得魏王豹。取平阳⑦,得魏王母妻子,尽定魏地,凡五十二城。赐食邑平阳。因从韩信击赵相国夏说军于邬东⑧,大破之,斩夏说。韩信与故常山王张耳引兵下井陉⑨,击成安君⑩,而令参还围赵别将戚将军于邬城中。戚将军出走,追斩之。乃引兵诣敖仓汉王之所。韩信已破赵,为相国,东击齐。参以右丞相属韩信,攻破齐历下军(11),遂取临菑。还定济北郡,攻著、漯阴、平原、鬲、卢(12)。已而从韩信击龙且军于上假密(13),大破之,斩龙且,虏其将军周兰。定齐,凡得七十余县。得故齐王田广相田光(14),其守相许章(15),及故齐胶东将军田既。以上从韩信破魏、破赵、破齐。

    【注释】

    ①凡:总共,共计。

    ②高祖二年:原作“高祖三年”,据《史记·高祖功臣侯者年表》,曹参以左丞相出征齐、魏在高祖二年,据改。

    ③东张:古邑名。在今山西永济西北。

    ④安邑:秦县名。在今山西夏县境内,战国时魏国的旧都。

    ⑤曲阳:古邑名。在今山西曲沃东北。

    ⑥武垣:据梁玉绳说,“武”字衍,此即垣县,治所在今山西垣曲东南。

    ⑦平阳:时为魏国都城。

    ⑧夏说(yuè):初隶陈馀。田荣叛楚,自王齐地,陈馀因未得封地,怀怨于心,便趁机派夏说游说田荣,借齐兵驱逐项羽所立之常山王张耳,迎立赵歇为王。赵歇封陈馀为代王。因陈馀要留赵辅政,故以夏说为代相,此处当作“代相国”。邬(wū):秦县名。治所在今山西介休东北。

    ⑨井陉(xínɡ):山口名。在今河北井陉。

    ⑩成安君:陈馀的封号。

    (11)历下:古邑名。在今山东济南西,以其南对历山而得名。

    (12)著:秦县名。治所在今山东济阳西北。漯(tà)阴:秦县名。治所在今山东齐河东北。平原:秦县名。治所在今山东平原西南。鬲:秦县名。治所在今山东德州东南。卢:秦县名。治所在今山东济南长清区南。

    (13)上假密:即高密,秦县名。治所在今山东高密西南。

    (14)田广:齐王田荣之子。项羽伐齐,田荣兵败,被子原民众杀死。田荣之弟田横立田广为王。

    (15)守相:官名。郡太守及诸侯王国相之合称,均秩二千石。

    【译文】

    曹参从汉中做将军、中尉后,跟随汉王攻打诸侯和项羽的军队,兵败,又回到荥阳,共计两年。高祖二年,曹参被任命为代理左丞相,率兵驻扎关中。一个多月后,魏王豹反叛,曹参以代理左丞相之职另率一军与韩信东进在东张攻打魏将军孙遫的军队,大败敌军。乘胜进攻安邑,俘虏了魏将王襄。接着在曲阳进击魏王,追到垣县,活捉了魏王豹。又率军攻占平阳,俘虏了魏王的母亲及妻子儿女,完全平定了魏地,共攻占五十二座城邑。汉王于是把平阳赐给曹参作为食邑。随后跟韩信在邬县东进攻代相国夏说的军队,大破敌军,杀死夏说。韩信与原常山王张耳领兵向井陉进发,进攻成安君,而命令曹参率军把赵国别将戚将军包围在邬县城中。戚将军出城逃走,曹参率军追击并杀死了他。于是曹参率兵到达敖仓汉王的营地。此时韩信已攻下赵国,做了相国,又向东进攻齐国。曹参以右丞相之职隶属于韩信,击败了齐国历下的军队,于是占领了临淄。回军平定济北郡,攻打著县、漯阴、平原、鬲县、卢县。不久又随韩信在上假密进攻龙且的军队,大破敌军,斩杀了龙且,俘虏了龙且部将周兰。平定齐地后,共占七十余县。还俘虏了原齐王田广的宰相田光、守相许章,以及原齐地胶东将军田既。以上记曹参跟随韩信破魏、破赵、破齐之事。

    韩信为齐王,引兵诣陈,与汉王共破项羽,而参留平齐未服者。项籍已死,天下定,汉王为皇帝,韩信徙为楚王,齐为郡。参归汉相印。高帝以长子肥为齐王,而以参为齐相国。以高祖六年赐爵列侯①,与诸侯剖符,世世勿绝。食邑平阳万六百三十户,号曰平阳侯,除前所食邑。

    【注释】

    ①列侯:爵位名。是当时二十等爵位的最高一级。

    【译文】

    韩信被封为齐王后,领兵到达陈县,和汉王一起打败了项羽,而曹参被留在齐国平定那些还没有归服的地方。项羽死后,天下大定,汉王做了皇帝,韩信被改封为楚王,齐国划分为郡。曹参归还了汉丞相印。高祖封长子刘肥为齐王,同时派曹参给刘肥担任相国。在高祖六年,赐爵封侯,朝廷与诸侯剖符各执一半,让他们的爵位代代相传,永不断绝。曹参的食邑是平阳的一万零六百三十户,封号平阳侯,废除以前所封的食邑。

    以齐相国击陈豨将张春军,破之。黥布反,参以齐相国从悼惠王将兵车骑十二万人①,与高祖会击黥布军,大破之。南至蕲,还定竹邑、相、萧、留②。以上留齐、相齐。

    【注释】

    ①悼惠王:齐王刘肥的谥号。

    ②竹邑:汉县名。治所在今安徽宿州北。相:县名。在今安徽淮北西北。留:汉县名。治所在今江苏沛县东南。

    【译文】

    (陈豨叛乱后)曹参以齐国相国的身份领兵攻击陈豨部将张春的军队,打败了张春军。黥布反叛时,曹参又以齐国相国的身份跟随齐悼惠王率领步兵、车骑兵十二万,与高祖合击黥布的军队,大破叛军。向南打到蕲县,又回军平定了竹邑、相县、萧县、留县。以上记曹参留在齐地,担任齐相国的事迹。

    参功:凡下二国,县一百二十二;得王二人,相三人,将军六人,大莫敖、郡守、司马、候、御史各一人①。总叙参功。

    【注释】

    ①大莫敖:官名。春秋战国时楚国之卿号。

    【译文】

    曹参的功劳有:总共攻下两个诸侯国,攻占一百二十二个县;俘虏两个诸侯王,三个诸侯国丞相,六个将军,以及大莫敖、郡守、司马、军候、御史各一人。总叙曹参的功绩。

    孝惠帝元年,除诸侯相国法,更以参为齐丞相①。参之相齐,齐七十城。天下初定,悼惠王富于春秋②,参尽召长老诸生,问所以安集百姓如齐故俗,诸儒以百数,言人人殊,参未知所定。闻胶西有盖公③,善治黄老言④,使人厚币请之。既见盖公,盖公为言治道贵清静而民自定,推此类具言之。参于是避正堂,舍盖公焉。其治要用黄老术,故相齐九年,齐国安集,大称贤相。以上为齐相事。

    【注释】

    ①更:改换。

    ②富于春秋:意为很年轻。春秋,指年龄。

    ③胶西:郡名。在今山东胶河以西地区。

    ④治:研究。黄老言:指道家学说。西汉初年,人们把道家称为“黄老”。其实黄老只是道家的一个派别。这个学派从战国后期开始形成。“黄”是托名黄帝主张,“老”是指老子思想。

    【译文】

    孝惠帝元年,废除诸侯国置相国的法令,朝廷改命曹参为齐国丞相。曹参在齐国作丞相时,齐国有七十座城邑。由于天下刚平定不久,悼惠王又很年轻,曹参便把齐国的长老和读书人全部召集起来,询问使百姓像齐国过去那样安定团结的办法。儒生数以百计,众说纷纭,莫衷一是,曹参不知怎样决定。他听说胶西有位盖公,深通黄老学说,便派人带厚礼去请。见到盖公后,盖公对他说,治理国家的办法以清静无为最好,这样,人民可以自行安定。盖公还以此类推详细阐述治国之道。曹参于是让出正堂,请盖公住在那里。曹参行政以黄老学说为要领,所以他在齐国担任丞相九年,齐国百姓安居乐业,百姓大加称赞曹参是贤能的丞相。以上记曹参担任齐国丞相的事迹。

    惠帝二年,萧何卒。参闻之,告舍人趣治行①,“吾将入相”。居无何,使者果召参。参去,属其后相曰②:“以齐狱市为寄,慎勿扰也。”后相曰:“治无大于此者乎③?”参曰:“不然。夫狱市者,所以并容也,今君扰之,奸人安所容也④?吾是以先之。”

    【注释】

    ①趣:通“促”。赶快。治行:整理行装。

    ②属:通“嘱”。嘱咐。后相:后任丞相。

    ③治:治道,政治措施。

    ④安所:哪里。

    【译文】

    惠帝二年,萧何去世。曹参听到这个消息,告诉下人赶快收拾行装,“我将要到朝廷当相国了”。过了不久,朝廷使者果然来召曹参入朝。曹参离开齐国时,嘱咐其后任丞相说:“请求把齐国的监牢和市井托付给你,千万小心不要去干扰。”后任丞相说:“治理国家没有比这更重要的事吗?”曹参说:“不是这样。监狱和市井,是善恶并容的地方,如果你干扰它,坏人到哪里去容身呢?我因此把它放在第一位。”

    参始微时,与萧何善;及为将相,有郤。至何且死,所推贤唯参。以上去齐入为汉相。

    【译文】

    曹参起初微贱的时候,跟萧何要好;等到后来彼此做了将相,便有了隔阂。到萧何临终的时候,向皇上推荐的贤臣却只有曹参。以上记曹参离开齐国,入朝担任汉相国。

    参代何为汉相国,举事无所变更,一遵萧何约束①。择郡国吏木诎于文辞②,重厚长者,即召除为丞相史。吏之言文刻深③,欲务声名者,辄斥去之。日夜饮醇酒④。卿大夫已下吏及宾客见参不事事⑤,来者皆欲有言。至者,参辄饮以醇酒,间之,欲有所言,复饮之,醉而后去,终莫得开说⑥,以为常。

    【注释】

    ①一:一概。约束:指规章制度。

    ②木诎(qū):不善于辞令。

    ③言文刻深:执法严苛。言文,指法律条文与规章制度。

    ④醇酒:味道香浓的美酒。

    ⑤已:通“以”。不事事:不理政事。前一个“事”为动词,治理;后一个“事”为名词,政事。

    ⑥开说:开口劝谏。

    【译文】

    曹参接替萧何做了相国,办事没有什么变更,完全遵循萧何制定的制度法令。曹参选择郡国官吏中那些质朴而不善于言辞的忠厚长者,召来任命为丞相史。官吏中那些执法严苛,一心追求名声的人,常常被斥退。曹参日夜饮美酒。卿大夫以下的官吏及宾客看到曹参不理政事,都纷纷来访并都想进言劝告。那些人一到,曹参就让他们喝美酒,停了一会,来者又想说什么,曹参就又让他们喝酒,直到喝醉离开,始终无法进言,如此者习以为常。

    相舍后园近吏舍,吏舍日饮歌呼。从吏恶之,无如之何,乃请参游园中,闻吏醉歌呼,从吏幸相国召案之①。乃反取酒张坐饮,亦歌呼与相应和②。

    【注释】

    ①幸:希望。案:查问处理。

    ②应和(hè):应声唱和。

    【译文】

    相国住宅的后园靠近官吏的住处,官吏在住处整天饮酒歌唱,大呼大吵。曹参的随从讨厌他们,但苦于无法对付他们,便请曹参到后园中游玩,这时又听到官吏醉酒大叫,引吭高歌,随从官吏暗暗希望相国把他们召来查问。曹参却反而叫人取酒,摆开座席,也边饮边唱,与官员们互相应和。

    参见人之有细过①,专掩匿覆盖之,府中无事。

    【注释】

    ①细过:小过失。

    【译文】

    曹参看到别人的小过失,总是隐瞒遮盖,因此相府中清平无事。

    参子窋为中大夫①。惠帝怪相国不治事,以为“岂少朕与”②?乃谓窋曰:“若归,试私从容问而父曰③:‘高帝新弃群臣,帝富于春秋,君为相,日饮,无所请事,何以忧天下乎?’然无言吾告若也。”窋既洗沐归④,闲侍⑤,自从其所谏参⑥。参怒,而笞窋二百,曰:“趣入侍,天下事非若所当言也。”至朝时,惠帝让参曰:“与窋胡治乎?乃者我使谏君也。”参免冠谢曰:“陛下自察圣武孰与高帝?”上曰:“朕乃安敢望先帝乎⑦!”曰:“陛下观臣能孰与萧何贤?”上曰:“君似不及也。”参曰:“陛下言之是也。且高帝与萧何定天下,法令既明,今陛下垂拱,参等守职,遵而勿失,不亦可乎?”惠帝曰:“善。君休矣!”

    【注释】

    ①窋(zhú):曹参的儿子。中大夫:郎中令属官,掌议论,备顾问。

    ②少:轻视,看不起。

    ③从容:不急迫,引申为自然随意。

    ④洗沐:沐浴。此指放假。

    ⑤闲侍:闲暇侍奉父亲。

    ⑥自从其所:自出其意。

    ⑦乃:竟。安敢:怎么敢。

    【译文】

    曹参的儿子曹窋担任中大夫。汉惠帝奇怪相国不理政事,心里想“难道是轻视我吗”?于是惠帝告诉曹窋说:“你回家后,试探着私下自然随意地问问你父亲,就说:‘高祖刚刚去世,皇上又年轻,您身为相国,天天饮酒不止,什么事也不干,拿什么关心天下大事呀?’但你不要说是我告诉你的。”曹窋假期回家,在闲暇时侍奉父亲,把皇上的话变成了自己的话来劝谏曹参。曹参大怒,鞭笞曹窋二百下,并说:“赶快进宫侍奉皇上,天下的事不是你所应当说的。”到朝会的时候,惠帝责怪曹参说:“和曹窋有什么相干呢?前次是我让他劝谏你的。”曹参脱下帽子谢罪说:“请陛下自己考虑:您与高帝谁更圣明英武?”皇上说:“我怎么敢和先帝相比呀?”曹参说:“陛下看我的才能跟萧何比哪个更贤能?”皇上说:“您似乎不及他。”曹参说:“陛下说得很对。况且高祖与萧何平定了天下,申明了法令,现在陛下垂衣拱手,我们一班朝臣谨守各自职责,遵循原来的法度不有所改变,不也就可以了吗?”惠帝说:“好!您不用再说了。”

    参为汉相国,出入三年①。卒,谥懿侯。子窋代侯。百姓歌之曰:“萧何为法,若画一②;曹参代之,守而勿失③。载其清净④,民以宁一⑤。”以上为丞相时事。

    【注释】

    ①出入:首尾,前后。

    ②(jiǎnɡ):平直明确。画一:整齐。

    ③守:遵守,奉行。

    ④载:乘,行。

    ⑤宁一:安宁不乱。

    【译文】

    曹参担任汉相国,前后三年。去世后,谥为懿侯。儿子曹窋继承侯位。百姓歌颂曹参说:“萧何制定法度,明白划一;曹参接替他,遵守而不改变。执行其清静无为而治的政策,老百姓安定不乱。”以上记曹参担任汉丞相时的事。

    平阳侯窋,高后时为御史大夫①。孝文帝立,免为侯。立二十九年卒,谥为静侯。子奇代侯,立七年卒,谥为简侯。子时代侯。时尚平阳公主②,生子襄。时病疠③,归国。立二十三年卒,谥夷侯。子襄代侯。襄尚卫长公主④,生子宗。立十六年卒,谥为共侯。子宗代侯。征和二年中,宗坐太子死⑤,国除。以上子孙。

    【注释】

    ①御史大夫:秦汉时仅次于丞相的中央行政高级官吏,掌监察、执法,兼掌重要文书图籍。

    ②尚:古代娶帝王的女儿叫尚。平阳公主:汉景帝之女。本叫信阳公主,因嫁给平阳侯,故称平阳公主。

    ③病疠(lì):患麻风病。

    ④卫长公主:汉武帝与卫皇后所生长女。

    ⑤宗坐太子死:指曹宗因受汉武帝太子刘据发动政变事件的牵连而死。坐,因,由于。

    【译文】

    平阳侯曹窋,高后时做御史大夫。等到汉文帝登基,曹窋被免官做侯。曹窋在位二十九年去世,谥号静侯。其子曹奇继承侯位,在位七年去世,谥号简侯。其子曹时接替侯位。曹时娶了平阳公主,生子曹襄。曹时得麻风病后回到封国。在侯位二十三年去世,谥号为夷侯。其子曹襄接替侯位。曹襄娶卫长公主,生子曹宗。曹襄在位十六年去世,谥号为共侯。其子曹宗接替侯位。征和二年中,曹宗因受太子反叛事件牵连被处死,封国被废除。以上记曹参子孙的事迹。

    太史公曰:曹相国参攻城野战之功所以能多若此者,以与淮阴侯俱。及信已灭,而列侯成功,唯独参擅其名①。参为汉相国,清静极言合道②。然百姓离秦之酷后③,参与休息无为,故天下俱称其美矣。

    【注释】

    ①擅:专有。

    ②极言:尽力主张,尽情说出。道:在这里特指道家清静无为的原则。

    ③离:通“罹”。遭受。

    【译文】

    太史公说:相国曹参攻城野战的功劳之所以如此多,是因为他跟淮阴侯韩信在一起。等到韩信被杀后,封赏列侯的战功,只有曹参独占威名了。曹参做汉朝相国,清静无为很合乎道家的原则。但在百姓遭受秦朝残酷统治后,曹参让他们休养生息,无为而治,所以天下人都赞扬他的美德。

    五宗世家

    【题解】

    汉景帝的五个妃子共生了十三个儿子,全部被分封到各地为王,史称为“五宗”。本文以明晰的线索、清楚的条理描述这十三个王的行状及其结局。在这十三王中,有人好儒学,学者从之游;有人虽死,而百姓怜之;有人好宫室、苑囿、狗马;有人好声色、好力气,甚至好谋反、好通奸乱伦、好贼戾作恶、好诡辩中伤;有人勾心斗角,夺权争利,用尽心机。但炎炎者灭,皇皇者绝。作者寓褒贬、寄讽谏于质朴无华、准确有力的语言中,读后令人掩卷沉思。

    孝景皇帝子凡十三人为王①,而母五人,同母者为宗亲。栗姬子曰荣、德、阏于②。程姬子曰馀、非、端。贾夫人子曰彭祖、胜。唐姬子曰发。王夫人兒姁子曰越、寄、乘、舜③。

    【注释】

    ①孝景皇帝:即汉景帝刘启,前156——前141在位。

    ②栗姬:汉景帝的宠妃。阏(è)于:据梁玉绳考证,当作“阏”,“于”字衍。

    ③兒姁(ní xǔ):王皇后的妹妹。

    【译文】

    景帝的儿子共有十三人被分封为王,他们由五个母亲所生,同母所生的称为宗亲。栗姬的儿子叫荣、德、阏于。程姬的儿子叫馀、非、端。贾夫人的儿子叫彭祖、胜。唐姬的儿子叫发。王夫人兒姁的儿子叫越、寄、乘、舜。

    河间献王德①,以孝景帝前二年用皇子为河间王②。好儒学,被服造次必于儒者③。山东诸儒多从之游。

    【注释】

    ①河间:封国名。地在今河北中南部,治所在今献县东南。

    ②孝景帝前二年:汉景帝在位16年,前156——前150为前元,前149——前144为中元,前143——前141为后元。前二年即前元二年,也即前155年。用:因为,凭借。

    ③被服:衣着服饰。造次:仓促,急促,这里指举动。

    【译文】

    河间献王刘德,在景帝前元二年时以皇子的身份受封为河间王。他爱好儒家学说,衣着服饰言行举止都以儒者为标准。崤山以东地区的儒生们都乐于跟从他,与他交游。

    二十六年卒,子共王不害立。四年卒,子刚王基代立。十二年卒,子顷王授代立。

    【译文】

    献王在位二十六年后去世,其子共王刘不害继位。共王在位四年后去世,其子刚王刘基继位。刚王在位十二年后去世,其子顷王刘授继位。

    临江哀王阏于①,以孝景帝前二年用皇子为临江王。三年卒,无后,国除为郡②。

    【注释】

    ①临江:封国名。治所在今湖北中西部,治所在今江陵。

    ②除:取消。汉代郡国并立,郡由朝廷直接统治,国是王侯封地。

    【译文】

    临江哀王刘阏于,在景帝前元二年以皇子的身份受封为临江王。他在位三年后去世,没有后代,封国被改为郡。

    临江闵王荣,以孝景前四年为皇太子,四岁废,用故太子为临江王。

    【译文】

    临江闵王刘荣,在景帝前元四年立为皇太子,四年后被废,以曾任太子的身份受封为临江王。

    四年,坐侵庙壖垣为宫①,上征荣。荣行,祖于江陵北门②。既已上车,轴折车废。江陵父老流涕窃言曰:“吾王不反矣③!”荣至,诣中尉府簿④。中尉郅都责讯王⑤,王恐,自杀。葬蓝田。燕数万衔土置冢上,百姓怜之。

    【注释】

    ①壖(ruán)垣:指宫庙内、外墙之间的空地。垣为外面的矮墙。汉代京城及各郡、各诸侯国的治所均建有汉高祖及汉太宗文帝的庙。临江王宫与汉文帝庙邻近,刘荣利用庙外空地扩建王宫,被人告发。

    ②祖:古代出行前祭祀路神的礼俗,一般还会设宴送行。

    ③反:同“返”。

    ④诣:往,到。中尉:官名。掌管京城治安。簿:动词,指核对事实,接受审讯。

    ⑤郅都:人名。汉河东大阳(今山西平陆)人,景帝时为中尉,行法不避权贵,号曰“苍鹰”。

    【译文】

    闵王四年,因侵占祖庙外空地扩建宫室的罪,皇上召他进京。刘荣出发前,在江陵城北门祭拜路神。登上马车之后,车轴突然折断以致车子毁坏。江陵的父老们都流着泪悄悄地说:“我们的国王不会返回来了!”刘荣一到京城,便被召到中尉府去核实罪状。中尉郅都严厉审讯他,闵王极端恐惧,自杀了。后被葬在蓝田。当时有几万只飞燕衔泥土放在他的坟墓上,老百姓都很同情他。

    荣最长,死无后,国除,地入于汉,为南郡。

    【译文】

    刘荣是景帝的长子,死了没有后代,封国被取消,领地归于汉朝廷管辖,建置为南郡。

    右三国本王皆栗姬之子也。

    【译文】

    以上所述三国的第一代国王都是栗姬的儿子。

    鲁共王馀,以孝景前二年用皇子为淮阳王①。二年,吴、楚反破后②,以孝景前三年徙为鲁王。好治宫室苑囿狗马③。季年好音④,不喜辞辩。为人吃⑤。

    【注释】

    ①淮阳:封国名。治所在今河南淮阳。

    ②吴、楚反:指汉代的七国之乱。

    ③苑囿(yòu):游猎场所。

    ④季年:晚年。音:音乐。

    ⑤吃:口吃,结巴。

    【译文】

    鲁共王刘馀,在景帝前元二年以皇子身份受封为淮阳王。共王二年,吴、楚七国之乱平定之后,即景帝前元三年改封为鲁王。他喜欢修建宫室、苑囿,喜欢养狗畜马。晚年又喜欢音乐,不喜欢言辞论辩。为人口吃结巴。

    二十六年卒,子光代为王。初好音舆马①;晚节啬②,惟恐不足于财。

    【注释】

    ①舆马:车马。

    ②晚节:同“季年”。晚年。

    【译文】

    共王在位二十六年后去世,其子刘光继承王位。刘光起初爱好音乐、车马;晚年变得吝啬,只担心钱财不够享用。

    江都易王非①,以孝景前二年用皇子为汝南王②。吴、楚反时,非年十五,有材力,上书愿击吴。景帝赐非将军印,击吴。吴已破,二岁,徙为江都王,治吴故国③,以军功赐天子旌旗。元光五年④,匈奴大入汉为贼⑤,非上书愿击匈奴,上不许。非好气力,治宫观,招四方豪桀⑥,骄奢甚。

    【注释】

    ①江都:封国名。在今江苏中部,治所在今扬州。

    ②汝南:封国名。在今河南、安徽交界地区,治所在今河南上蔡西南。

    ③吴故国:指吴王刘濞以前的老地盘。

    ④元光五年:前130年。元光,汉武帝年号(前134——前129)。

    ⑤贼:残害作乱。

    ④豪桀:即豪杰。

    【译文】

    江都易王刘非,在景帝前元二年以皇子身份受封为汝南王。吴、楚七国叛乱时,刘非十五岁,体壮力大,给皇上上书表示愿意攻打吴国。景帝赐给他将军印信,前往攻打吴国。吴国已经平定两年后,改封为江都王,治理吴国旧地,由于军功被赏赐了天子旌旗。武帝元光五年,匈奴大举入侵汉朝,为害严重,刘非上书请求去攻打匈奴,但没有得到皇上的允许。刘非喜好使弄气力,喜欢修治宫室楼台,招揽四面八方的豪杰人士,非常骄纵奢侈。

    立二十六年卒,子建立为王。七年自杀。淮南、衡山谋反时①,建颇闻其谋。自以为国近淮南,恐一日发,为所并,即阴作兵器,而时佩其父所赐将军印,载天子旗以出。易王死未葬,建有所说易王宠美人淖姬②,夜使人迎与奸服舍中③。及淮南事发,治党与颇及江都王建④。建恐,因使人多持金钱,事绝其狱⑤。而又信巫祝,使人祷祠妄言⑥。建又尽与其姊弟奸⑦。事既闻,汉公卿请捕治建。天子不忍,使大臣即讯王。王服所犯⑧,遂自杀。国除,地入于汉,为广陵郡。

    【注释】

    ①淮南、衡山谋反:指淮南王刘安与衡山王刘赐谋反之事。

    ②有所说:有所喜爱的。说,同“悦”。

    ③服舍:服丧的房舍。

    ④及:牵涉,牵连。

    ⑤事绝其狱:通过活动来了结、平息这一案件。

    ⑥祷祠:祭祀祈祷。

    ⑦姊弟:姐妹。弟,通“娣”。妹妹。

    ⑧服:认罪。

    【译文】

    易王在位二十六年后去世,其子刘建继承王位。刘建在位七年后自杀。淮南王、衡山王阴谋反叛时,刘建听到他们的一些策划。他自认为国土接近淮南,恐怕叛乱一旦发生,自己将被吞并,于是就暗中制作兵器,经常佩戴着景帝赏赐给他父亲的将军印信,车上插着天子旌旗外出。易王死了还没安葬,刘建就派人把他所喜爱的淖姬————易王从前宠爱的美人————晚上接到守丧的房屋里与她通奸。等到淮南王谋反的事被发觉后,朝廷惩办淮南王的党徒时,牵连到了江都王刘建。刘建很恐惧,于是派人带大量金钱四处活动,企图平息这场官司。刘建又迷信巫祝,派人祭祀祈祷,编造一些胡言乱语。刘建又与他所有的姊妹通奸。这些丑闻传出后,公卿大臣请求捕捉惩治刘建。但天子不忍心,派大臣去就地审讯他。他承认所犯的罪行后,便自杀了。封国被取消,领地归入朝廷,建置为广陵郡。

    胶西于王端①,以孝景前三年吴、楚七国反破后,端用皇子为胶西王。端为人贼戾②,又阴痿③,一近妇人,病之数月。而有爱幸少年为郎④。为郎者顷之与后宫乱,端禽灭之⑤,及杀其子母。数犯上法,汉公卿数请诛端,天子为兄弟之故不忍⑥,而端所为滋甚。有司再请削其国,去大半。端心愠⑦,遂为无訾省⑧。府库坏漏尽,腐财物以巨万计,终不得收徙⑨。令吏毋得收租赋。端皆去卫,封其宫门,从一门出游。数变名姓,为布衣,之他郡国。

    【注释】

    ①胶西:封国名。在今山东胶河以西地带,治所在今山东高密西南。于:谥号。《史记索隐》引《广周书谥法》云:“能优其德曰于。”

    ②贼戾(lì):性情凶狠恶毒。

    ③阴痿:阳痿。

    ④郎:侍从官。

    ⑤禽:同“擒”。

    ⑥天子:指汉武帝。

    ⑦愠(yùn):心中怨恨。

    ⑧訾省:理财问事。訾,同“资”。

    ⑨收徙:收藏和转移。

    【译文】

    胶西于王刘端,在景帝前元三年吴、楚七国之乱被平定后,以皇子的身份封为胶西王。刘端为人凶狠残暴,有阳痿病,一接触妇女,便要病好几个月。他有一个宠幸的年轻人担任侍从官。这位年轻人不久便与后宫妃嫔淫乱,刘端把他捉住杀掉,还牵连杀死了他的儿子和母亲。刘端多次违犯朝廷的法令,朝廷的公卿大夫屡次请求处死他,天子因为兄弟之情不忍心下手,而刘端更加为非作歹。朝廷主管官员一再请求削夺他的封地,于是给他削去了一大半。刘端心中恼恨,于是便不理财务政事。府衙仓库全部破烂漏雨,坏掉的财物数以万计,始终不派人去收藏搬迁。还命令官吏不得去收取租税田赋。刘端又全部撤掉保卫人员,把王宫的大门封闭,由一小门出外游玩。而且多次改名换姓,乔装成普通百姓,前往其他郡国。

    相、二千石往者①,奉汉法以治,端辄求其罪告之,无罪者诈药杀之。所以设诈究变②,强足以距谏,智足以饰非。相、二千石从王治,则汉绳以法。故胶西小国,而所杀伤二千石甚众。

    【注释】

    ①相:朝廷派往封国的最高官员,负责政务。二千石:汉代按俸禄给官吏分等级,食二千石者属高级官员。

    ②所以设诈穷变:用来欺骗诡诈的种种方法。穷,穷尽。变,变化。

    【译文】

    朝廷派到胶西国的相和二千石级官员,按照朝廷的法令来治理郡国,刘端就搜求他们的罪过向朝廷告发,找不到罪过的便用欺诈的办法将他们毒死。刘端用来设置骗局的方法变化多端,强横的程度足以拒绝别人的劝谏,智谋的程度又足以掩饰自己的错误。相和二千石官员如果听从他的指令去做事,那么又会违犯朝廷法令而受到惩治。所以虽然胶西是一个小王国,在这里被杀伤的二千石级官吏却有很多。

    立四十七年,卒,竟无男代后,国除,地入于汉,为胶西郡。

    【译文】

    胶西于王刘端在位共四十七年去世,最终没有男性后裔接替其位,封国被取消,领地归于汉朝廷管辖,建置为胶西郡。

    右三国本王皆程姬之子也。

    【译文】

    以上所述三国的第一代国王都是程姬的儿子。

    赵王彭祖①,以孝景前二年用皇子为广川王。赵王遂反破后②,彭祖王广川四年,徙为赵王。十五年,孝景帝崩。彭祖为人巧佞卑谄③,足恭而心刻深④。好法律,持诡辩以中人⑤。彭祖多内宠姬及子孙。相、二千石欲奉汉法以治,则害于王家。是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣⑥,自行迎,除二千石舍⑦,多设疑事以作动之⑧,得二千石失言,中忌讳,辄书之。二千石欲治者,则以此迫劫⑨;不听,乃上书告,及污以奸利事。彭祖立五十余年,相、二千石无能满二岁,辄以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。而赵王擅权,使使即县为贾人榷会⑩,入多于国经租税。以是赵王家多金钱,然所赐姬诸子,亦尽之矣。彭祖取故江都易王宠姬王建所盗与奸淖姬者为姬,甚爱之。

    【注释】

    ①赵:封国名。在今河北、山东、河南三省交界处,治所在今邯郸。

    ②赵王遂反破后:赵王遂是汉高祖之孙,赵幽王刘友之子,平定诸吕之乱后被封于赵。曾参与吴楚七国之乱。

    ③巧佞卑谄:能言善辩而又会巴结逢迎。

    ④足恭而心刻深:过于恭顺而又严酷阴毒。

    ⑤中人:中伤别人。

    ⑥皂布衣:黑色的衣服,服役者所穿。

    ⑦除:扫除。

    ⑧作动:困惑耸动。

    ⑨迫劫:要挟。

    ⑩为贾人榷会:当商人垄断经营。榷,独木桥,喻垄断。

    【译文】

    赵王刘彭祖,在景帝前元二年以皇子身份封为广川王。赵王刘遂叛乱被平定后,刘彭祖在广川为王的第四年,改封为赵王。第十五年,景帝去世。刘彭祖为人善于逢迎讨好,奉承谄媚,外表特别恭顺,而内心阴险狠毒。喜欢钻研法令条文,常用诡辩来中伤别人。刘彭祖有许多宠幸的姬妾和大群的子孙。相和二千石级官员如要遵循朝廷的法令来治理王国,那么就会对赵王家不利。因此每当朝廷派来相和二千石级官员,刘彭祖便身穿仆人的黑色衣服,亲自前往迎接,亲自为他们打扫住所,然后设计许多疑难问题使他们困惑吃惊,等到他们一旦失言,触犯了朝廷的禁忌,他就记录下来。二千石级官员要按朝廷法令治理的话,他就用记下的话进行要挟;如果他们不听,便上书朝廷告发,并且用一些奸邪和贪财的罪名来诬陷他们。刘彭祖在位五十多年,相和二千石级官员在他那里任职没有能够满两年的,他们动辄因犯罪离职,严重的被处死,轻微的被判刑,因此二千石级官员都不敢治理赵国。赵王便得以独断专权,他派人到各县去经商谋利,只许独家经营,收入超过了国家常规的租税。因此赵王家里金钱极多,然而又都赏赐给诸多的姬妾、儿子,也就用光了。刘彭祖还娶了从前江都易王的宠妾、江都王刘建曾和她通奸的淖姬为妾,非常宠爱她。

    彭祖不好治宫室、祥①,好为吏事②。上书愿督国中盗贼。常夜从走卒行徼邯郸中③。诸使过客以彭祖险陂④,莫敢留邯郸。

    【注释】

    ①(jī)祥:敬奉鬼神以求福。

    ②好为吏事:喜欢过问、干涉下级官吏的事。

    ③从:让人跟着,即带领。走卒:巡逻的兵士。行徼(jiǎo):巡察。

    ④诸使:其他郡国的使者。险陂(bì):阴险邪恶。

    【译文】

    刘彭祖不喜欢修筑宫室,也不喜拜神求福,却爱好去做下级官吏的事务。曾经上书朝廷希望亲自缉捕国内的盗贼。经常在夜里带领兵卒在邯郸城内巡逻。各地的使者和过往的客人都因为刘彭祖阴险邪恶,不敢在邯郸逗留。

    其太子丹与其女及同产姊奸,与其客江充有郤①。充告丹,丹以故废。赵更立太子。

    【注释】

    ①江充:邯郸人,武帝任他为直指绣衣使者,负责镇压三辅盗贼。与太子据有嫌隙,诬陷太子行巫蛊,为据所杀。

    【译文】

    他的太子刘丹与女儿及同胞姐姐通奸,又与他的门客江充有矛盾。江充于是告发刘丹,刘丹因而被废。赵国另立太子。

    中山靖王胜①,以孝景前三年用皇子为中山王。十四年,孝景帝崩。胜为人乐酒好内②,有子枝属百二十余人③。常与兄赵王相非,曰:“兄为王,专代吏治事。王者当日听音乐声色。”赵王亦非之,曰:“中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以称为藩臣④!”

    【注释】

    ①中山:封国名。在今河北中西部,治所在今定州。

    ②乐酒:喜欢饮酒。好内:好色。

    ③子枝属:子孙。

    ④藩臣:形容诸侯王如同皇室的藩墙屏障一样。

    【译文】

    中山靖王刘胜,在景帝前元三年以皇子的身份受封为中山王。靖王十四年,景帝去世。刘胜为人喜欢酒色,有各支子孙一百二十多人。他常与哥哥赵王相互责难,他说:“兄长做国王,专门代替官吏做事。做国王的人应当天天听音乐,欣赏女色。”赵王也责难他说:“中山王只知每天淫乐,不辅佐天子安抚百姓,怎么配称得上是藩臣!”

    立四十二年卒,子哀王昌立。一年卒,子昆侈代为中山王。

    【译文】

    刘胜在位四十二年去世,其子哀王刘昌继位。刘昌在位一年去世,其子刘昆侈接替做了中山王。

    右二国本王皆贾夫人之子也。

    【译文】

    以上所述两国的第一代国王都是贾夫人的儿子。

    长沙定王发①,发之母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所辟②,不愿进,而饰侍者唐兒使夜进。上醉不知,以为程姬而幸之,遂有身③。已乃觉非程姬也。及生子,因命曰发④。以孝景前二年用皇子为长沙王。以其母微⑤,无宠,故王卑湿贫国。

    【注释】

    ①长沙:封国名。在今湖南中部,治所在今长沙。

    ②有所辟:有所回避,指月经期。

    ③身:指有身孕。

    ④命:取名。发:在此有事后发现之意。

    ⑤微:地位低下。

    【译文】

    长沙定王刘发,他的母亲是唐姬,原是程姬的婢女。景帝召幸程姬,程姬有所回避,不愿前去,便让婢女唐兒打扮好,在晚上前去侍寝。皇上酒醉没有发觉,以为唐兒便是程姬,于是唐兒得到宠幸而怀了身孕。事后才发觉不是程姬。等到生下儿子,便起名叫发。刘发在景帝前元二年以皇子身份受封为长沙王。因他的母亲地位低微,不受宠爱,所以被封在低湿贫穷的王国。

    立二十七年卒,子康王庸立。二十八年,卒,子鲋立为长沙王①。

    【注释】

    ①鲋(fù jū):人名。

    【译文】

    刘发在位二十七年去世,其子康王刘庸继位。刘庸在位二十八年去世,其子刘鲋继承做长沙王。

    右一国本王唐姬之子也。

    【译文】

    以上王国的第一代国王是唐姬的儿子。

    广川惠王越①,以孝景中二年用皇子为广川王。

    【注释】

    ①广川:封国名。在今河北衡水、邢台、山东德州一带,治所在今河北衡水冀州区。

    【译文】

    广川惠王刘越,在景帝中元二年以皇子的身份受封为广川王。

    十二年卒,子齐立为王。齐有幸臣桑距。已而有罪,欲诛距,距亡,王因禽其宗族。距怨王,乃上书告王齐与同产奸。自是之后,王齐数上书告言汉公卿及幸臣所忠等①。

    【注释】

    ①告言:指上告或控告。所忠:人名。

    【译文】

    刘越在位十二年去世,其子刘齐继位为王。刘齐有一个宠爱的臣子叫桑距。后来桑距犯了罪,刘齐想杀掉他,桑距便逃跑了,刘齐便逮捕了他的家族。桑距怨恨刘齐,于是上书告发刘齐和同胞姊妹通奸。从那以后,广川王刘齐屡次上书控告朝廷的公卿大臣和宠臣所忠等人。

    胶东康王寄①,以孝景中二年用皇子为胶东王。二十八年卒。淮南王谋反时,寄微闻其事,私作楼车镞矢战守备②,候淮南之起。及吏治淮南之事,辞出之③。寄于上最亲,意伤之④,发病而死,不敢置后,于是上问⑤。寄有长子者名贤,母无宠;少子名庆,母爱幸,寄常欲立之,为不次⑥,因有过,遂无言。上怜之,乃以贤为胶东王,奉康王嗣,而封庆于故衡山地⑦,为六安王⑧。

    【注释】

    ①胶东:封国名。在今山东东部,治所在今平度。

    ②楼车:一种用于观察敌军虚实的战车。镞:箭头。

    ③辞出之:别人供出了他,即谋反事牵涉到了刘寄。

    ④意伤之:心里很伤感。

    ⑤上问:皇上听到并过问此事(指刘寄的继承人。

    ⑥不次:不合于礼法规定的长幼次序。

    ⑦故衡山地:指衡山王刘赐的老地盘。

    ⑧六安:封国名。治所在今安徽六安。

    【译文】

    胶东康王刘寄,在景帝中元二年以皇子的身份受封为胶东王。在位二十八年去世。淮南王谋反的时候,刘寄隐约听说了谋反的一些事情,于是私自制造楼车、弓箭,做好战斗和防守的准备,以待淮南王起事。等到朝廷官吏处理淮南王事件时,供词中牵涉到了刘寄。刘寄与皇上的关系最密切,自己心里感到内疚伤心,不久发病而死,不敢安排继承人,皇上听说了这件事就亲自予以过问。刘寄的长子名叫刘贤,其母不受宠爱;小儿子叫刘庆,其母受宠爱,刘寄常常想立他为继承人,因为不合礼法,又由于自己有过错,便没有提出来。皇上很怜悯刘寄,于是封刘贤为胶东王,做康王的继承人,又把刘庆封到以前衡山王的领地,为六安王。

    胶东王贤立十四年卒,谥为哀王。子庆为王。

    【译文】

    胶东王刘贤在位十四... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”