关灯
护眼
字体:

卷十六·哀祭之属(下)

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    事不可寻,思亦何极?日徂月流①,寒暑代息。死生异方,存亡有域。候晨永归,指涂载陟②。呱呱遗稚,未能正言;哀哀嫠人③,礼仪孔闲。庭树如故,斋宇廓然。孰云敬远,何时复还?

    【注释】

    ①徂(cú):消逝。

    ②涂:走向墓地的道路。载:则。陟:登。

    ③嫠(lí)人:寡妇。

    【译文】

    事情往往无迹可寻,想它又哪里有个终极?月流日逝,寒暑交替。死者与生者在不同的地方,存者与亡者有不同的区域。等着下棺时,你就永归地下,被指引着走向墓地。遗留的呱呱幼子,还不能说出完整的句子;撇下的哀哀寡妇,非常贤惠知礼。庭树依然如故,屋宇空阔寂然。谁能知道敬远,何时返归回来?

    余惟人斯,昧兹近情。蓍龟有吉①,制我祖行。望旐翩翩②,执笔涕盈。神其有知,昭余中诚。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①蓍(shī)龟:指卜筮。蓍草和龟均为古时卜筮用具。筮用蓍草,卜用龟甲。

    ②旐(zhào):魂幡。出丧为棺柩引路的旗。

    【译文】

    我揣想人们啊,不会理解我们间的亲近之情。可是卜卦有吉兆,让我送你远行。看着灵柩前的魂幡飘扬,我手握笔管泪水已充满了眼眶,倘若你的灵魂有知,你应该明白我的一片至情啊。哎,多么令人悲伤!

    颜延之

    颜延之(384——456),字延年,南朝宋临沂(今属山东)人。少孤贫,博览群籍,善为文章,吴国内史以为行参军、秘书监、太常,后官至光禄大夫。《宋书·颜延之传》说他“好酒,疏诞不能斟酌当世,……每犯权要”,“居身清约,不营财利”。主要诗文有《五君咏》《北使洛》《还至梁城作》《陶征士诔》《祭屈原文》等。当时有“颜、谢(灵运)”之称。钟嵘《诗品·中品》中评其作品:“体裁绮密,情喻渊深,动无虚散,一句一字,皆致意焉。又喜用古事,弥见拘束。虽乖秀逸,是经纶文雅才。”

    陶征士诔

    【题解】

    诔是我国古代的一种哀祭文体,用来对死者表示哀悼,对死者的德行事迹进行表彰。这篇诔文是作者用来哀悼陶潜的,表达了作者对陶潜的深切哀悼和尊敬、景仰之情。

    陶潜,一名渊明,字元亮,魏晋南北朝时期著名的田园诗人,曾入仕途,后弃官隐居,以诗酒自娱,不受朝廷征召。古代称被朝廷征召而不肯受职的人为征士,所以本文称陶潜为陶征士。

    颜延之做始安郡守时,途经浔阳,常常到陶潜处饮酒,两人诗酒相投,相交至深。

    夫璿玉致美①,不为池隍之宝②;桂椒信芳③,而非园林之实,岂期乐深而好远哉?盖云殊性而已④。故无足而至者,物之藉也⑤;随踵而立者⑥,人之薄也⑦。若乃巢、高之抗行⑧,夷、皓之峻节⑨,故已父老尧、禹⑩,锱铢周、汉(11)。而绵世浸远,光灵不属(12),至使菁华隐没(13),芳流歇绝(14),不其惜乎?虽今之作者(15),人自为量(16),而首路同尘(17),辍涂殊轨者多矣(18)。岂所以昭末景(19),泛余波。

    【注释】

    ①璿(xuán):同“璇”。美玉。

    ②池隍:城池。

    ③信:确实。

    ④盖:大体,大概。殊性:本性不同。

    ⑤物之藉:凭借外物。藉为凭借之意。

    ⑥随踵:跟随别人的脚后跟,追随别人。

    ⑦薄:鄙薄。

    ⑧巢:巢父,尧时隐士,传说尧曾以天下让他,不受。高:伯成子高,禹时放弃作诸侯而耕。抗行:高尚的德行。

    ⑨夷:伯夷,商末隐士,商纣王无道,避而居东海之滨。皓:即商山四皓。秦末,天下大乱,夏黄公、东园公、绮里季、甪里先生都隐居商山。四人皆白须眉,故称四皓。峻节:高尚的节操。

    ⑩父老尧、舜:把尧舜看做一般的父老,即轻视尧舜。

    (11)锱铢:古代重量单位,六铢为一锱,四锱为一两,这里作动词用,轻视之意。

    (12)属(zhǔ):连,继。

    (13)菁(jīnɡ)华:精华,这里指品德优秀的人物。

    (14)芳流:这里指行为芳洁的人物。

    (15)作者:才智超群的人。

    (16)量:计量,打算。

    (17)首路同尘:一开始踏上仕途便随波逐流。

    (18)辍涂殊轨:走到半途就停止不前而另辟他路。辍,中止之意。涂,同“途”。

    (19)末景:将落下的太阳。

    【译文】

    一块美玉,质地极好,而不做殿堂庙宇的宝物;桂树和椒树,确实芳香,但不栽种在皇家园林之中,难道是它们愿意藏在深山密林、喜欢远离人烟吗?大体说来,只是因为它们的本性不同罢了。所以,没有脚而能到处去的,是凭借了外物;跟在别人脚后跟立身,是人们所鄙薄的。具有像巢父、伯成子高那样的高尚德行和伯夷、隐居商山的四位老人那样的高风亮节的人,已经把尧舜看做一般的父老,把成周盛汉也不放在眼里。而因时代久远,先贤圣达们的光华灵气不能得到继承,以致精华人物湮没无闻,行为芳洁的人再也不能出现,难道不可惜吗?当今出类拔萃、才智超群的人,人人为自己打算,刚一踏上仕途便随波逐流、同流合污或走到半路便改弦易辙的人太多了。难道这就是落日余晖、余波泛滥吗?

    有晋征士浔阳陶渊明①,南岳之幽居者也②。弱不好弄③,长实素心。学非称师,文取指达④,在众不失其寡,处言愈见其默⑤。少而贫病,居无仆妾,井臼弗任⑥,藜菽不给⑦,母老子幼,就养勤匮⑧。远惟田生致亲之议⑨,追悟毛子捧檄之怀⑩,初辞州府三命(11),后为彭泽令。道不偶物(12),弃官从好。遂乃解体世纷(13),结志区外(14),定迹深栖,于是乎远。灌畦鬻蔬(15),为供鱼菽之祭;织纬萧(16),以充粮粒之费。心好异书,性乐酒德(17),简弃烦促(18),就成省旷(19)。殆所谓国爵屏贵、家人忘贫者与(20)?有诏征为著作郎(21),称疾不到。春秋若干,元嘉四年月日(22),卒于浔阳县之某里(23)。近识悲悼,远士伤情,冥默福应(24),呜呼淑贞(25)。

    【注释】

    ①有:发语词,常放在朝代名称前。浔阳:今江西九江。

    ②南岳:南山,指庐山。幽居:隐居。

    ③弱:年幼时。弄:卖弄。

    ④指达:达意。

    ⑤处言:在大家高谈阔论之时。

    ⑥井臼:汲水舂米,指日常生活。

    ⑦藜(lí):草名,初生时可食用。菽(shū):豆类的总称。

    ⑧就养勤匮:供养辛劳而仍缺乏。

    ⑨惟:思,想到。田生:田过,战国时人。致亲之议:典出《韩诗外传》,指为了父母而事奉君王的议论。

    ⑩毛子:毛义,后汉人。捧檄之怀:典出《后汉书》,指毛义以被征召做官而喜,是因为屈从父母的缘故。

    (11)命:征召。

    (12)道不偶物:主张和世俗不合。

    (13)解体:使肉体解脱。

    (14)区外:指世俗之外。

    (15)鬻(yù):“育”的借字,培养,种植。

    (16)(qú):鞋头的饰物。纬萧:纺织蒿草为席。

    (17)酒德:指酒,源自刘伶《酒德颂》。

    (18)简弃:抛弃。烦促:繁杂狭促的俗物。

    (19)就成:养成。省旷:简易旷达的性格。

    (20)国爵屏贵:国家给的封爵也觉得不贵重。

    (21)著作郎:古代的一种官职,负责编撰国史。

    (22)元嘉四年:427年。元嘉为南朝宋文帝年号。

    (23)某里:指栗里。

    (24)冥默福应:寂寂无闻地获得善终。

    (25)淑贞:美好方正。

    【译文】

    西晋征士、浔阳郡的陶渊明,是一位庐山的幽居者。年幼时就不好卖弄,长大成人后更是增加了朴素之心。好学但不为人师,为文但求达意,虽立身众生之间,却不失自己的独特个性,大家高谈阔论之时,更见出他的静默无争。从小就贫病交加,生活起居没有仆人侍妾,汲水舂米无法胜任,饭菜时有短缺,母亲老了,孩子年幼,辛勤供养但仍缺乏。想起远古时代的田过为了父母而事奉君王的议论,追思毛义为了屈从父母以被征召做官而喜的情怀,先推辞了州府的多次征聘,后还是做了彭泽县令。主张和世俗不合,因此便辞掉官职,随从自己的喜好。于是超脱于纷乱的世事之外,明了自己的志向于世俗之外,隐居深山,远离尘嚣。浇灌菜园、种植菜蔬,为的是供给祭祀之用;编织东西,为的是赚几个买粮食的钱。内心喜好奇书,性格爱好喝酒,抛弃繁杂狭促的俗物,养成旷达的性格。这大概就是国家给的封爵也不觉贵重,家人都忘掉了贫穷是何物的境界吧?后又征他做著作郎,他借身体有病不去。许多年以后,南朝宋元嘉四年某月某日,死于浔阳县栗里。附近认识的人悲痛地追悼,远方的高士们伤痛悲哀,寂寂无闻地获得善终,美好方正的品德值得哀叹。

    夫实以诔华,名由谥高,苟允德义①,贵贱何算焉②?若其宽乐令终之美,好廉克己之操,有合谥典,无愆前志③。故询诸友好,宜谥曰靖节征士。其辞曰:

    【注释】

    ①苟:假如。允:符合。

    ②算:计较。

    ③愆(qiān):违背。

    【译文】

    朴实无华的品质由诔文增添光彩,名声因为谥号而增高,假如行为符合道德之义,贵贱又何必计较呢?而他有宽怀欢乐死去的美好结局,又有行为方正能约束自己的节操,符合谥典的规定,没有违背自己以往的志向。所以向诸多朋友交好询问请教后,我认为适宜谥为“靖节征士”。诔辞是这样说的:

    物尚孤生,人固介立①,岂伊时遘②,曷云世及?嗟乎若士③,望古遥集,韬此洪族④,蔑彼名级。睦亲之行,至自非敦⑤,然诺之信,重于布言⑥,廉深简洁,贞夷粹温,和而能峻,博而不繁。依世尚同,诡时则异⑦,有一于此,两非默置。岂若夫子⑧,因心违事⑨,畏荣好古,薄身厚志⑩。世霸虚礼(11),州壤推风(12)。孝惟义养(13),道必怀邦(14)。人之秉彝(15),不隘不恭(16)。爵同下士,禄等上农。度量难钧(17),进退可限(18),长卿弃官(19),稚宾自免(20)。子之悟之,何悟之辩(21)?赋诗归来(22),高蹈独善(23)。亦既超旷,无适非心(24),汲流旧(25),葺宇家林(26),晨烟暮霭,春煦秋阴,陈书缀卷(27),置酒弦琴。居备勤俭,躬兼贫病,人否其忧(28),子然其命(29)。隐约就闲(30),迁延辞聘(31),非直也明(32),是惟道性(33)。纠缠斡流(34),冥漠报施(35),孰云与仁(36),实疑明智(37)。谓天盖高,胡諐期义(38)?履信曷凭(39)?思顺何寘(40)?年在中身(41),疢维痁疾(42),视死如归,临凶若吉,药剂弗尝,祷祀非恤(43),傃幽告终(44),怀和长毕(45)。

    【注释】

    ①介:特出。

    ②遘(ɡòu):遭遇。

    ③若:此。

    ④韬:深藏不露。

    ⑤至自:自古以来。敦:厚,重视。

    ⑥布:季布,西汉初人,为人任侠重信,当时有“得黄金百斤,不如季布一诺”的说法。

    ⑦诡:违背。

    ⑧夫子:古代对男子的尊称,这里指陶渊明。

    ⑨因心违事:平心静气、悠然自得而又不同流合污。

    ⑩薄身:轻视物欲,甘于贫贱。厚志:重视精神、节操。

    (11)世霸:当世权贵。虚礼:谦虚而以礼待人。

    (12)州壤:即州郡。推风:为世推崇。

    (13)义养:以正道来供养。

    (14)道:指洁身自好的主张。

    (15)秉:同“禀”。禀受。彝:品德。

    (16)隘:偏激,狭隘。恭:严肃。《孟子·公孙丑》载:“伯夷隘,柳下惠不恭。隘与不恭,君子不由也。”

    (17)钧:衡量,品评。

    (18)进退:指出仕和退隐。可限:可以做榜样。

    (19)长卿:司马相如。

    (20)稚宾:郇相,汉代清高之人。

    (21)辩:清楚,透彻。

    (22)归来:指陶渊明辞去彭泽令归隐田园时作的《归去来辞》。

    (23)高蹈:远行,即隐居。独善:指独善其身。

    (24)无适非心:随心所欲。

    (25)(yǎn):山峰。

    (26)葺(qì)宇:修造房屋。

    (27)陈书:把书摆出来。缀卷:补缀断简残篇。

    (28)人否其忧:别人认为不好而甚感忧虑。

    (29)然:安。

    (30)隐约:生活在穷困中。

    (31)迁延:徘徊。

    (32)非直:非只,非但。明:明哲。

    (33)道性:指无求无欲的本性。

    (34)纠缠:指祸福相互纠缠在一起。斡(wò)流:运转,指祸福相互转化。贾谊《鸟赋》云:“斡流而迁兮,或推而还。”

    (35)冥漠:渺茫难测。报施:对善人善举的善报。

    (36)与仁:指天赞助好人。《老子》:“天道无亲,常与善人。”

    (37)明智:代指老子。

    (38)胡:何,为什么。諐:古“愆”字,差错。

    (39)履:践,实行。

    (40)顺:六顺。《周易·系辞》上:“履信思乎顺。”《左传·隐公三年》:“君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。”寘:通“置”。

    (41)中身:中年。

    (42)疢(chèn):病。痁(shān)疾:疟疾。

    (43)恤:顾到。

    (44)傃(sù):向,素。

    (45)怀和:平生之志。

    【译文】

    物以稀为贵,人崇尚耿介。难道运济,他遇佳世?可敬啊此人,来自洪族大家,深藏不露,蔑视名位,不求闻达。和睦亲族本是美德,自古以来却未受到重视。承诺之后必重守信,季布一诺重于千金。方正深沉简朴洁净,正直平和本性温厚,与世无争,律己苛严,博学多闻却不显繁杂。依世而立必须认同流俗,违背时代必定标新立异,二者取一这是无法逃避的事情。哪像先生这样顺同心志,不媚流俗,畏惧荣名,好求古风,淡然贫贱重守心志。当今权贵自谦有礼,州郡百姓推崇备至。孝敬长老,以正道来供养,洁身自好,引得国人怀念。人之品德贵在中庸,不偏不倚,不狂不张。爵位俸禄,同于下士、上等农夫。气度之大实难估量,仕进退隐可做榜样。司马相如弃官不做,郇相清高主动辞职。您之悟道是何其透彻啊,赋《归去来辞》一诗,归隐田园独善其身。超然旷达心远地偏,山下汲水整理家园。晨烟暮霭,春明秋暗,陈书于案补缀残卷,放酒于琴拨弦奏乐。勤俭度日,贫病交加,别人看到很是担忧,而您自己却认为是命中注定。身处穷困悠闲自得,再三徘徊后辞掉延聘,此等行为不仅明哲,实属无欲无求的天性。祸福相依,周而复始,善恶报应,渺茫难料,谁说天道总是助善,老子之说让人怀疑。说天至高至圣至明,为何会出现错误的报应问题?践行诚信的凭据在哪里?六顺德行,放于何处?人到中年后染上疟疾,视死如归,临凶若吉。不服用药剂,不祷告神灵,向着幽隐告别一生,带着志向长眠地下。

    呜呼哀哉,敬述靖节,式尊遗占①,存不愿丰,没无求赡②。省讣却赙③,轻哀薄敛④,遭壤以穿⑤,旋葬而窆⑥。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①式:句首语气助词。占:自己口述叫别人书写。

    ②赡:富足。

    ③赙(fù):拿财物帮助人办丧事。

    ④敛:同“殓”。

    ⑤穿:打洞,这里指挖墓穴。

    ⑥旋:旋即,随即。窆(biǎn):埋葬。

    【译文】

    真诚哀悼,我的良师,崇敬述说,遵照您的遗嘱,活着勤俭度日,死后丧事不必奢华。减少讣告,不受祭礼,节哀薄殓,随地挖墓,旋即下棺。呜呼哀哉!

    深心追往,远情逐化①。自尔介居②,及我多暇,伊好之洽③,接阎邻舍④,宵盘昼憩⑤,非舟非驾。念昔宴私⑥,举觞相诲。“独正者危⑦,至方则阂⑧。哲人卷舒⑨,布在前载⑩。取鉴不远,吾规子佩(11)。”尔实愀然,中言而发(12)。“违众速尤(13),迕风先蹶(14),身才非实(15),荣声有歇。”徽音永矣(16),谁箴余阙(17)?呜呼哀哉!仁焉而终,智焉而弊(18)。黔娄既没(19),展禽亦逝(20)。其在先生,同尘往世。旌此靖节(21),加彼康惠(22)。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①远情:渺茫的情感。化:指死,古人认为生是化,死也是化。这里代指死者。

    ②介居:独住,隐居。

    ③洽:和谐。

    ④阎:街巷。

    ⑤盘:同“般”。宴乐。

    ⑥宴私:用家宴招待客人,施与私恩。

    ⑦独正:独立刚直。

    ⑧至方:极方正。阂:阻隔不通。

    ⑨卷舒:屈伸。

    ⑩布:散布,记载。前载:过去的典册。

    (11)佩:服膺不忘。

    (12)中言:指有针对性、有的放矢的话。

    (13)尤:通“忧”。祸患。

    (14)蹶:倒下。

    (15)身才:指自身的才能。

    (16)徽音:明达的声音。

    (17)阙:通“缺”。缺点。

    (18)弊:即“毙”。

    (19)黔娄:春秋时人,他虽食不果腹,衣不蔽体,却不愿做相国,甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于贫贱,不遑遑于富贵。

    (20)展禽:即柳下惠。

    (21)旌:旌表,表彰。

    (22)康惠:指黔娄和展禽,黔娄死后其妻谥之曰康,展禽死后谥曰惠。

    【译文】

    我满怀深情追忆往昔,幽远之思追随死者。自您隐居到我赋闲这段时间,您我之间相处和谐,作为邻里更是亲近,我们晚上宴乐,白天睡觉,不用舟船和车驾。想起从前去您家做客,举杯畅谈,颇受教益。您说过:“独立刚直会处于危险之中,过于方正会受到阻碍。圣哲之人应能屈能伸,典籍之上常见记载。前车之鉴尚未久远,我所规劝您当谨记。”您的话语实为心声,乃有感而发。“违背众人招致祸患,逆风而立,草木会倒。自身才能若不坚实的话,美好名声迟早会丢掉。”您的明达之言,我永志不忘,您已谢世,谁能再劝我?呜呼哀哉!仁爱如此,也会死去,智慧如此,也会终结。黔娄已死,展禽也逝。他们两人虽生在先,却能与您同眠。您的靖节,值得表彰,超迈黔娄,得谥为康,超迈展禽,得谥为惠。呜呼哀哉!

    阳给事诔

    【题解】

    这是一篇彰扬阳给事的德行、事迹,并对其表示哀悼的文章。

    阳给事即阳瓒,因死后被追赠为给事中,故称阳给事(事见《宋书》)。宋武帝永初三年(422)十月,北魏跖跋氏率大军进攻滑台。当时主持滑台防务的是宁远将军、东郡太守王景度,阳瓒被任命为他的司马。十一月,滑台城陷落,王景度逃走,阳瓒坚守阵地,最终抗节不降,被敌军杀害。本文赞扬了他这种临危不惧、英勇就义的献身精神。

    惟永初三年十一月十一日①,宋故宁远司马、濮阳太守、彭城阳君卒②。呜呼哀哉!瓒少禀志节,资性忠果,奉上以诚,率下有方。朝嘉其能,故授以边事。永初之末,佐守滑台③。值国祸荐臻④,王略中否⑤,獯虏间衅⑥,劘剥司兖⑦,幽、并骑弩⑧,屯逼巩、洛⑨。列营缘戍,相望屠溃。瓒奋其猛锐,志不违难,立乎将卒之间,以缉华裔之众⑩。罢困相保,坚守四旬,上下力屈,受陷勍寇(11)。士师奔扰(12),弃军争免。而瓒誓命沉城,佻身飞镞(13),兵尽器竭,毙于旗下。非夫贞壮之气,勇烈之志,岂能临敌引义,以死徇节者哉!景平之元(14),朝廷闻而伤之。有诏曰:“故宁远司马、濮阳太守阳瓒,滑台之逼,厉诚固守,投命徇节,在危无挠(15)。古之烈士,无以加之,可赠给事中。振恤遗孤(16),以慰存亡。”追宠既彰,人知慕节,河、汴之间(17),有义风矣。逮元嘉廓祚(18),圣神纪物(19),光昭茂绪,旌录旧勋(20)。苟有概于贞孝者(21),实事感于仁明。末臣蒙固,侧闻至训,敢询诸前典而为之诔。其辞曰:

    【注释】

    ①永初三年:422年。永初,南朝宋武帝刘裕的年号。

    ②宁远、濮阳、彭城:皆地名。

    ③滑台:地名,在今河南滑县东。

    ④荐臻:反复到来。

    ⑤否(pǐ):闭塞,不通。

    ⑥獯(xūn)虏:即匈奴,古代北方少数民族。

    ⑦劘:同“摩”“磨”。司、兖:古州名。

    ⑧幽、并:古州名。骑弩:骑弩相加,即武装侵犯。

    ⑨巩:宋时的巩县,属河南郡。洛:即洛阳。

    ⑩缉:会聚。

    (11)勍(qínɡ):强。

    (12)士师:掌管军纪的军官。

    (13)佻(tiáo)身飞镞(zú):只身射箭杀敌。形容杀敌英勇,视死如归。镞,箭头。

    (14)景平:南朝宋少帝刘义符年号。元:始,初。

    (15)挠:屈服。

    (16)振恤:救济。

    (17)河、汴(biàn):黄河和汴河。

    (18)元嘉:南朝宋文帝刘义隆的年号。

    (19)纪:理,治理。

    (20)旌:表彰。

    (21)概:同“慨”。感慨,系念。

    【译文】

    永初三年十一月十一日,宋原宁远司马、濮阳太守、彭城人阳瓒君去世。呜呼哀哉!阳瓒年少时就有志气节操,天性忠诚果敢,事奉上君至诚至真,率领下属有法有方。朝廷赞赏他的才能,所以任命他去管理边防事务。永初末年,辅佐守卫滑台。当时正值国家接连遭受灾祸,因此朝廷治理边务的大计被停顿下来,匈奴乘机进犯司州、兖州,从幽州、并州来的骑兵,也武装进逼巩县、洛阳一带。沿边境驻防的营垒,眼看着一个个被击溃。阳瓒振奋其勇猛的锐气,斗志并不因困难而被消磨,他屹立于官兵之间,集合起一支由汉族及边地民族组成的军队。他们在疲惫困乏中保卫滑台,坚持了四十天,全军上下,最后都精力耗尽,终于被匈奴攻破了城池。军官们受到惊吓,丢下军队争相逃命。而阳瓒却誓死保卫城池,他只身射箭杀敌,终于用尽了武器,最后倒在大旗下死去。如果没有坚贞壮烈的气概、勇猛英烈的志守,哪能面对敌人大义凛然、以死殉节呢?景平元年,朝廷听到这件事后很是悲伤。皇上于是颁下诏书说:“原宁远司马、濮阳太守阳瓒,在滑台被围逼之时,以无比的忠诚顽强坚守,以生命殉节,于危险之时而不屈服,即使是古代的忠烈之士,也不过如此,可以追赠给事中。抚恤赈济他遗留下来的孤儿,以此慰藉阳瓒和他的遗属。”皇上对阳瓒的追恩传开后,人们都仰慕他的气节。在黄河、汴河一带,形成了崇尚节义的风气。到元嘉年间,国运重开,圣明如神的皇上亲理朝政,国家呈现出兴旺发达的气象,皇上于是命令记载、表彰过去建立功勋的人。如果事迹合于贞孝,就会使皇上仁慈圣明之心感动。末臣我虽蒙昧不开化,但恭闻圣上训诲后,也冒昧地根据过去的典册,为阳瓒写诔文。文辞是这样的:

    贞不常祐,义有必甄①。处父勤君,怨在登贤②。苫夷致果,题子行间③。忠壮之烈,宜自尔先。旧勋虽废,邑氏遂传④。惟邑及氏,自温徂阳⑤。狐、续既降⑥,晋族弗昌。之子之生⑦,立绩宋皇。拳猛沉毅,温敏肃良。如彼竹柏,负雪怀霜;如彼驷⑧,配服骖衡。

    【注释】

    ①甄:表,彰明。

    ②处父勤君,怨在登贤:处父是个勤勉的君子,勤勉地事奉君王,对他的怨恨来自他的进贤。事见《春秋穀梁传》:“晋将与狄战,使狐夜姑为将军,赵盾佐之。阳处父曰:‘不可。古者君之使臣也,使仁者佐贤者,不使贤者佐仁者。今赵盾贤,夜姑仁,其不可乎。’襄公曰:‘诺。’谓夜姑曰:‘吾始使盾佐女,今女佐盾矣。’……处父主竟上之事,夜姑使人杀之。”

    ③苫(shān)夷致果,题子行间:苫夷(又叫苫越)极其决断,在行军打仗时给孩子命名。《左传·定公》载:“苫越生子,将待事而名之,阳州之役获焉,名之曰阳州。”

    ④邑氏:封地和宗族的称号。

    ⑤温、阳:皆地名,处父先封于温,后改封阳。

    ⑥狐:即狐夜姑。续:指续鞠居,即被狐夜姑所指使杀处父的人。

    ⑦子:这里指阳瓒。

    ⑧:驷车中两旁拉车的马,又叫骖。

    【译文】

    忠贞的人并不是常常能得到保佑,但道义上肯定会受到表彰。处父勤勉地事奉他的君王,怨恨产生于他选人唯贤。苫越极其果断,在行军打仗的途中给孩子起名。这样的忠壮烈士,当然就是您的祖先。旧的功勋虽然没有继续绵延,而姓氏却流传下来。由封邑得来的姓氏,反映了阳处父封于温再封于阳的历史。狐夜姑和续鞠居的降生,使氏族在晋代不再昌盛。到了您出世后,氏族才又在宋皇面前建立了功勋。您强壮勇猛,沉着果敢,温和通达,恭敬善良。就像那松柏翠竹,裹着白雪怀抱寒霜;又像那驷车的边马,配合着中间的马拉车向前。

    边兵丧律,王略未恢。函、陕堙阻,瀍、洛蒿莱①。朔马东骛②,胡风南埃③。路无归④,野有委骸。帝图斯艰,简兵授才,实命阳子,佐师危台⑤。憬彼危台,在滑之坰⑥,周、卫是交,郑、翟是争⑦。昔惟华国⑧,今实边亭。凭结关⑨,负河萦城。金柝夜击⑩,和门昼扃(11)。料敌厌难(12),时维阳生。

    【注释】

    ①瀍(chán):河名,在今河南。

    ②朔:北方。骛:马奔驰。

    ③胡:古代汉族对北方少数民族的称呼。

    ④(wèi):小而薄的棺材。

    ⑤台:指滑台城。

    ⑥滑:周代国名。垌(dònɡ):郊野。

    ⑦周、卫是交,郑、翟是争:周、卫、郑、翟,皆周代国名。

    ⑧华国:中原之国。

    ⑨(yǎn):山。

    ⑩金柝(tuò):打更用的器具。

    (11)和门:营门。昼扃(jiōnɡ):门白昼关闭。

    (12)厌难:即压难,定乱。厌,通“压”。

    【译文】

    边防士兵丧失了法纪,王朝治理边防的谋略得不到施展。函谷关和陕西一带因为兵乱而阻隔不通,瀍、洛地区的田地里长满了野草。北方的敌人向东南进犯,战马奔驰,尘埃飞扬。道路上见不到载我阵亡战士的灵柩,郊野外只见被委弃的尸骸。皇上了解到这里局势的艰难,于是挑选精兵委任良才,任命阳瓒您去辅佐防守处于危急中的滑台。遥想那危险的滑台,在周代滑国的郊外,周、卫为了它而联合与郑交战,郑国为它和翟国发生战争。过去是中原之地,而今却变成了边陲。依山设下关隘,又因着河流用水把城池环绕。金柝之声彻夜敲击,营房大门白天也用心关闭。能通晓敌情阻挡敌军的,当时就只有阳瓒您一人。

    凉冬气劲,塞外草衰。逷矣獯虏①,乘障犯威。鸣骥横厉,霜镝高翚②。轶我河县③,俘我洛畿④。攒锋成林,投鞍为围。翳翳穷垒,嗷嗷群悲。师老变形⑤,地孤援阔⑥。卒无半菽⑦,马实拑秣⑧。守未焚冲⑨,攻已濡褐⑩。烈烈阳子,在困弥达。勉慰痍伤(11),拊巡饥渴。力虽可穷,气不可夺。义立边疆,身终锋栝(12)。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①逿(tì):远。

    ②镝:箭。翚(huī):飞。

    ③轶:侵犯。河县:黄河边上的县。

    ④洛畿:洛阳,因洛阳多次为都城,所以有此称呼。

    ⑤老:时间久。

    ⑥阔:远。

    ⑦菽:豆类。

    ⑧马实拑秣:用木横塞马口中。

    ⑨冲:攻城用的战车。

    ⑩濡(rú)褐:沾湿马衣。濡,沾湿。

    (11)痍伤:创伤。

    (12)锋栝(kuò):刀箭。

    【译文】

    在寒气逼人的隆冬季节,塞外野草早已枯萎。远方的匈奴,凭着天然的屏障竟敢冒犯我大宋的威严。嘶鸣的战马恣意横行,带霜的箭羽遍地高飞。他们侵犯我黄河边的县邑,以致掳掠到了洛阳地区。他们人多势众,兵器集中起来可以成林,马鞍丢到一起可以堆成围墙。他们层层围住滑台,使城里的百姓悲号连天。守城的军队因为被围太久而日渐疲惫,城池因为被切断了与外界的联络而孤立无援。士卒们吃不到半粒豆子,马嘴只好用横木塞着。守城一方还没有开始焚烧用来攻城的冲车,攻城一方已经打湿了他们的褐衣。刚烈的阳瓒,在困境中越发显得豁达。勉励慰问受伤的士兵,安抚巡视饥渴的百姓。力量虽可用完,但气节不可夺去。节义挺立于边疆,生命终结于刀箭。呜呼哀哉!

    贲父陨节①,鲁人是志;汧督效贞②,晋策攸记③。皇上嘉悼,思存宠异④,于以赠之,言登给事。疏爵纪庸⑤,恤孤表嗣。嗟尔义士,没有余喜⑥。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①贲父:县贲父,战国时鲁庄公的御者。乘丘之战时,县贲父为鲁庄公驾车,因马受惊而导致这次战斗失利,贲父于是冲入敌阵战死。后来养马的人发现马腿中箭,鲁庄公才知道原来并不是贲父的过错,于是写诔文哀悼他。

    ②汧督:晋代汧地的督守马敦。《晋书》载:“汧督马敦,立功孤城,为州司所枉,死于囹圄。”

    ③攸:所。

    ④宠异:特殊的恩宠。

    ⑤疏:分。庸:功。

    ⑥没:死,逝去。

    【译文】

    贲父以身殉节,鲁庄公记下了他的高尚品德;汧督马敦效法贲父的贞操,事迹被《晋书》记载。皇上对您加以赞许哀悼,并想着给予特别的恩宠,以此为追赠,说是赠给给事。分封爵位,记录功劳,抚恤遗孤,表彰后代。节义之士令人赞叹啊,去世之后还有余喜。呜呼哀哉!

    祭屈原文

    【题解】

    本文是颜延之出任始安太守,途经汨罗江,应湘州刺史张邵之命而作的一篇祭文。文章用高度洗练的笔墨,简要地概括了屈原的遭际,歌颂了屈原的高贵品质,表现了作者对屈原的深切怀念。

    惟有宋五年月日①,湘州刺史吴郡张邵②,恭承帝命,建旧楚③,访怀沙之渊④,得捐佩之浦⑤。弭节罗潭⑥,舣舟汨渚⑦,乃遣户曹掾某⑧,敬祭故楚三闾大夫屈君之灵⑨。

    【注释】

    ①惟:发语词。有宋:即南朝的宋。

    ②湘州:西晋永嘉元年(307)分荆、广二州置,治所在临湘县(今湖南长沙)。后几经废置,南朝宋永初三年(422)复置。

    ③(yú):行军所用的旗子。

    ④怀沙:屈原被放逐湘楚后,作《怀沙赋》,然后自沉于汨罗江而死。

    ⑤捐佩:屈原《楚辞》中有“捐余玦兮江中,遗余珮兮澧浦”。

    ⑥弭节:徘徊。罗潭:指汨罗江。

    ⑦舣(yǐ):船靠岸。

    ⑧户曹:过去掌管户籍、祀祠、农桑的官署。掾(yuàn):分管某事的属官。三国魏以后有户曹掾。

    ⑨三闾大夫:官名,屈原曾在楚怀王时做过此官。

    【译文】

    南朝宋五年某月某日,湘州刺史吴郡人张邵,恭敬地承接了皇帝的诰命,带着随从队伍来到汨罗江,寻访怀沙渊和捐佩浦。在岸边停船,在江边漫步,并派户曹掾主持敬祭故楚三闾大夫屈原的在天之灵。

    兰薰而摧,玉缜则折①。物忌坚芳,人讳明洁。曰若先生,逢辰之缺。温风怠时,飞霜急节。嬴、芈遘纷②,昭、怀不端③。谋折仪、尚④,贞蔑椒、兰⑤。身绝郢阙⑥,迹遍湘干⑦。比物荃荪⑧,连类龙鸾⑨。声溢金石⑩,志华日月。如彼树芳,实颖实发(11)。望汨心欷(12),瞻罗思越(13)。藉用可尘(14),昭忠难阙。

    【注释】

    ①缜(zhěn):细密。

    ②嬴:秦国祖姓。芈(mǐ):楚国祖姓。遘(ɡòu)纷:遭乱。

    ③昭:指秦昭王。怀:指楚怀王。

    ④仪:指张仪。尚:上官靳尚。

    ⑤椒:楚国大夫子椒。兰:楚怀王的少弟司马子兰。

    ⑥郢(yǐnɡ):楚国国都,在今湖北江陵北部。

    ⑦干:江岸。

    ⑧荃荪(quán sūn):香草名。

    ⑨龙鸾(luán):龙与凤。

    ⑩金石:指音乐,金指钟,石指磬。

    (11)实颖实发:生机勃勃,开花结果。实,语助词。颖,带芒的谷穗。

    (12)欷(xī):抽咽之声。

    (13)思越:精神不能集中,思绪混乱使人茫然。

    (11)藉用:可以凭靠、使用。《周易·系辞上》:“藉用白茅,无咎。”尘:同“陈”。即放在身边,也就是任用。

    【译文】

    兰草因为太芳香而容易摧折,玉石因为太细密而容易断裂。物品忌讳过于坚硬芬芳,做人忌讳过于洁净明智。说到先生您,就像日月碰上蚀缺一样。温暖之风姗姗来迟,寒凉之霜早早飞临。秦楚两国纷争不断,两王交往心怀不端。您的谋略让张仪、靳尚折服,诚信足以蔑视子椒和子兰。离开郢都的宫阙,足迹遍布湘江沿岸。以香草自比,和神龙、鸾鸟为伍。声名美胜金石之音,志节辉同日月之光。就像那芳香之树,开花结果流传后世。望着汨罗江,不胜感慨,几欲抽泣;望着汨罗江,神情恍惚,心中茫然。如同白茅,本可以放在身边随时调用,但一颗忠心需要明君来发现。

    谢惠连

    谢惠连(397——433),南朝宋文学家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康),世居会稽(今浙江绍兴),曾任彭城王刘义康法曹参军。谢惠连幼有才悟,十岁能文,及长,尤工诗赋,和其族兄谢灵运一起,被时人称为“大小谢”。但诗文存留不多,其中的《雪赋》较有影响。明人辑有《谢法曹集》。

    祭古冢文

    【题解】

    本文是一篇祭奠文字,但不同于一般的祭文,它是对一座古墓中无名死者的祭奠。作品对古墓从发现、发掘的过程,到迁、祭奠,条分缕析,写得颇为精致。语言简练流畅,更增强了它的美感。

    东府掘城北,入丈余①,得古冢。上无封域,不用砖甓②,以木为椁。中有二棺,正方,两头无和③。明器之属④,材瓦、铜漆,有数十种,多异形,不可尽识。刻木为人,长三尺可,有二十余头。初开,见悉是人形,以物枨拨之⑤,应手灰灭。棺上有五铢钱百余枚⑥,水中有甘蔗节及梅李核、瓜瓣,皆浮出,不甚烂坏。铭志不存,世代不可得而知也。公命城者改埋于东冈⑦,祭之以豚酒⑧。既不知其名字、远近,故假为之号,曰冥漠君云尔。

    【注释】

    ①东府:东晋南朝时扬州刺史的治所,在今江苏南京东。这里代指彭城王刘义康。

    ②甓(pì):砖。

    ③和:棺材两头的木板。

    ④明器:指古代人们下葬时带入地下的随葬器物,即冥器。

    ⑤枨(chénɡ):以手触物。

    ⑥五铢钱:汉武帝元狩五年(前118)始铸的一种钱币,后来魏晋六朝都有铸造。

    ⑦公:指彭城王刘义康。

    ⑧豚(tún):小猪。

    【译文】

    东府在城北挖护城河,挖到一丈多深的时候,发现一个古墓。上面没有聚土和墓限,没有砖砌,用木作棺椁。里面有两个棺材,正方形,两头没有棺题。随葬器物有木器、瓦器、铜器、漆器几十种,它们大多形状怪异,难以全部辨识。用木刻成的人形,长三尺左右,有二十多个。刚开棺木时,看见它们都是人形,用东西触弄它们,便即刻成为灰土。棺材上有五铢钱一百多枚,水里有甘蔗节和梅、李的果核以及瓜瓣,都浮在水面,还没有特别腐烂变坏。墓志铭已不存在,时代已经无从得知了。彭城王刘义康让挖河的人将坟改埋在东冈,用酒肉祭奠。既然不知道死者的名字和埋葬时间,所以姑且用“冥漠君”的称号。

    元嘉七年九月十四日①,司徒御属、领直兵令史、统作城录事、临漳令、亭侯朱林②,具豚醪之祭③,敬荐冥漠君之灵:

    【注释】

    ①元嘉七年:430年。元嘉,南朝宋文帝刘义隆的年号。

    ②司徒御属、领直兵令史、统作城录事、临漳令:为朱林官称。亭侯:为朱林爵名。

    ③醪(láo):浊酒。泛指酒。

    【译文】

    宋元嘉七年九月十四日,司徒御属兼直兵令史、统作城录事、临漳令、亭侯朱林,置备了酒肉祭品,敬祭于“溟漠君”的灵前:

    忝总徒旅①,版筑是司②。穷泉为,聚壤成基。一椁既启,双棺在兹。舍畚凄怆③,纵锸涟洏④。刍灵已毁⑤,涂车既摧⑥,几筵糜腐,俎豆倾低⑦。盘或梅李,盎或醢醯⑧,蔗传余节,瓜表遗犀⑨。追惟夫子,生自何代?曜质几年⑩?潜灵几载?为寿为夭?宁显宁晦?铭志湮灭,姓字不传。今谁子后?曩谁子先?功名美恶,如何蔑然?

    【注释】

    ①忝(tiǎn):愧。谦词。

    ②司:主管。

    ③畚(běn):簸箕。

    ④锸(chā):铁锹。涟洏(ér):流泪貌。

    ⑤刍灵:茅草扎成的人马,为殉葬用品。

    ⑥涂车:泥车,以彩色涂饰,以象金玉。

    ⑦俎(zǔ):放肉的几。豆:盛干肉之类食物的器皿。

    ⑧盎(ànɡ):一种腹大口小的盛器。醢(hǎi):肉酱。醯(xī):醋。

    ⑨犀:瓠果排列如花瓣,一说即瓜瓣。

    ⑩曜(yào)质:寿命。曜,光照,指在阳世。

    【译文】

    率领众人,前来挖护城河。深挖成河,聚土成墙。棺椁已经打开,里面有两个棺材。放下畚箕感到凄然,扔下掘铲,泪水涟涟。陪葬的草扎人马和彩色泥车已经坏损,桌子上的餐筵已经腐烂,盘子等器物倾斜。有的盘中放着梅李,有的杯中装有肉酱和酸醋,还有几节甘蔗,瓜籽像花瓣一样散落于水。追思这个先生,生于什么年代?在世活了多少年?死去已经多少载?是寿终还是夭亡?是显名还是隐匿?墓志铭已消失,姓名字号失传。现在谁是他的后代?从前谁是他的祖先?功名美丑,为何全然不见?

    百堵皆作,十仞斯齐,墉不可转①,不可回。黄肠既毁②,便房已颓③,循题兴念,抚俑增哀。射声垂仁④,广汉流渥⑤,祠骸府阿,掩骼城曲⑥。仰羡古风,为君改卜,轮移北隍,窀穸东麓⑦,圹即新营⑧,棺仍旧木。合葬非古,周公所存,敬遵昔义,还祔双魂⑨。酒以两壶,牲以特豚,幽灵仿佛,歆我牺樽⑩。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①墉(yōnɡ):城墙。

    ②黄肠:以柏木黄心制的外棺,称为黄肠。

    ③便房:古代帝王和贵族坟墓中供吊祭者休息用的小室。

    ④射声:官名,射声校尉的简称。

    ⑤广汉:指广汉太守陈宠。渥:沾润。指恩泽。

    ⑥髂(qià):腰骨。

    ⑦窀穸(zhūn xī):安葬。

    ⑧圹(kuànɡ):墓穴。

    ⑨祔(fù):合葬。

    ⑩歆(xīn):鬼神来享受祭品的香气。牺樽:状似卧牛的酒杯。

    【译文】

    许多墙垣已修好,许多深壕已挖成,城墙不可回转,深沟无法回避。柏树棺木已经腐坏,墓中便房已经倒塌,棺前思绪万千,抚弄陪葬的木人,无限悲哀。射声校尉仁德淳厚,广汉一带广传美名,他们掩埋弃骸,先是祭祠了墓中亡魂,又掩埋枯骨在城墙转弯处。他们仰慕古人美风,为先生改葬占卜,迁墓于北城,在东山挖墓,建造新坟,仍用原来的棺木。合葬之事并非自古就有,从周以来才存此礼,我敬遵古人的风俗,合葬双魂。用两壶酒,用一头猪做祭品,仿佛见到幽灵正在享用祭品。呜呼哀哉!

    王僧达

    王僧达(423——458),南朝宋人。琅玡临沂(今属山东)人。曾为宣城太守,但不务政事,唯以游猎为乐。孝武帝时,迁征虏将军、护军将军、吴郡太守。王自负出身名门,又在讨刘劭之役中有功,希图获得更高的官职,未如愿后颇多怨艾,又因其他原因,被孝武帝借故赐死。王僧达今存诗五首、文五篇。

    祭颜光禄文

    【题解】

    颜光禄,即颜延之,字延年,南朝宋孝武帝时官至金紫光禄大夫,故称。古人言,读《陈情表》不掉眼泪的人不是孝子,读《出师表》不掉眼泪的人不是忠臣。那么,读《祭颜光禄文》不掉眼泪的人,就不是挚友了。这篇文章全由一个“情”字生发开来,选取物象,营造气氛,莫不情之使然。在情的背后,寄寓着深深的惜才怜才之意。

    惟宋孝建三年九月癸丑朔①,十九日辛未,王君以山羞野酌,敬祭颜君之灵②:

    【注释】

    ①孝建三年:456年。孝建,南朝宋孝武帝刘峻年号。

    ②颜君:即颜延之。

    【译文】

    宋孝武帝孝建三年九月十九日,王僧达用山野间的酒菜,恭敬地祭奠于颜君的灵前:

    呜呼哀哉!夫德以道树,礼以仁清。惟君之懿,早岁飞声。义穷几彖①,文蔽班、扬②。性婞刚洁③,志度渊英④。登朝光国,实宋之华。才通汉、魏⑤,誉浃龟沙⑥。服爵帝典⑦,栖志云阿⑧。清交素友,比景共波⑨。气高叔夜⑩,严方仲举(11)。逸翮独翔(12),孤风绝侣。流连酒德,啸歌琴绪。游顾移年(13),契阔宴处(14)。春风首时,爰谈爰赋;秋露未凝,归神太素(15)。明发晨驾(16),瞻庐望路,心凄目泫,情条云互。凉阴掩轩,娥月寝耀(17)。微灯动光,几牍谁炤(18)?衾衽长尘(19),丝竹罢调(20)。揽悲兰宇(21),屑涕松峤(22)。古来共尽,牛山有泪(23),非独昊天(24),歼我明懿。以此忍哀,敬陈奠馈,申酌长怀(25),顾望歔欷(26)。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①几彖:《周易》。

    ②班、扬:班固、扬雄。

    ③婞(xìnɡ):固执,任性。

    ④渊英:深厚明慧。

    ⑤汉、魏:汉代、魏晋。

    ⑥浃(jiā):湿透。龟:指龟兹,汉西域国名。沙:漠北不毛之地,属今蒙古。

    ⑦服爵帝典:遵守职分,依帝王法制。

    ⑧云阿:高远。

    ⑨比景共波:身影并列、波水相连,谓紧随、密合。

    ⑩叔夜:嵇康的字。魏人。

    (11)仲举:汉代人陈蕃的字。

    (12)逸翮(hé):疾飞的鸟。

    (13)游顾:游乐顾眄。

    (14)契阔:离合聚散,此指久别重逢。

    (15)太素:本初状态,即无形。

    (16)明发:天将明。

    (17)寝耀:收起了光照,谓无光。

    (18)几牍:桌上的书籍。炤:同“照”。

    (19)衾衽:被子和席子。

    (20)丝竹:弦乐器和竹管乐器,泛指音乐。

    (21)揽悲:忍住悲痛。

    (22)松峤:指墓所。

    (23)牛山有泪:《晏子春秋·内篇谏上》说:“景公游于牛山,北临其国城而流涕曰:‘若何滂滂去此而死乎?’”

    (24)昊天:苍天。昊为元气博大之意。

    (25)申酌:申述表达。

    (26)歔欷(xū xī):哀叹抽泣声。

    【译文】

    呜呼哀哉!德行要以思想来建立,礼教要靠仁义来倡明。颜君美德,早年就声名远扬。精研《周易》的道理,文章超过班固和扬雄。禀性正直而廉洁,志向器量深远而明智。入仕朝廷为国增光,确实是我宋朝的精英。才气贯通汉、魏两代,声誉传遍偏远之地。遵守职分依照帝王法制,心志高深远大。和朋友交往情谊纯洁,携手并肩,流连唱和。胸中气概高于嵇康,严肃庄重仿佛陈蕃。欲上九霄的翅膀独自翱翔,桀骜不群曲高和寡。在美酒中流连忘返,长啸歌吟于琴瑟之间。游乐顾盼之间时间流逝,久别重逢,相聚宴欢。春天的时候,我们曾一起谈诗作赋;秋露未干的时候,你却已经去了无形世界。天将亮时便驾好灵车,看看寄居的房子再远望前面的道路,心底凄凉,眼中落泪,情绪纷乱啊如云交错。天气凉阴掩关着门窗,而月亮也收起了它的光辉。微暗的灯烛摇动着光焰,书案空空,它在为谁照明?被席长久地被灰尘掩埋,而丝竹乐器也不再有人调弄。在屋中我强忍悲痛,而现在眼泪纷纷又洒在坟墓之上。古往今来生命都要完结,牛山上也有人流过眼泪呀,并非老天爷独独夺去了我明慧德美的朋友。因此忍住哀痛,敬献上酒食以作奠祭,申述我永远的思念,回望时仍是热泪纵横。呜呼哀哉!

    齐高祖

    齐高祖萧道成(427——482),字绍伯,南朝南兰陵(今属山东临沂)人。南朝刘宋时任职中领军,驻军淮阴,遥控朝政,宋废帝刘昱即位,朝野怨恨,萧道成乘机杀刘昱,立顺帝刘準,自任太傅兼领扬州牧,不久任相国,封齐公。异明三年(479),废宋自立,建齐,在位三年。

    即位告天文

    【题解】

    本文是齐高祖废宋称帝时祭祀祷告上天的祭文。

    皇帝臣某敢用元牡①,昭告皇皇后帝。宋帝陟鉴乾序,钦若明命,以命于某。夫肇自生民,树以司牧,所以阐极则天②,开元创物,肆兹大道。天下惟公,命不于常。昔在虞、夏,受终上代③;粤自汉、魏,揖让中叶④,咸炳诸典谟,载在方册。水德既微⑤,仍世多故,实赖某匡拯之功,以宏济于厥艰。大造颠坠,再构区宇,宣礼明刑,缔仁缉义。晷纬凝象⑥,川岳表灵,诞惟天人,罔弗和会。乃仰协归运,景属与能,用集大命于兹。辞德匪嗣,至于累仍。而群公卿士、庶尹御事,爰及黎献,至于百戎,佥曰:“皇天眷命,不可以固违;人神无托,不可以旷主⑦。”畏天之威,敢不祗顺鸿历?敬简元辰,虔奉皇符,升坛受禅,告类上帝,以永答民衷,式敷万国。惟明灵是飨⑧!

    【注释】

    ①皇帝臣某:皇帝于人民为“君”,于天神则为“臣”。故称。元牡:又作“玄牡”,祭祀用的黑公畜。

    ②则:法,效法。

    ③昔在虞、夏,受终上代:虞,虞舜。夏,夏禹。相传虞舜受禅让于唐尧,夏禹受禅让于虞舜,故有是说。

    ④粤自汉、魏,揖让中叶:汉献帝将帝位禅让给魏文帝,魏元帝又将帝位禅让给晋武帝。揖让,禅让的委婉表述,实际上均为篡位的托词。

    ⑤水德:古代方士以五行之德为王者受命之符。王朝建立必自称具五行中的一德。南朝刘宋自称以水德王。这里指代刘宋。

    ⑥晷(ɡuǐ)纬:日与星。

    ⑦旷:缺少。

    ⑧飨(xiǎnɡ):饮食享用。

    【译文】

    我作为天神的臣子、人间的皇帝,冒昧地用这洁净的祭品,在这里明白禀告上天之神。宋朝天子禀承天意,十分恭敬地把天下大任交付给我。天下自从有了人民,便要建立主管他们的首领,靠这样的人来执行上天的旨意,建立朝代,创立万物,弘扬天道。天下是公家的天下,并不是固定不变地由一个人统治。上古时代的虞舜、夏禹,就是通过禅让接受天命;近世的汉、魏两代,也曾依礼让出皇位,前代天子的事迹都记载在典籍书册之中。刘宋朝廷的仁德一天天隐微,世间反反复复有太多的变故,实在是有赖于我的匡扶拯救,在此艰难岁月之中广泛救助世人。天下已经颠覆混乱,需要重新建立新的天下,以便弘扬礼教,整顿法律,恢复建立仁义之道。天象表现出预兆,山川也现出灵异,应该诞生新的仁者,没有与之不相合的征兆。于是我十分恭敬地依照天意,把自己勉强归入能人之类,将天命集中到自己一身。但凭我的德行却实在不能承担,所以一拖再拖,下不了决心。但朝廷公卿大臣、各地的官员以及众多的百姓甚至四周的少数民族,都说:“上天的旨意,不能够固执地违背;天下的百姓和众多的神灵不能没有依托,缺少主宰。”我敬畏上天之神灵的威势,哪里敢不恭谨地顺随天意?所以恭敬地选择了吉日良辰,虔敬地手捧着皇帝的信符,登上祭坛进行祭祀受命,并敬告伟大的天神,以便报答百姓的拥戴,安抚天下万国。希望明达的天神来享用我的祭祀!

    陆贽

    陆贽简介参见卷十。

    拟告谢昊天上帝册文

    【题解】

    本篇为陆贽代唐德宗拟写的祭祀天神的祭文。文章先述自己的过失,表明自己的诚心,以告谢苍天,请求皇天保佑。行文多用骈对排偶,与祭文文体相适。

    维贞元元年①,岁次乙丑②,十一月癸巳朔,十一日癸卯,嗣天子臣某,敢昭告于昊天上帝③:顾惟寡昧,不克明道,丕膺眷命④,俾作神主。常恐获戾上下⑤,而播灾于人,兢兢业业,夙夜祗畏。居位五祀,德馨蔑闻⑥,皇灵不歆⑦,是用大儆⑧!殷忧播荡⑨,逾历三时,诚惧烈祖之耿光坠而不耀⑩,侧身思咎(11),庶补将来。上帝顾怀(12),诱衷悔祸,剿凶慝之凌暴(13),雪人神之愤耻,旧物不改(14),神心载新。兹乃九庙遗休,兆人介福,以臣之责,其何解焉?间属寇虞,久稽告谢。今近郊甫定,长至在辰(15),谨以玉帛牺牲,粢盛庶品(16),冀凭禋燎(17),式荐至诚。太祖景皇帝配神作主。尚飨(18)!

    【注释】

    ①贞元元年:785年。贞元,唐德宗年号(785——804)。

    ②岁次:每年岁星所值的星次与其干支叫岁次。

    ③昊:元气博大的样子。

    ④膺:承受。眷命:爱念并委以重任。

    ⑤戾:罪。

    ⑥蔑:没有。

    ⑦歆:欣羡,悦服。

    ⑧儆:警惕。

    ⑨播荡:流亡,流离失所。

    ⑩耿光:光明,光辉。

    (11)侧身:处身反侧,忧不自安。

    (12)顾怀:关心爱惜。

    (13)凶慝(tè):犹凶恶,亦指凶恶的人。

    (14)旧物:先代的典章制度。

    (15)辰:时运。

    (16)粢(zī)盛:祭品。黍稷为粢,在器曰盛。

    (17)禋(yīn):升烟祭天。

    (18)尚飨(xiǎnɡ):希望死者享用祭品之意。尚,庶几。

    【译文】

    贞元元年十一月十一日,即乙丑年癸巳月癸卯日拂晓时分,我作为继位的天子,向苍天上帝禀告:我见识不广蒙昧糊涂,不能通晓治国之道,却过多地承受上天垂爱并赋以重任,使我成为一国之主。我时常担心得罪上天和下民,而给人民带来灾难,所以谨慎小心,早晚戒惧。即位五年以来,未曾听说德惠流芳,皇威神灵未曾使人悦服,没有使人悦服,这足以引起我高度警惕!朱泚叛乱,使我流离失所,内心忧患深切,历时三个季节,我确实担心先祖的光辉受到遮蔽而不能显耀,处身反侧,不敢自安,追思过错,戒慎恐惧,希望在将来有所补救。上帝给予关心爱护,引导我深深地追悔造成的祸乱,剿除凶险邪恶的欺凌暴虐之徒,雪洗人间与神灵的怨愤与耻辱,恢复先代的典章制度,让天神的心目中重新充满清新美好。这是先祖留下的福祉,也是人民的造化,凭我的职责,那怎么能解脱呢?在仍有敌寇进犯的忧患中,我叩首祭拜,以致谢意。现在近郊刚刚安定,要达到长久太平还在于时运,谨置备玉器、丝帛,各种牲畜,盛装谷米等人间祭品,希望借助香火祭祀,表明自己的诚挚之心。太祖大皇帝做主陪天神进享。请昊天上帝享用。

    拟告谢代宗庙文

    【题解】

    本文系为唐德宗祭祀先祖拟写的祭文。全篇述自己继承皇位后的诸多过失,表示立志雪洗前耻,改过从新,永续李氏基业,请求先祖降灵保佑。文章用句工整对仗,显得肃穆庄严,合于祭文文体。

    维贞元元年,岁次乙丑,十一月癸巳朔,十一日癸卯,孝子嗣皇帝臣①,敢昭告于皇考代宗睿文孝皇帝:

    【注释】

    ①孝子:子居父母之丧称孝子,多用于祭称。

    【译文】

    贞元元年十一月十一日,即乙丑年癸巳月癸卯日拂晓,孝子嗣皇帝,在此向皇父代宗睿文孝皇帝禀告:

    伏惟元德广运①,重光盛业②,武平多难③,仁育群生,谓臣克堪④,付以大宝⑤。臣自底不类⑥,再罹播迁⑦,宗祧乏享⑧,亿兆靡依。下辜人心,上负先顾。敢爱陨越⑨,苟全眇身?大惧社稷阽危⑩,以增九庙之愧。由是忍耻誓志,庶补前羞。列圣在天,鉴臣精恳,敷锡丕祐,俾之缵承,凶渠殄夷(11),都邑如旧。

    【注释】

    ①广运:广大深远。

    ②重光:日光重明。喻后王继承前王的功德。

    ③武:勇武地。难:仇敌。

    ④克堪:能够承当。

    ⑤大宝:最宝贵的事物,通指帝位、君权。

    ⑥底:招致。不类:坏,不善。

    ⑦播迁:指遭朱泚之乱奔奉天,又遭李怀光之乱奔梁州。

    ⑧宗祧(tiāo):宗庙。

    ⑨陨越:颠坠,跌倒。

    ⑩阽(diàn)危:面临危险。阽,临近。

    (11)凶渠:元凶。殄(tiǎn)夷:杀绝。殄,尽,绝。

    【译文】

    皇父恩德广大深远,日光重明,大业兴隆,勇猛地平定了敌人的骚乱,仁爱地化育一切生命,认为我能够承担重任,赐予帝位。我自己招致不善,一再遭受变乱而流亡,宗庙缺少祭祀享用,亿万人民无所依靠。对下辜负了人民的期望,向上对不起先人的关怀。在此情况下,我怎敢只顾四处奔命,苟且保全自己的小命?我害怕国家濒于危难,而让祖先蒙受更多的羞辱。因此忍辱含垢,发誓立志,希望能雪洗前耻。各位圣贤在天之灵,鉴于我精诚恳切之心,请布化、惠赐福佑,使我能够永续大业,我将杀绝元凶,使都城像原来一样安宁。

    兹臣获执牺牲珪币①,载见于庙廷②。感慕惭惶,若罔攸厝③,谨以云云。陈诚待罪,式奉严禋。尚飨!

    【注释】

    ①珪币:玉帛祭品。

    ②载:始。

    ③厝(cuò):安置,放置。

    【译文】

    现在,我拿来牺牲玉帛等,祭奠于庙堂之上。感思往事,内心惭愧,惶惶不安,手足无措,谨记如此。虔诚地恭候皇父责备,举行肃穆的香火祭祀。请皇父享用。

    韩愈

    韩愈简介参见卷二。

    祭田横墓文

    【题解】

    田横是齐王田儋(dān)从弟,数度自立齐王。汉高祖刘邦一统天下,自田横避居的海岛召请他,田横和两名门客同往,行到尸乡(今河南洛阳偃师)厩置,田横自杀。二客与其海岛徒众五百人随而自杀。田横墓在尸乡。

    韩愈借田横能得士来讽刺当时宰相失人。以古比今,感己之遇,措辞甚为激烈愤慨。文章虽短,所叙所抒却俨然有序,足见韩愈文章之风骨。

    贞元十一年九月①,愈如东京②,道出田横墓下,感横义高能得士,因取酒以祭,为文而吊之。其辞曰:

    【注释】

    ①贞元:唐德宗年号(785——804)。

    ②如:往。东京:洛阳。

    【译文】

    贞元十一年九月,韩愈前往洛阳,路经田横的墓冢,感慨田横义气崇高能够获得有才之人,就拿酒祭奠他,又写文章表示凭吊。祭文是这样的:

    事有旷百世而相感者①,余不自知其何心?非今世之所稀②,孰为使余歔欷而不可禁③!今既博观乎天下,曷有庶几乎夫子之所为④?死者不复生,嗟余去此其从谁⑤!

    【注释】

    ①旷百世:旷,空旷,隔离。百世,三十年为一世,百世三千年。田横之死至贞元十一年,千年左右,此仅喻时之长久。

    ②非今世之所稀:今世不崇尚之意。稀,希。

    ③孰:谁,此指田横。歔欷(xū xī):悲泣气咽,在鼻中抽息。不可禁:止不住。

    ④曷:何。作“何人”解。庶几:相近,差不多。夫子:尊称,指田横。

    ⑤去:离开。此:这里,指田横墓。

    【译文】

    有些事情虽然远隔百世仍然能让人有所感念,我不知道这是出于什么样的心情啊?如果不是当代不崇尚这样高节大义,又怎会让我流泪叹息不能自持!现在我已纵观天下人事,有谁能做得和先生一样?您早已逝去难以再生,可叹我离开这里又能去追随谁!

    当秦氏之败乱①,得一士而可王,何五百人之扰扰②,而不能脱夫子于剑铓③?抑所宝之非贤④,亦天命之有常⑤。昔阙里之多士⑥,孔圣亦云其遑遑⑦。苟余行之不迷,虽颠沛其何伤⑧?自古死者非一⑨,夫子至今有耿光⑩。跽陈辞而荐酒(11),魂仿佛而来享(12)。

    【注释】

    ①当秦氏之败乱:指赵高立二世胡亥,杀二世之兄扶苏,及二世元年(前209)七月陈胜、吴广起义之时际。

    ②扰扰:烦扰多乱。此指数目众多。

    ③剑铓(mánɡ):剑锋。铓,指刃的尖锐部分。

    ④抑:疑问词,表选择。宝:爱重。

    ⑤有常:固定而不可更改的趋势。

    ⑥阙里:指鲁陬邑昌平乡阙里,代称“孔门”。多士:据称孔门有三千弟子,通六艺者七十余众。

    ⑦遑遑:同“皇皇”。心绪不安定的意思。

    ⑧苟余行之不迷,虽颠沛其何伤:以行路喻。如果我所走方向不错,即使力竭跌倒,又有什么关系!

    ⑨自古死者非一:“非”字误,当作“皆”字。取《论语·颜渊》“自古皆有死”意。

    ⑩耿光:光明之意。耿,“炯”的假借字。光。

    (11)跽(jì):长跪。双膝着地,上身挺直。陈辞:读祭文。

    (12)仿佛:看不大清楚,似有似无,似真似假。享:通“飨”。饮食享用之意。

    【译文】

    当秦朝败亡,天下大乱的时候,获得一个智者才士就可以一统天下,为什么先生拥有五百多人,却终究难免一死?是您所爱重的没有贤人,还是由于天命确实已经确定了啊?过去孔子圣人门下有那么多贤人,可他也说难以安定。如果我行走的方向不会有错,即使遭遇苦难又有什么?自古人都要死,但先生您到现在还光明可鉴。韩愈我跪诵祭文并敬上美酒,请您的魂魄飘忽而来享用它。

    祭张员外文

    【题解】

    张员外,即张署,河间人,唐贞元中任监察御史,后贬谪为临武令。历任刑部员外郎、虔、澧二州刺史,终职于河南令。卒年六十。

    张署是韩愈半生患难之交,情同手足,故祭文通篇文字如出肺腑,感人至深。全文详略得当,伸繁缩简,读来井然有序;用字造语奇崛特出,令人称奇。

    维年月日①,彰义军行军司马、守太子右庶子兼御史中丞韩愈谨遣某乙②,以庶羞清酌之奠祭于亡友故河南县令张十二员外之灵③。

    【注释】

    ①维年月日:祭文格式,临事时详填时间。

    ②彰义军:唐方镇名,唐于蔡州置淮西节度使,后改彰义军,治所在今河南汝南。行军司马:官名。从四品下,战时掌弼戎政,平时习屯狩练兵。韩愈时任此职。太子右庶子:东宫春坊属官,正四品下,掌侍从、献纳、启奏诸事。御史中丞:御史台属官,为御史大夫佐贰官,正四品下。

    ③张十二员外:应作张十一员外。韩愈与署赠和诗皆以十一相称,如《洞庭湖阻风赠张十一署》等。

    【译文】

    某年某月某日,彰义军行军司马、守太子右庶子兼御史中丞韩愈郑重派遣某人,把众多美味清冽好酒等祭品祭在亡友故河南县令张十一员外的灵前。

    贞元十九,君为御史;余以无能,同诏并峙①。君德浑刚,标高揭己②,有不吾如,唾犹泥滓③。余戆而狂,年未三纪④,乘气加人,无挟自恃。以上同为御史。彼婉娈者⑤,实惮吾曹⑥,侧肩帖耳,有舌如刀⑦。我落阳山,以尹鼯猱⑧;君飘临武,山林之牢⑨。岁弊寒凶,雪虐风饕⑩,颠于马下,我泗君咷(11)。夜息南山,同卧一席,守隶防夫,牴顶交趾(12)。洞庭漫汗(13),粘天无壁(14),风涛相豗(15),中作霹雳(16)。追程盲进(17),船箭激(18)。南上湘水(19),屈氏所沉(20)。二妃行迷,泪踪染林(21)。山哀浦思,鸟兽叫音。余唱君和,百篇在吟(22)。以上同南迁。

    【注释】

    ①同诏并峙(zhì):朝廷同时下命。贞元十九年(803)冬,韩愈与署并任监察御史。峙,置,立。

    ②君德浑刚,标高揭己:谓署品德天性刚直,表现出高风亮节。

    ③泥滓(zǐ):沉淀的杂质污垢。

    ④年未三纪:韩愈代宗大历三年(768)戊申生,至德宗贞元十九年(803)癸未,恰三十六年。按古以十二年岁星一周为一纪。

    ⑤婉娈:《诗经·齐风·甫田》:“婉兮娈兮。”毛传云:“婉娈,少好貌。”此借比群小。

    ⑥惮(dàn):惧怕。曹:辈。

    ⑦侧肩帖耳,有舌如刀:谓群小谀上谗忠,其唇舌鼓动有如利刃。韩愈、张署、李方叔同为御史,时方旱饥,上疏乞请宽民徭赋,为李实所谗,俱贬南方,署贬郴州临武令,愈贬连州阳山令。二人同赴贬所。

    ⑧尹:县主。此处用为动词。鼯(wú):鼠类。俗称飞鼠,别名夷由。猱(náo):兽名,猕猴。此谓赴蛮夷之地任职县令。

    ⑨君飘临武,山林之牢:谓署漂泊临武这样一个覆林未垦之地。临武,唐江南道郴州临武县,今湖南临武县治。牢,狱,圈。

    ⑩岁弊寒凶,雪虐风饕(tāo):意指值逢岁末天气恶寒,雪大风骤。弊,尽。虐,残暴。饕,狠贪。

    (11)泗(sì):流泪的样子。咷(táo):哭声。

    (12)牴顶交趾(zhǐ):头抵着头,脚压着脚。

    (13)漫汗:广大。

    (14)粘天无壁:水天相连,中无间隔。

    (15)豗(huī):相击而生喧闹之声。

    (16)霹雳:暴雷声音。

    (17)盲:傍晚时分。

    (18)(fān):船帐。箭激:如箭射出。

    (19)湘水:此指湘江支流汨罗江。

    (20)屈氏:指屈原。

    (21)二妃行迷,泪踪染林:《博物志》:“尧之二女、舜之二妃曰湘夫人,舜崩,二女啼,以涕挥竹,竹尽斑。”即指此事。

    (21)余唱君和,百篇在吟:韩愈有《湘中诗》,张署有《赠韩退之》诗,大概作于此时。百篇,言多,非确指。

    【译文】

    贞元十九年的时候,您被任命做御史;我凭着无能之才,也得以与您同职。您的品德天性刚正,示现出高风亮节,那些不属我辈的小人,对此唾骂不屑一顾。我性戆直并且狂傲,年纪尚未到三十六,凭着年轻气盛,没有可以倚恃的只能依靠自己。以上叙述二人同为御史。那些卑鄙小人,实在是惧怕我们,他们倾斜肩膀,垂下耳朵,唇舌鼓动有如利刃。我被贬落到阳山,到蛮夷之地当县令;您飘泊去往临武,那里山林茂密得就像牢狱。正值年终酷寒时际,大雪暴虐狂风凶残,自马背跌落下来,我和您流泪痛哭。晚上歇息在南山,同睡一张床上,和兵卒衙役一样,头抵脚压在一起。洞庭湖浩荡广阔,天水相接没有间隙,大风大浪互相拍击,时而发出暴雷一样的巨响。兼程赶路黄昏疾行,张帆的船如箭离弦行走如飞。向南沿着湘水上溯,到了屈原自沉的地方。两位湘妃行踪迷离,留下来的泪迹沾染了竹林。山岭悲哀江水怀思,鸟兽时时啼叫无休。我吟出诗后您就唱和,百篇诗文即景赋出。以上叙述二人一同南迁。

    君止于县,我又南逾①。把盏相饮,后期有无?期宿界上,一夕相语②。自别几时,遽变寒暑。枕臂欹眠,加余以股③。仆来告言,虎入厩处,无敢惊逐,以我去。君云是物,不骏于乘,虎取而往,来寅其征④。我预在此,与君俱膺⑤,猛兽果信,恶祷而凭。以上在阳山、临武时两人相约会于界上。

    【注释】

    ①君止于县,我又南逾:临武属郴州,在阳山以北,故云。

    ②期宿界上,一夕相语:贞元二十年(804)冬韩愈与张署会宿临武界上,古代地方官不得私自离开辖地。期,满一年。一夕相语,交谈了一夜。

    ③枕臂欹眠,加余以股:隐用严光事典。《后汉书·严光传》:“因共偃卧,光以足加帝腹上。”喻二人交深情重。

    ④“仆来告言”几句:樊汝霖注云:“公贞元十九年与张俱令南方,明年冬会宿临武界上,虎入公厩取骤去。,驴子也。虎,寅属也,公载张语云云,已而顺宗即位,皆改江陵府掾,公法曹,张功曹。”此八句概述岭南北归事。

    ⑤膺:受。

    【译文】

    您停留在临武县,我则又向南翻越山岭。手把酒盏彼此对饮,以后是不是还能相见呢?一年以后会宿界上,整夜一起谈话不止。从分别经历了多长时间,寒暑这样快地相互递变。相互枕着胳膊斜身而睡,您又把腿压在我身上。仆人前来报告说,有虎进了马厩,不敢惊吓驱逐,叼着我们的驴子走了。您说这驴子,骑起来走得太慢,老虎取食归去正好,来年寅月应当有所征验。我在这里参与了这事情,所以和您一起接受这个预示。孟春首月果然证实如此,如果不是以德祷祝于天,还能凭借什么呢?以上讲阳山、临武时二人相约在边界相会。

    余出岭中①,君俟州下②。偕掾江陵③,非余望者。郴山奇变④,其水清写⑤,泊沙倚石,有遌无舍⑥。衡阳放酒⑦,熊咆虎嗥⑧。不存令章,罚筹猬毛⑨。委舟湘流⑩,往观南岳。云壁潭潭(11),穹林攸擢(12)。避风太湖(13),七日鹿角(14)。钩登大鲇(15),怒颊豕豞(16)。豞,豕鸣也,怒也。脔盘炙酒(17),群奴余啄(18)。走官阶下,首下尻高(19)。下马伏涂,从事是遭。以上同掾江陵,同游南岳、洞庭。

    【注释】

    ①岭:指五岭之骑田岭(腊岭),愈由阳山北归至郴州经此。

    ②俟:等待。州:即郴州,因在衡山之阳,也称衡阳。

    ③掾:属官通称。江陵:江南道荆州地,上元年改江陵府。

    ④郴山:郴州南有黄岑山,郴江之源于此。

    ⑤写:同“泻”。

    ⑥遌(è):偶遇。

    ⑦衡阳:唐江南道衡州治衡阳县,今湖南衡阳县。放酒:纵情饮酒。

    ⑧熊咆虎嗥(háo):咆、嗥原谓熊虎声,此指韩愈等猜拳行令。

    ⑨不存令章,罚筹猬毛:唐人会饮,以章为酒令,违令者罚,以筹计数,此谓违令罚酒,多如刺猬之毛,无法筹计,故令章难察。

    ⑩委舟:坐船。湘流:湘水。

    (11)云壁:岩高如壁。潭潭:山涧深邃。

    (12)穹:喻树木之大。擢(zhuó):挺拔。

    (13)太湖:指洞庭湖。

    (14)鹿角:即鹿角山,处巴陵县南五十里洞庭湖滨。

    (15)鲇(nián):鲇鱼。

    (16)豕豞(hòu):猪叫声。

    (17)脔(luán)盘:切成块状的鱼肉。

    (18)啄:吃。

    (19)首下尻(kāo)高:低下头,翘起屁股,鞠躬叩首貌。韩愈与署皆属僚,见长官需行礼叩头。后句“下马伏途”也指为长官行礼避道。尻,屁股。

    【译文】

    我调离岭南,您候命在郴州。我们同任江陵属官,这简直是我想都不敢想的。郴山雄奇变幻,山上水流清澈而泻,停留倚靠在大小石头上,偶遇行人却看不到有村舍人家。在衡阳纵酒畅饮,猜拳行令的喊叫声如虎啸熊吼。违令罚酒,多如刺猬之毛,纵有令章也无从筹计。乘船沿着湘水而行,前往观赏南岳山峰。衡山山岩高耸入云,山涧幽深难测,树木高大而又挺拔秀丽。在洞庭湖遭遇狂风,避于鹿角山七日。放钩钓起大鲇鱼,鲇鱼鼓腮如猪叫。豞,猪叫声,发怒。一块块鱼肉放在盘中用来下酒,剩下的都被众仆分享吃光。赴江陵官位低卑,脑袋冲下屁股朝上时时叩头。下了马趴在路中,经常碰到这样的事情。以上讲二人同任江陵属官,同游南岳、洞庭。

    予征博士,君以使已①,相见京师,过愿之始。分教东生②,君掾雍首③。两都相望④,于别何有?解手背面⑤,遂十一年。君出我入,如相避然,生阔死休⑥,吞不复宣。以上自在京别后遂不复见。

    【注释】

    ①予征博士,君以使已:元和元年(806)六月,韩愈被召还京授国子博士。贞元二十一年(805)八月路恕为邕管经略使,上表请署为判官,改殿中侍御史,不行。

    ②分教东生;指元和二年,韩愈分司东都,为博士教东都太学生。

    ③君掾雍首:署为京兆府司录参军,乃京兆尹李鄘僚属。雍首,关中为雍州地,当要害之地。

    ④两都:唐以京兆府长安为西京,亦称上都,河南洛阳为东京,亦称东都。

    ⑤解手:分手。背面:以面相逆,意同解手。

    ⑥生阔死休:谓生离死别。阔,疏远。休,停止。

    【译文】

    我被征召做了博士,您因为邕管经略使仍然停留原地,相见于京师,开始成为奢望。我在东都教授生徒,您在京兆府担任官职。两地彼此遥相对望,除了分别又有何为?分手各去再不相逢,就这样过去了十一年。您离开京城去往东都,我又从那里重归了京城,就好像是在彼此躲避一般,生时阔别难聚,到您逝去更是从此永离,勉强吞声就不再提了。以上讲自京师离别后再没有会面。

    刑官属郎①,引章讦夺②,权臣不爱,南康是斡③。明条谨狱,氓獠户歌④。用迁澧浦⑤,为人受瘥⑥。还家东都,起令河南,屈拜后生,愤所不堪⑦。屡以正免,身伸事蹇⑧,竟死不伸,孰劝为善?以上张之末路潦倒而死。

    【注释】

    ①刑官属郎:张署曾任尚书刑部员外郎。

    ②讦(jié)夺:受攻讦而被夺官。讦,攻击别人短处或揭人阴私。

    ③南康:唐虔州南康郡治赣县,今江西赣县。斡(wò):旋转。

    ④氓:民。獠:指西南少数民族。

    ⑤澧浦:澧水。指张署迁任澧州刺史。

    ⑥瘥(cuó):疾病。

    ⑦屈拜后生,愤所不堪:指张署为河南令,年老,恶于逢迎拜走,以病辞官,闭门而死。

    ⑧身伸事蹇:品格修养得以成全,一生仕途却不顺利。蹇,坎坷。

    【译文】

    就任刑部员外郎,您刚正不阿被人攻击,以致权臣不喜,将您又调任到了南康。您明确律条严整狱律,百姓家家欢歌。再次迁任到了澧浦,为了他人自己承受痛苦。带领家室又回东都,诏命起用任做河南令,含屈受辱迎拜后辈,心中愤懑难以忍受。多次由于忠正遭受罢免,品格得以伸张,仕途却不顺利,到了死也没有升迁,谁还能勉励人们去做善事?以上叙述张署晚年潦倒而死。

    丞相南讨,余辱司马,议兵大梁①,走出洛下。哭不凭棺,奠不亲斝②,不抚其子③,葬不送野。望君伤怀,有陨如泻。铭君之绩,纳石壤中,爰及祖考④,纪德事功。外著后世,鬼神与通。君其奚憾⑤,不余鉴衷⑥。呜呼哀哉!尚飨。以上述哀。

    【注释】

    ①议兵:指韩愈出洛适汴,劝说韩弘协助平定吴元济叛乱事。大梁:汴州。

    ②斝(jiǎ):古盛酒之具,圆口,三足。

    ③不抚其子:不能安抚您的子女。

    ④祖考:祖先。考,称亡父。

    ⑤奚:何。

    ⑥不余鉴衷:即不鉴余衷。

    【译文】

    丞相征讨南方,我蒙爱做了司马,前往大梁商量出兵之事,匆匆忙忙出离洛下。哀悼您却不能凭依您的棺木,祭奠您也不能亲自向您献酒,不能安抚您的孩子,埋葬您时也不能随送您去野外。想念您使我心中伤痛,禁不住泪流满面有如水泻。在石碑上刻下您的功绩,把它放入土壤之中,上及您先辈的功德事业,一并刻之于石。向外昭明于后世,鬼神与之相互交通。您还有什么遗憾呢?只是不审察我的心意。悲伤啊!请享用祭品。以上叙述哀痛。

    祭柳子厚文

    【题解】

    本文是韩愈为纪念柳宗元作的一篇祭文。文章笔势恣肆挥洒,起伏跌宕。起笔处率性自然,痛惜之情溢于言表。其后慨叹人生如梦,有由人及己之想,时扬时抑,得其全体,语意真挚,似淡而实深。柳子厚,即柳宗元,因为参加王叔文集团谋求政治改革,事败,贬任柳州刺史。元和十四年(918)病卒。

    维年月日①,韩愈谨以清酌庶羞之奠②,祭于亡友柳子厚之灵。

    【注释】

    ①维年月日:祭文一般事先写好,临事时填明日期。

    ②谨:郑重。清酌庶羞:清冽之酒和众多美味。羞,即“馐”。奠:祭品。

    【译文】

    某年某月某日,韩愈郑重把清酒以及家常菜肴祭献在亡友柳子厚的灵前。

    嗟嗟子厚,而至然邪?自古莫不然,我又何嗟①?人之生世,如梦一觉②,其间利害,竟亦何校③?当其梦时,有乐有悲,及其既觉,岂足追维④!

    【注释】

    ①自古莫不然,我又何嗟:从古以来人都要死,我叹息悲哀又有何用?

    ②人之生世,如梦一觉(jiào):出自《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也,梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。”一觉,一次睡眠。

    ③校:计较。

    ④惟:思。

    【译文】

    唉,子厚啊,竟然也人到百年!从古以来无不如此,我又有什么好叹息呢?人生一世,如梦一场,这当中的利害得失,最终又能如何计较呢?做梦的时候,有快乐有悲哀,等梦醒以后,哪里能够追回什么?

    凡物之生,不愿为材,牺樽青黄①,乃木之灾。子之中弃,天脱絷羁②,玉珮琼琚③,大放厥辞④。富贵无能,磨灭谁纪⑤?子之自著⑥,表表愈伟⑦。不善为斫,血指汗颜⑧,巧匠旁观⑨,缩手袖间。子之文章,而不用世,乃令吾徒,掌帝之制。子之视人,自以无前,一斥不复⑩,群飞刺天(11)。

    【注释】

    ①牺樽青黄:牺,酒器,以木为之,青黄其饰。《庄子·天地》:“百年之木,破为牺尊。”

    ②天脱絷羁(zhí jī):上天脱去你所有羁绊。

    ③琼琚(jū):华美的佩玉。

    ④大放厥辞:谓极力铺陈辞藻。此以玉佩琼琚状其铺陈之华美。厥,其,他的。辞,亦作“词”,文辞,言辞。

    ⑤富贵无能,磨灭谁纪:此用以标注对比柳宗元。富贵然而无能之辈,在历史中被磨灭有谁会记载他们?

    ⑥自著:自己标榜显明自己。

    ⑦表表:伟异之称。伟:高大而美。

    ⑧不善为斫(zhuó),血指汗颜:此处韩愈自指。不善于雕饰木器,使得指头出血满面流汗。斫,雕饰。

    ⑨巧匠:比柳宗元。

    ⑩一斥不复:被贬斥以后再未复起。柳宗元于“永贞革新”失败后,被贬为永州司马,后徙柳州刺史。

    (11)群飞刺天:飞,一作“非”。言非之者众。刺,犹责也。

    【译文】

    大凡万物生长,都不愿做成使用之材,制成酒尊、纹上青黄花饰,是树木的灾难。您到中期时候,上天脱去您的一切羁绊,您将您那美如玉佩琼琚的文辞大力铺扬发表。自古以来,富贵然而无能之辈,磨灭万千有谁记得?您努力标榜自显,卓尔不群身姿高美。那些手笨无能的人们,忙得指头流血满头大汗,您分明是个巧匠却在一旁闲观,把手缩在袖子里面。您写文章条理分明,可惜没有为世所用,而让我们这些人,执掌皇帝的法令制度。您自认为本领无人能比,有谁会料到一下子被贬斥再没有复升,只使得流言蜚语四处蔓延。

    嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅①?遍告诸友,以寄厥子,不鄙谓予②,亦托以死。凡今之交,观势厚薄,余岂可保③,能承子托④?非我知子⑤,子实命我⑥,犹有鬼神,宁敢遗堕⑦?念子永归,无复来期⑧,设祭棺前,矢心以辞⑨。呜呼哀哉!尚飨。

    【注释】

    ①琅琅(lánɡ):金石撞击声。谓声音清脆或不绝于耳。

    ②不鄙:不轻视。

    ③保:担保,保证。

    ④承:承蒙,担负。

    ⑤知子:与子相知。

    ⑥命:指命,托命。

    ⑦遗堕:忘记丢弃。意谓临绝之托。

    ⑧期:约定,约会。

    ⑨矢心:发誓。

    【译文】

    唉,子厚啊!现在您逝去了。临终的遗言,至今犹在耳边。告诉所有的朋友,拜托他们照顾您的孩子,不鄙弃于我,就照死后之事相托吧。大凡现在人们交往,都是视势力大小而变,我哪里就一定能保证,能够担负您的重托?并非我与您相知,实在是您指命于我,加上还有鬼神的督察,我怎敢弃置您的信任不顾?哀念您永远归去,不再能够相期再会,在棺柩前陈列祭品,以文辞向您发誓不负所托。悲伤啊!请享用祭品。

    独孤申叔哀辞

    【题解】

    独孤申叔,字子重,年二十二举进士,举博学宏辞,为校书郎。

    这篇哀辞感于时命不公,生命无常。虽然短小,实际蕴含了韩愈自己许多悲愤之情。同时,又富祭吊哀情,算得上是韩愈祭文中的精悍之品。

    众万之生,谁非天邪?明昭昏蒙①,谁使然邪?行何为而怒②,居何故而怜邪③?胡喜厚其所可薄,而恒不足于贤邪④?将下民之好恶⑤,与彼苍悬邪⑥?抑苍茫无端,而暂寓其间邪⑦?死者无知,吾为子恸而已矣⑧!如有知也,子其自知之矣!

    【注释】

    ①明昭昏蒙:指世事的光明善良和黑暗奸诈。

    ②行:谓欲有所为。

    ③居:谓安居自足。

    ④恒:长久,总是。

    ⑤将:抑,或。

    ⑥悬:相隔很远。

    ⑦暂寓其间:比人生在世如居逆旅。寓,寄居。

    ⑧恸(tònɡ):极度悲伤。

    【译文】

    万物生灵的成长,哪一个不是天意?世事的清明昏昧,究竟由谁支配?积极进取为什么反遭迁怒,安居自乐为什么偏被怜惜?何故喜爱厚待那些应该被鄙薄的,却常常使贤良之士受到亏待?也许百姓的好恶和上天相差太远?还是天地宇宙浩荡没有尽头,人们本就是暂时寄居在其间?死去的人没有知觉,我为你悲伤到了极点啊!如果你地下有知,你该了解我的心情!

    濯濯其英①,晔晔其光②,如闻其声,如见其容。呜呼远矣,何日而忘③!

    【注释】

    ①濯濯(zhuó):明亮光洁。英:比喻美好之人。此处指独孤申叔。

    ②晔晔(yè):火光灿烂耀目。

    ③何日而忘:什么时候能够忘怀忧伤。

    【译文】

    明亮光洁的英华,闪动耀目光彩,好像又听到你的声音,好像又见到你的面容。唉!你逝去远走了,我什么时候才能把忧伤忘怀!

    欧阳生哀辞

    【题解】

    欧阳生,即欧阳詹,字行周,泉州晋江(今福建泉州晋江)人。

    据《欧阳生哀辞·题哀辞后》,韩愈作哀辞本意为“哀欧阳生之不显荣于前,又惧其泯灭于后”。因为欧阳生当时并不显荣,所以文辞大多陈述他事亲交友,词旨恳恻、缠绵。此篇文风很有些效仿詹文的“切深喜往复”。

    欧阳詹,世居闽越①,自詹以上,皆为闽越官②,至州佐、县令者③,累累有焉。闽越地肥衍④,有山泉禽鱼之乐,虽有长材秀民、通文书吏事与上国齿者⑤,未尝肯出仕。

    【注释】

    ①世居闽越:欧阳詹系泉州晋江人,属古闽越地。

    ②皆为闽越官:唐制闽中郡县官不由吏部选用,派京官五品以上一人为专使,就地选补,并派御史一人监督,每四年一选,称“南选”,因此詹之上世得在本地做官。

    ③州佐:州刺史的属官,如长史、司马之类。

    ④肥衍:指土地肥沃平衍。

    ⑤长材:有过人的才能。秀民:民众中的秀出者。文书:指官府文书、典章制度。吏事:指做官执行种种法令措施。上国:指京师、中原一带文化较高的地方。齿:等列。

    【译文】

    欧阳詹祖祖辈辈居住在闽越之地,从欧阳詹以上的先祖都是闽越官员,做到州佐和县令的也颇有一些。闽越之地肥沃平衍,又多山泉禽鱼可遣兴为乐,即便是那些具特殊才艺的优秀者和精通官府文书往来、政治之事与中原之地等列的人才,也没有愿意担任官职的。

    今上初①,故宰相常衮为福建诸州观察使②,治其地。衮以文辞进③,有名于时,又作大官,临莅其民④,乡县小民有能诵书作文辞者,衮亲与之为客主之礼⑤,观游宴飨,必召与之。时未几,皆化翕然⑥。詹于时独秀出,衮加敬爱,诸生皆推服。闽越之人举进士,繇詹始⑦。

    【注释】

    ①今上:指当时皇帝唐德宗(李适)。

    ②常衮:京兆(陕西西安)人。于代宗(李豫)大历十二年(777)至十四年(779)任宰相。德宗建中元年(780)时,任福建观察使。

    ③衮以文辞进:《旧唐书·常衮传》:衮文章峻拔,当时推重,与杨炎同为舍人,时称“常杨”。

    ④临莅其民:管理统治民众。

    ⑤衮亲与之为客主之礼:意思是说常衮常亲自接待他们。

    ⑥翕(xī)然:形容和洽的样子。

    ⑦繇:同“由”。闽越之人举进士最早并非欧阳詹,而是长溪薛令之,薛于中宗神龙二年(706)擢第,早于欧阳詹八十年多。此处韩愈有误。

    【译文】

    当今皇上刚刚登基之时,曾任宰相的常衮被任为福建各州郡的观察使,管理这块土地。常衮以文章写得好得获官职,在当代有名气,又居高位,统领他手下的百姓,凡乡、县能够读书写文章的人,常衮都亲自招待他们,赏景游乐,大小宴请,一定告诉让他们参加。过了不久,彼此之间变得非常和谐融洽。欧阳詹在那时单独挺秀而出,常衮尤其敬重爱惜,其他人也都尊重佩服他。闽越的人考进士做官,从欧阳詹开始。

    建中、贞元间,余就食江南①,未接人事②,往往闻詹名闾巷间,詹之称于江南也久。贞元三年,余始至京师举进士③,闻詹名尤甚。八年春,遂与詹文辞同考试登第,始相识④。自后詹归闽中⑤,余或在京师他处,不见詹久者,惟詹归闽中时为然。其他时与詹离,率不历岁⑥,移时则必合,合必两忘其所趋⑦,久然后去⑤。故余与詹相知为深。

    【注释】

    ①建中、贞元间,余就食江南:建中元年(780)至贞元元年(785),时韩愈十三到十八岁。江南,指宣城。

    ②未接人事:指求学而未交友求仕。

    ③贞元三年,余始至京师举进士:韩愈十九岁到京师,见《祭十二郎文》,“三年”应作“二年”。

    ④“八年春”几句:时陆贽主试,登榜二十三人,有崔群、王涯、李观、冯宿等,多一时知名之士,号称“龙虎榜”。

    ⑤詹归闽中:詹及第后,归闽省亲,留住二年返京。

    ⑥率(lǜ):大致。

    ⑦两忘所趋:指两人皆脱略形迹,忘其所以。趋,同“趣”。意趣。

    【译文】

    建中、贞元年间,我居住在江南,还未交友求官的时候,就常常在街头巷尾听到欧阳詹的名字,欧阳詹在江南有名气已经很久了。贞元三年,我到京城去考进士,听到欧阳詹的名字的机会更多。贞元八年春天,和欧阳詹一起应试考中,我们从此相识。后来欧阳詹回闽中,我有时在京城别的地方,和欧阳詹很长时间没有见面,只有他回闽中这一段时间是这样。别的时候即使分离,大约也不会超过一年就又相见,两人相会时必然会脱略形迹、忘乎所以,很久以后才离开。所以我和欧阳詹相互了解,彼此相知很深。

    詹事父母尽孝道,仁于妻子,于朋友义以诚。气醇以方①,容貌嶷嶷然②。其燕私善谑以和③,其文章切深喜往复,善自道。读其书,知其于慈孝最隆也④。十五年冬,余以徐州从事朝正于京师⑤,詹为国子监四门助教⑥,将率其徒伏阙下举余为博士⑦,会监有狱⑧,不果上⑨。观其心,有益于余,将忘其身之贱而为之也⑩。呜呼!詹今其死矣!

    【注释】

    ①醇:同“淳”。厚。方:有义方,有正义的原则。

    ②嶷嶷(nì)然:嶷嶷,原指小儿有知,此指端庄厚重。

    ③其燕私善谑以和:指平常休闲时候詹爱说温和、不讽刺伤人的笑话。燕、私,同义,闲暇自便的时候。谑,笑语。

    ④最隆:最厚,最重。

    ⑤朝正:向皇帝朝贺元旦。一说指拜见皇帝,报告本州政务并听受指示。

    ⑥国子监四门助教:四门馆的助教,属国子监辖。

    ⑦伏阙下:跪于宫阙之下向皇上上书。阙,台门。

    ⑧会监有狱:会,适逢。监,国子监,它本作“誉”。有狱,有讼事,其事不详。

    ⑨不果上:上书未成。

    ⑩身之贱:四门助教,从八品上,官位很低。

    【译文】

    欧阳詹事奉父母极尽孝道,对妻子儿女很仁爱,对朋友诚挚、讲义气。他气质淳厚又有道德原则,形貌看上去端庄厚重。他平常闲暇休息时候爱说些温和不过分的笑话,他的文章极其喜好铺陈,曲折致意,善于自叙。读他的文章,就能了解他对慈孝是最看重的。贞元十五年冬,我做徐州节度使推官,到京城汇报请示,欧阳詹正做国子监四门助教,将要率领他的门生向朝廷举荐我为博士,碰上国子监有讼狱事,上书最终作罢。看他的心意,只要对我有好处,他可以忘掉自己职位低贱而去做这样的事。哎呀!欧阳詹现在已经死去了!

    詹,闽越人也。父母老矣,舍朝夕之养以来京师,其心将以有得于是而归为父母荣也①,虽其父母之心亦皆然。詹在侧,虽无离忧,其志不乐也;詹在京师,虽有离忧,其志乐也。若詹者,所谓以志养志者与②!詹虽未得位③,其名声流于人人,其德行信于朋友,虽詹与其父母皆可无憾也。詹之事业文章,李翱既为之传④,故作哀辞以舒余哀,以传于后,以遗其父母而解其悲哀,以卒詹志云。

    【注释】

    ①有得:指仕途与交友有成就。于是:在京师。

    ②以志养志:以父母的意志为意志奉养父母。

    ③未得位:没得到高官。

    ④李翱既为之传:现行《李文公集》无詹传,已散佚。

    【译文】

    欧阳詹,家在闽越。父母年事已高,放弃在父母身边朝夕服侍的机会而来到京城,他心里是想在这里有所获得,然后回去为父母增添荣耀,即使他父母的心也都这样。欧阳詹在身边,虽然没有别离的忧苦,但父母心中因为对儿子的期望没有实现而觉得不快乐;欧阳詹在京都,虽然有别离的忧苦,但父母心中愉悦。像欧阳詹这样,正是所说的“以我的志向来满足实现父母的期望”吧!欧阳詹虽然没有获得高官,但美名四扬,德行也在朋友那里得到确认,欧阳詹和他的父母都可以没有遗憾了。欧阳詹的生平事迹和文章,李翱已经为之作了传,我因此再写哀辞来纾解我的哀痛,传于后世,并赠给他父母,缓释他们的悲伤,算是完成欧阳詹的心意吧。

    求仕与友兮,远违其乡;父母之命兮,子奉以行。友则既获兮,禄实不丰①;以志为养兮,何有牛羊②?事实既修兮,名誉又光;父母忻忻兮③,常若在旁。命虽云短兮,其存者长;终要必死兮④,愿不永伤。友朋亲视兮,药物甚良;饮食孔时兮⑤,所欲无妨⑥。寿命不齐兮,人道之常;在侧与远兮,非有不同。山川阻深兮,魂魄流行;祀祭则及兮,勿谓不通。哭泣无益兮,抑哀自强⑦;推生知死兮,以慰孝诚⑧。呜呼哀哉兮,是亦难忘!

    【注释】

    ①禄实不丰:四门助教,月俸十六贯文,岁禄米六十二斛。

    ②何有:何有于,有没有没关系。牛羊:肉食。

    ③忻忻(xīn):同“欣欣”。

    ④终要:归结总计。

    ⑤孔:甚。时:时新。

    ⑥所欲无妨:所需要的都办到了,没有妨碍。

    ⑦抑哀:抑制悲痛。自强:自己努力自强加餐,爱惜身体。

    ⑧以慰孝诚:以慰欧阳詹的孝顺诚爱之心。

    【译文】

    求官求友啊,远离家乡;父母愿望啊,儿子遵行。朋友得到了,官俸不高;满足父母心愿啊,何必用肉食?事业确实很好啊,名声又远扬;父母心里愉快,好像儿子常在身旁。生命虽然短促啊,流传下来的将会永存;人终究要死去,不要总是伤心。朋友都来探视,药物精良;饮食时新啊,想要的没有得不到的。寿命不一样啊,是人生常事;在身边和远方啊,没有不同。山川险阻深远啊,魂魄沿流飘行;祭奠您的时候就来啊,别说阴阳不通。哭泣没有用处啊,抑制哀伤多保重;知道生死一定啊,平安生活慰藉孝诚之心。悲伤啊!唉,难以忘怀!

    祭十二郎文

    【题解】

    本文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长安(今陕西西安)任监察御史时,为祭他侄子十二郎(名老成)而写的一篇祭文。此篇文章虽仍沿用四言,但其刻画曲折,气势恢宏,一反传统祭文为死者歌功颂德的固定格套,破骈为散,用笔自由,以抒悼念亡侄的真情实感,这在祭文中是不多见的。所以这篇文章一向被人们称为“祭文中千年绝调”,是古代抒情散文中的不朽名篇。

    年月日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚①,使建中远具时羞之奠②,告汝十二郎之灵③。

    【注释】

    ①衔哀致诚:含着悲哀的心情向死者表达诚意。衔,同“含”。怀着。

    ②建中:人名。远具:从远地备办携往。时羞之奠:应时新鲜的祭品。奠,这里作名词,祭品。

    ③十二郎:名老成,韩愈之侄。韩愈父亲韩云卿有三子:韩会、韩介、韩愈。韩会无子,以韩介次子老成为嗣子。老成以族中排行第十二,故称十二郎。

    【译文】

    某年某月某日,叔父韩愈我,得知你已去世七日,才能怀着悲痛的心情向你表达我的诚意,让建中从远地备办了应时新鲜食物作祭品,告慰你十二郎在天之灵。

    呜呼!吾少孤①,及长,不省所怙②,惟兄嫂是依③。中年,兄没南方④,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳⑤。既又与汝就食江南⑥,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄⑦,皆不幸早世⑧,承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

    【注释】

    ①少孤:韩愈三岁丧父,故曰“少孤”。

    ②怙(hù):依靠,凭恃。

    ③兄嫂:指韩会及其妻郑氏。

    ④兄没南方:指韩会死于韶州(唐属岭南道,治所在今广东曲江)刺史任内,年四十一岁。殁,死,去世。

    ⑤河阳:今河南孟州,是韩氏老家,其祖坟在此地。

    ⑥就食江南:唐德宗建中二年(781),韩愈因中原地区战乱不休,随嫂迁居宣州(今安徽宣城)。

    ⑦三兄:指韩会、韩介以及一位死时尚幼,未及命名的兄弟。

    ⑧早世:早死。

    【译文】

    唉!我年纪尚幼时父亲就亡故了,等长大了,不知道还能依靠谁,只有仰仗兄嫂照顾。兄长中年就死于南方,我和你都年幼,跟从嫂子归葬到河阳。不久又和你一起随嫂迁居江南,生活伶仃孤苦,却一天也没有分开过。我的前面有三位兄长,都不幸早死,能够继承我父亲这一族,孙辈中只有你,子辈中只有我。这两世都仅只一人,确实孤单无助。嫂子常常抚摸着你并指着我说:“韩氏两代人,只有这两个了。”你那时很小,可能记不起来了;而我那时虽然能记忆,也未能明白她言语之中的悲切心情啊!

    吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬①。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥②。明年,丞相薨③,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州④,使取汝者始行,吾又罢去⑤,汝又不果来。吾念汝从于东⑥,东亦客也,不可以久。图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而没乎⑦!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久与相处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄⑧。诚知其如此,虽万乘之公相⑨,吾不以一日辍汝而就也!

    【注释】

    ①“又四年”几句:韩愈嫂郑氏死于贞元九年(793)。贞元十一年(795)韩愈往河南扫墓,恰逢老成奉其母郑氏的灵柩来河南安葬。

    ②孥(nú):指妻子和儿女。

    ③薨(hōnɡ):唐代称二品以上官员之死为薨。

    ④佐戎:助理军务。贞元十五年(799),韩愈到徐州,入武宁节度使张建封幕,任推官。

    ⑤吾又罢去:贞元十六年(800)五月,张建封死,韩愈罢职,离开徐州赴洛阳。

    ⑥东:这里指汴州、徐州,均在韩愈老家河阳之东。

    ⑦遽(jù):急,骤然,突然。

    ⑧斗斛(hú)之禄:微薄的俸禄。斗斛,容量单位。

    ⑨万乘:古代兵车一乘(即一车)四马,万乘即万辆车,极言其多。公相:指宰相,唐代的宰相都封为国公。此句极言高官厚禄。

    【译文】

    我年纪十九时,才来到京城。四年以后,回去看望你。又过了四年,我前往河阳扫墓,恰逢你奉你母亲的灵柩来河阳安葬。又过了两年,我辅佐董丞相到汴州,你来看望我,住了一年,你请求回宣州把家眷接来。第二年,丞相死了,我随丧西行离开了汴州,你最终没有再来。这一年,我在徐州助理军务,安排接你的人刚要去,我却罢职离开徐州赴洛阳,你还是没能来。我考虑你跟我到家乡以东的地方,但是东边那些地方只能客居,不是久留之地。要打算得比较长远,还不如西归河阳,等将来安好家以后再接你同住。唉!谁能想到你突然离开我去了呢?我和你都是少壮之年,总以为即使暂时相互离别,最终应当能长久地相处在一起,所以就离开你寄食京都,以求微薄俸禄。如果知道会是这样,即使有高官厚禄,我也不会离开你一天去就职!

    去年,孟东野往①,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也,梦也,传之非其真也?东野之书②,耿兰之报③,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣。吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣④,动摇者或脱而落矣⑤。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣!汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪⑥?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

    【注释】

    ①孟东野:即孟郊(751——814),唐代著名诗人,韩愈好友,湖州武康(今浙江武康)人。

    ②东野之书:孟东野在溧阳将老成的死讯信告韩愈。

    ③耿兰:人名,似是韩家宣城的管家人。

    ④苍苍者或化而为白矣:指发色由青变白。

    ⑤动摇者或脱而落矣:指牙齿脱落。

    ⑥冀:期望,指望。

    【译文】

    去年孟东野前去,我托他捎信给你说:“我年纪不到四十,但是眼睛昏花,头发斑白,而牙齿松动。想起父辈与兄弟辈,都是身强体壮却年纪轻轻就去世了,像我这样身体衰弱的,难道能长寿吗?我不能离开,你不肯前来,只怕我忽然离世,那时你就会怀抱无边的悲哀。”谁知道年少的死了而年老的却生存下来,强壮的夭折了而有病的人却保全下来!唉!难道真的是这样吗?难道是梦吗?传来的消息不是真的吧?真的这样,以我哥哥的大德竟会夭亡其子吗?以你如此纯洁聪明的品性竟不能承受你父亲的恩惠吗?年少体强的人却夭折了,年长体弱的却保存下来了吗?不能相信啊,是梦吧,传来的消息不是真的吧?孟东野的书信,耿兰来的报丧信,为何却都在我的身边呢?唉!确实如此,我哥哥虽有大德他的儿子还是夭亡了,你这样纯洁聪明,应该继承先人家业的人,却没能承蒙先人的恩泽。所谓天意确实难以猜度,神机确实难以明白。所谓命运难以推测,寿夭难以预知啊!虽然这样,我从今年以来,头发由黑变白,牙齿脱落。血气一天比一天衰惫,精神越来越微弱,为什么不跟着你离开人世!死后倘若有灵知,那么我们的分离也没有多久时间了;如果没有灵知,能悲哀的时间并不长了,而不悲哀的时间将永无尽头。你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年少而强壮的却会不保性命,又怎么能够希望这些孩子长大成人有所作为呢?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

    汝去年书云:“比得软脚病①,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人常常有之。”未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,六月十七日也。东野云:“汝殁以六月二日。”耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?

    【注释】

    ①比:近来。软脚病:脚气病。

    【译文】

    你去年来信说:“近来得脚气病,时时病情加重。”我说:“这种病,江南的人经常有。”开始并不为此担心。唉!难道你竟因此而丧了命?还是因为别的疾病而导致这样?你的来信,是六月十七日。东野在信中说:“你死于六月二日。”耿兰的报丧信没有具体日期。大概东野的使者,不知道问你家里的人过世的时间,就像耿兰的报丧信,不知道写上你去世的时间一样。东野给我来信时,当时就询问使者,使者信口胡说以应付东野罢了。是这样的吗?或者不是这样的?

    今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧①,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆②,然后惟其所愿。呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日;生不能相养以共居,殁不得抚汝以尽哀③;敛不凭其棺④,窆不临其穴⑤。吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤?彼苍者天,曷其有极!

    【注释】

    ①终丧:古礼,人死三年,守孝期满,称为终丧。

    ②先人:指韩氏祖先。兆:墓地。

    ③抚汝以尽哀:抚着你的遗体痛哭、哀悼。

    ④敛:同“殓”。旧俗为死者换衣称小殓,安置尸体入棺称大殓。

    ⑤窆(biǎn):下棺入穴。

    【译文】

    现如今我让建中来祭奠你,慰问你的孤儿与乳母。他们那边有食物可以守孝到期满,期满就接他们过来;如果没法守孝到期满,就马上接他们来。其余奴婢,让他们一并守丧。我争取能为你改葬,最终把你安葬到祖坟中来,等安葬好你以后,其余奴婢的去留,就听其自愿。唉!你病的时间我不知道,你死的日子我不知道;活时不能互相供养一起生活,死时不能抚着你的遗体哀悼;入殓时不能扶着你的棺材,下棺入穴时不能亲临你的坟墓。是我的行动辜负了神明,而使你夭死,是我不孝敬不慈爱,而不能和你相互供养着生活,相互陪伴着老死。现在一人在天涯,一人在海角,生时你不能和我形相依偎,死后鬼魂也不到我梦中来,原因过错全在于我,又能怨恨谁呢?那悠悠苍天,究竟哪里是尽头!

    自今已往,吾其无意于人世矣。当求数顷之田,于伊、颍之上①,以待余年,教吾子与汝子,幸其成②;长吾女与汝女③,待其嫁,如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨。述哀之文究以用韵为宜,韩公如神龙万变,无所不可,后人则不必效之。

    【注释】

    ①伊、颍:即今河南省境的伊水和颍水。

    ②教吾子与汝子,幸其成:韩湘与韩昶后来分别中穆宗长庆三年(823)和长庆四年进士。

    ③长:养育。

    【译文】

    从今以后,我也无意留恋人世间。应在伊水和颍水求取田地数顷,以度过所剩的岁月,教诲我的儿子和你的儿子,让他们能幸运地有所成就;养育大我的女儿与你的女儿,直到她们出嫁,仅此而已。唉!言已尽而哀痛之情没有终止,你知道这些吗?还是没有听到?呜呼哀哉!希望你前来享受祭品。陈述哀痛的文章终究以用韵为宜,然韩公笔如神龙恣肆变化多端,没有什么不可以的,后人写文章则不必仿效。

    祭郑夫人文

    【题解】

    郑夫人,韩愈兄韩会之妻,韩愈之嫂。韩愈早孤,由嫂抚养成人。

    此篇作于贞元九年(793)九月,详细陈述郑氏抚育之恩,从“三岁而孤”到“年在成人”,其中曲折之事一一言及。以所历辗转悲苦表露兄嫂对自己的至情厚爱,在描述回忆的文辞间又自然流出哀痛之情。文章情意真挚但不过度悲伤,比较符合儒道“哀而不伤”的准则。

    维年月日,愈谨于逆旅①,备时羞之奠②,再拜顿首,敢昭祭于六嫂荥阳郑氏夫人之灵③。

    【注释】

    ①逆旅:客舍,旅店。逆,迎。

    ②时:适时的,应时的。羞:即“馐”。美味。奠:祭品。

    ③敢:谦辞,表冒犯而为。昭:彰明,显示。

    【译文】

    某年某月某日,韩愈在途中客舍,恭恭敬敬置备下时鲜美味,反复施礼叩拜,斗胆祭于六嫂荥阳郑氏夫人灵前。

    呜呼!天祸我家,降集百殃。我生不辰①,三岁而孤。蒙幼未知,鞠我者兄②;在死而生,实维嫂恩③。未龀一年④,兄宦王官,提携负任⑤,去洛居秦。念寒而衣,念饥而飧⑥,疾疹水火⑦,无灾及身。劬劳闵闵⑧,保此愚庸⑨。年方及纪⑩,荐及凶屯(11)。兄罹谗口(12),承命远迁;穷荒海隅(13),夭阏百年(14)。万里故乡,幼孤在前;相顾不归,泣血号天。微嫂之力(15),化为夷蛮(16)。水浮陆走,丹旐翩然(17)。至诚感神,返葬中原。既克返葬,遭时艰难(18)。百口偕行(19),避地江(20)。春秋霜露,荐敬蘩(21),以享韩氏之祖考曰(22):“此韩氏之门(23)。”视余犹子,诲化谆谆(24)。

    【注释】

    ①辰:时机。

    ②鞠:养育,抚养。

    ③维:以,由于。

    ④龀(chèn):指七八岁乳齿变为永久齿,常以指年幼者。

    ⑤提携负任:率领妻子,身负重任。

    ⑥念寒而衣,念饥而飧(sūn):念,惦念。衣、飧,用作动词。提供衣食之意。

    ⑦疹(chèn):热病,泛指病。

    ⑧劬(qú)劳:劳苦,劳累。泛指父母长辈育子之辛苦。闵闵:辛劳的样子。

    ⑨愚庸:韩愈自指。

    ⑩纪:十二年曰一纪。

    (11)荐及:接连到来,多指不幸。屯(zhūn):艰难,祸乱。

    (12)罹(lí):遭受。

    (13)穷荒海隅:偏僻荒凉的海角。

    (14)夭:不尽天年谓之夭,犹言夭折。阏(è):遏止。

    (15)微:无。

    (16)夷蛮:指少数民族。

    (17)丹旐(zhào):祭祀或丧礼中用的铭旗。翩然:舞动貌。此谓郑氏扶韩会棺返葬河阳。

    (18)遭时艰难:建中二年(781),中原多故,韩愈从嫂避难于宣州。

    (19)百口:言全家,未必实指。

    (20)江(fén):水涯,堤岸,指江南。

    (21)荐:上供祭品。蘩(pín fán):草名,蒿类,此指祭品。

    (22)祖考:亡祖,亡父。泛指先祖。

    (23)门:家,家族。

    (24)谆谆:善导貌。

    【译文】

    唉!上苍有意为祸我家,集中降临各种灾难。我的出生时运不佳,年方三岁父亲亡故。蒙昧幼小不知世事,抚育成人全由长兄;濒临死地苟全生命,实在有赖嫂子恩典。刚刚换齿不曾一年,兄长担任皇家官员,携妻带子身负重任,离开洛阳定居长安。惦念我寒时添我衣,惦念我饿常加我餐,疾病水火诸种患难,从无半点殃及我身。含辛茹苦整日操劳,保养我这平庸之辈。年岁方将至于十二,接连到来不幸祸难。兄长遭受谗言陷害,秉承王命谪迁贬官;偏僻荒凉海角天涯,夭折他乡不尽天年。故乡万里遥遥不见,眼前幼儿尚未成年;彼此相望逝者难还,痛哭流涕呼号上天。若无嫂子竭尽气力,全家就地化为夷蛮。沿流船运顺路车行,鲜红旐旗翩然舞动。至诚之心感应神灵,兄长棺柩得返中原。才将兄长归葬祖坟,又逢时事变乱多艰。全家老小相偕而行,避乱移家居于江南。春秋霜露祭祀时节,上献蘩祭品不断,用以供奉韩姓祖先,告诉说:“这是韩姓家族。”嫂子待我犹如亲子,教化引导谆谆不倦。

    爰来京师①,年在成人。屡贡于王②,名乃有闻。念兹顿顽③,非训曷因④。感伤怀归,陨涕熏心。苟容躁进⑤,不顾其躬⑥;禄仕而还,以为家荣。奔走乞假⑦,东西北南。孰云此来⑧,乃睹灵车⑨!有志弗及,长负殷勤⑩。呜呼哀哉!

    【注释】

    ①爰:于是。

    ②贡:举荐。

    ③兹:此。顿:钝。

    ④非训曷因:谓以钝顽之器有闻于京师,是郑氏谆谆诲化之故。训,教导。曷,何。

    ⑤苟:苟且。

    ⑥躬:亲身。

    ⑦假:假期。

    ⑧孰云:谁知道。

    ⑨灵车:指郑氏已逝。

    ⑩殷勤:深厚恳切的情意。

    【译文】

    于是游学来到京师,已是成人自立之年。多次求举皇家考试,名声由此天下有闻。回想如我愚钝蠢笨,若非嫂训何能成器。感念伤悲时时欲归,涕泗陨落心如烤焚。苟且容忍急于求进,努力进取不顾性命;获得官职想要回返,衣锦而往家族荣耀。奔走各处告假探亲,东西南北全部跑遍。哪料这番终于前来,所睹竟是嫂子灵车!有心报答不能实现,从此长负殷勤之心。悲伤啊!悲伤啊!

    昔在韶州之行,受命于元兄曰①:“尔幼养于嫂,丧服必以期②!”今其敢忘?天实临之③。呜呼哀哉!日月有时,归合茔封④,终天永辞⑤,绝而复苏⑥。伏惟尚飨。

    【注释】

    ①元兄:疑即韩会。前称郑氏为六嫂当以谱系一辈为序,此称韩会元兄则以自家长幼论。

    ②丧服必以期:叔嫂旧制不服丧,贞观魏徵、令狐德棻等始有议,长年老嫂遇养孩提之叔,情同所生,其亡,叔服小功五月,制可。韩愈即以此期报嫂恩。

    ③天实临之:谓苍天在上,诸事不敢欺瞒。临,监视,统治。

    ④茔(yínɡ):葬地。封:堆土使高,此处用为名词。

    ⑤终天:谓如天之久远无穷。

    ⑥绝:绝命。

    【译文】

    过去在韶州的时候,听从长兄吩咐说:“你自小由嫂子抚养,以后嫂子过世一定要服丧一年。”现在哪里敢忘记,上天一定在督察我的行为。悲伤啊!人的生命有如日月的起落,将您归葬墓冢,从此往后永远相别,多希望您能够苏醒再生!叩请您前来享用祭品。

    吊武侍御所画佛文

    【题解】

    武侍御,名讳、生平不详。就吊文内容可知,武原来是个儒士,后因丧配偶,伉俪情深,悲哀过度,无以自止,所以转信佛陀。

    韩愈详述其事佛原委,断言是“以妄塞悲”,又以“呜呼奈何”作结尾之语。深惜武不能以理自遣,而致入于迷途。

    御史武君,当年丧其配①,敛其遗服、栉、珥、鞶、帨于箧②,月旦十五日③,则一出而陈之④,抱婴儿以泣。

    【注释】

    ①当年:即丁年,壮年之意。配:配偶。

    ②敛:收藏。栉:梳篦。珥(ěr):耳饰。鞶(pán):革制衣带。帨(shuì):佩巾。箧:箱箧。

    ③月旦:每月初一,月朔。

    ④一出而陈之:陈列全部遗物以为祭奠。

    【译文】

    武御史大人,正当壮年时候死了妻子,于是收拾整理起她遗留下来的衣服、梳篦、耳饰、衣带、佩巾,装到箱箧里面,每逢初一、十五,就一件件陈列出来,然后... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”