⑧榜舫:乘舟。榜:船桨。这里用作动词。舫:船的通称。两船并在一起也称舫。礚礚(kē):石声,水石撞击声。
⑨文鱼:有斑彩花纹的鱼。一说鲤鱼。濑:急流。
⑩抽蒲:抽拔蒲草。《章句》:“拔草为席,处薄单也。”芙蕖(fú qú):荷花。
微蔡:小草。《章句》:“续以草芥,入己船也。”
电骛(wù):风驰电掣般的前进。骛:急跑。容裔(yì):这里形容高低起伏的样子。
泛婬:随波漂浮的样子。
【译文】
陽春三月风和日丽,
百花争艳芳草萋萋。
我悲叹兰草凋零独憔悴,
枝叶乱生不逢时被丢弃。
香草江 离遗弃在山野里,
似笔辛夷自隐藏受排挤。
想起那往古的俊杰贤良,
多半是命运多舛遭祸殃。
子胥被害尸浮江 河,
屈原放逐自沉湘江 。
转念自己今日遭遇,
心怀悲痛无限感伤。
眼望淮水滚滚东流,
真想随水流逝远方。
乘坐大船顺流而下,
东流入海水石击撞。
使蛟龙在前面引路导航,
命文鱼助我逆流而上。
拔蒲草做坐席陈放船中,
采荷叶做船篷盖在船上。
水花飞溅溅上我的船旗,
草芥漂浮浮上我的船帮。
张起云旗船儿风驰电掣,
波涛汹涌船儿起伏摇荡。
水神河伯打开大门,
欢欣迎我前来拜访。
思念楚国郢都终生难忘,
心怀怨恨举步维艰惆怅。
自己哀叹像那水上浮萍,
四处漂泊无根难回故乡。
【赏析】
这首诗写诗人在陽春三月的美好时节不能被君王重用,只能临淮水而悲叹,顺水漂流像无根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神话和现实结合起来,既有蛟龙导引,文鱼上濑,河伯开门,也有抽蒲陈坐,援芙蓉以为盖。无论是现实的还是神话的,各种意象都紧密围绕泛流写出。
蓄英
【原文】
秋风兮萧萧,
舒芳兮振条①。
微霜兮眇眇,
病殀兮鸣蜩②。
玄鸟兮辞归,
飞翔兮灵丘③。
望溪兮滃郁,
熊罴兮啕嗥④。
唐虞兮不存,
何故兮久留?
临渊兮汪洋,
顾林兮忽荒。
修余兮袿衣⑤,
骑霓兮南上。
乘云兮回回,
亹亹兮自强⑥。
将息兮兰皋,
失志兮悠悠⑦。
蒶蕴兮霉黧,
思君兮无聊⑧。
身去兮意存,
怆恨兮怀愁⑨。
【注释】
①萧萧:风声。舒芳:使花草舒展、挺拔。振条:让树的枝条摇动。
②眇眇(miǎo):这里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎缩。《章句》:“飞蝉卷曲而寂寞也。”
③玄鸟:这里指燕子。灵丘:神山。《章句》:“悲鸣神山,奋羽翼也。”
④滃(wěnɡ)郁:水势盛大。啕:同“吼”。嗥:野兽大声叫。
⑤袿(ɡuī)衣:妇人上服称衣。
⑥回回:盘旋而上的样子。亹亹(wěi):勤勉不倦的样子。
⑦皋(ɡāo):水边的高地。失志:失去志向,理想不能实现。
⑧蒶蕴(fén yùn):蓄积。《章句》:“愁思蓄积,面垢黑也。”霉黧(méi lí):垢黑的样子。《楚辞补注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日败也。黧:黑黄。”
⑨怆(chuànɡ):悲伤。
【译文】
秋风啊秋风瑟瑟声萧萧,
使花草摇动让树枝动摇。
微霜降落大地白茫茫,
鸣蝉蜷曲声默难鸣叫。
燕子辞别北方回归南方,
径向神山灵丘振翅飞翔。
望远山涧溪水云雾迷漫,
山中熊罴吼叫惊动四方。
圣君唐虞已经不复存在,
我为什么还要久留故乡?
面临深渊只见一片汪洋,
回顾山中森林寥廓浩茫。
整饰好自己的衣服行装,
乘虹霓腾空飞向南方。
驾起五彩祥云盘旋而上,
勤勉不倦日夜自励自强。
在长满兰草的岸边暂且休息,
理想难实现心中不平恨悠悠。
愁思蓄积不散面目黑瘦,
思念君王郁闷不乐心伤忧。
身离国君去,情意却长留,
悲伤怨恨多,心怀万古愁。
【赏析】
《蓄英》写诗人面对秋风萧萧的肃杀景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好离开故土飞向远方了。他骑霓南上,乘云回旋,不断地修养自身,自励自强,希冀有朝一日能实现自己的抱负。他虽然去国远游,却时时刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表达了他恋国与去国的矛盾。
思忠
【原文】
登九灵兮游神,
静女歌兮微晨①。
悲皇丘兮积葛②,
众体错兮交 纷。
贞枝抑兮枯槁,
枉车登兮庆云③。
感余志兮惨栗,
心怆怆兮自怜。
驾玄螭兮北征,
向吾路兮葱岭④。
连五宿兮建旄,
扬氛气兮为旌⑤。
历广漠兮驰骛,
览中国兮冥冥⑥。
玄武步兮水母,
与吾期兮南荣⑦。
登华盖兮乘陽,
聊逍遥兮播光⑧。
抽库娄兮酌醴,
援瓟瓜兮接粮⑨。
毕休息兮远逝,
发玉轫兮西行⑩。
惟时俗兮疾正,
弗可久兮此方。
寤辟摽兮永思,
心怫郁兮内伤。
【注释】
①九灵:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也。”静女:指神女。微晨:黎明。
②皇丘:美大的山丘。
③贞:正直。枉:弯曲。庆云:祥云、瑞气。《章句》:“庆云,喻尊显也。言葛有正直之枝,抑弃枯槁而不见采枉坏恶者满车升进,反见珍重御尊显也。以言贞正之人弃于山野,佞曲之臣升于显朝。”
④玄螭(chī):黑色的无角龙,指山神。《章句》:“将乘山神而奔走也。”螭:传说中没有角的龙。征:行。
⑤五宿(xiù):天上的五个星宿。旄(máo):古代用牦牛尾装饰的旗帜。这里泛指旗帜。氛:雾气。
⑥漠:辽阔空旷之地。驰骛(wù):驰骋。
⑦玄武:指神龟。《礼·曲礼》:“前朱雀而后玄武。”疏:“玄武,龟也。龟有甲,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龟水神,侍送余也。”南荣:南方。《章句》:“南方冬温 ,草木常茂,故曰南荣。”
⑧华盖:星名,包括北斗等群星。《楚辞补注》:“《大象赋》云:‘华盖于是乎临映。’注云:‘华盖七星,其柢九星,合十六星。如盖状,在紫微宫中,临勾陈上,在荫帝座。’”乘陽:上天。播光:当作“瑶光”,指北斗第七星。
⑨库娄:星名。《楚辞补注》:“晋《天文志》云:‘库娄十星,六大星为库,南四星为楼。’按,库娄形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。这里是星名。《楚辞补注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天鸡,在河鼓东。”
⑩轫(rèn):制止车轮转动的木头。
寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):抚摩捶击胸口。辟:拊心貌。摽:击打。《诗经·邶风·柏舟》:“静言思之,寤辟有摞。”言睡不着觉抚心捶胸长叹。
【译文】
登上九天舒放精神,
在黎明时分传来神女歌声。
悲叹那大山中葛草成堆,
盘根错节乱乱纷纷。
挺拔的枝干被压抑多枯槁,
弯枝曲杈反被珍重敬尊。
我心惨痛如刀割,
凄凄惨惨自哀自怜自伤情。
驾起龙车向北奔驰,
直向自己的来路西北葱岭。
连起五星宿作旗旄,
扬起那满天云雾作旗旌。
在那辽阔无际的旷野奔驰,
遍观中国一片昏暗不明。
神龟与水神前来送行,
与我约定在繁花盛开的南国相逢。
登上华盖星来到天顶,
暂且逍遥在北斗群星之中。
举起库娄群星斟满酒浆,
端着天官四星承接食粮。
休息之罢我将远去,
驱车出发直奔西方。
想到当今世俗嫉恨正直,
绝不可以长久留在此方。
忧愁难眠啊捶胸长叹思不断,
心中不快啊愁苦郁闷自哀伤。
【赏析】
这首诗抒写诗人愤世嫉俗、矢志不渝的情怀。他悲叹葛草堆积,贞枝枯槁,愤然离世,命驾远行。其中“连五宿兮建旄,扬氛气兮为旌”,“抽库娄兮酌醴,援爬瓜兮接粮”,运用浪漫的夸张手法烘托出诗人的高大形象。
陶雍
【原文】
览杳杳兮世惟,
余惆怅兮何归①?
伤时俗兮混乱,
将奋翼兮高飞。
驾八龙兮连蜷,
建虹旌兮威夷②。
观中宇兮浩浩,
纷翼翼兮上跻③。
浮溺水兮舒光,
淹低佪兮京沶④。
屯余车兮索友,
睹皇公兮问师⑤。
道莫贵兮归真,
羡余术兮可夷⑥。
吾乃逝兮南娭,
道幽路兮九疑⑦。
越炎火兮万里,
过万首兮嶷嶷⑧。
济江 海兮蝉蜕,
绝北梁兮永辞⑨。
浮云郁兮昼昏,
霾土忽兮塺塺⑩。
息陽城兮广夏,
衰色罔兮中怠。
意晓陽兮燎寤,
乃自轸兮在兹。
思尧舜兮袭兴,
幸咎繇兮获谋。
悲九州兮靡君,
抚轼叹兮作诗。
【注释】
①杳杳:幽暗,深远的样子,这里引申为愚昧。惟:谋。《章句》:“观楚泥浊,俗愚蔽也。”
②连蜷(quán):蜷曲的样子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。弯弯曲曲连续不断的样子。
③中宇:即宇中,天下。翼翼:壮健貌。跻(jī):登,上升。
④溺水:溺与弱同。弱水,水名。舒光:焕发光彩。《章句》:“遂渡沉流,扬精华也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小块陆地。《章句》:“水中可居为洲,小洲为渚,小渚为沶。京沶,即高洲也。”
⑤屯:驻扎。皇公:天帝。《章句》:“遂见天帝,谘秘要也。”
⑥归真:归返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道艺,可悦乐也。《诗》云:‘既见君子,我心则夷。’夷,喜也。”
⑦娭(xī):同“嬉”,游戏。南娭:即到南方游戏。九疑:九疑山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。
⑧万首:指海中众多岛屿。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的样子。
⑨蝉蜕(tuì):蝉脱皮。比喻解脱。《史记·屈原传》:“蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外。”梁:高陵大山。永辞:长诀而去。
⑩霾(mái):陰霾。塺塺(mò):尘土飞扬的样子。
陽城:春秋时楚地。《文选》宋玉《登徒子好色赋》:“惑陽城,迷下蔡。”注:“楚之贵介公子所封,故取以喻焉。”广夏:大屋。夏:通“厦”。罔:同“惘”,失意。
晓陽:晓明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自轸(zhěn):一本作“息轸”,“自”为“息”之坏字,是息轸,停车。译文从之。
袭兴:相继兴盛。幸:为天子所亲爱,宠 幸。
靡君:《章句》:“伤今天下无圣主也。”
【译文】
看楚国混浊世人多愚昧,
我心惆怅无聊何处归?
哀伤世俗一片混乱,
我将要展翅高飞。
乘驾八龙蜷曲向前,
树起霓虹旗招展逶迤。
看天下浩浩渺渺,
八龙矫健冲天飞起。
渡过了弱水焕发光彩,
暂停留漫步在水中高地。
把我的车驾集合起来去寻求朋友,
见天公忙请教问师学习 。
论大道莫贵于返璞归真,
称赞我有道术实在可喜。
我将要去南方周游嬉戏,
经过那崎岖山路上九疑。
越过热如烈火的万里酷热地,
渡过海中高耸的万座险岛屿。
渡过江 海脱离浊秽获新生,
跨越北面的高陵大山长诀而去。
乌云沉沉白昼暗如夜,
风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。
在陽城的高屋大厦暂且歇息,
容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。
我心里明白通达事理不糊涂,
在这里我暂且停车自休息。
想那唐尧与虞舜相继昌盛,
只为重用皋陶获得兴邦计。
伤今天下没有贤君圣主呀,
抚轼长叹作诗抒情意。
【赏析】
这首诗抒发了诗人逃逸归隐返璞归真和希望辅佐圣君振兴邦国的矛盾。诗人伤时俗之混乱,将奋翼而高飞,他请教皇公天帝,皇公天帝称赞他返璞归真。他登九疑,越炎火,渡江 海,虽然蝉蜕浊秽,但是仍觉得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那样遇见尧舜明君施展才能,然而九州无明君,只能抚轼作诗长叹了。
株昭
【原文】
悲哉于嗟兮,
心内切磋①。
款冬而生兮,
凋彼叶柯②。
瓦砾进宝兮,
捐弃随和③。
铅刀厉御兮,
顿弃太阿④。
骥垂两耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驴服驾兮,
无用日多⑥。
修洁处幽兮,
贵宠 沙劘⑦。
凤凰不翔兮,
鹑鴳飞扬⑧。
乘虹骖霓兮,
栽云变化。
鹪鹏开路兮,
后属青蛇⑨。
步骤桂林兮,
超骧卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章灵篇兮,
赴曲相和。
余私娱兹兮,
孰哉复加?
还顾世俗兮,
坏败罔罗。
卷佩将逝兮,
涕流滂沲。
【注释】
①于嗟(xū jiē):叹息声。于为吁之省借。切磋(qiē cuō):古时雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻学问之观摩或朋友之攻错。这里则用以比喻内心如刀切磋一样疼痛。
②款冬:多年生草本植物。虽冰雪之下也能生芽,开花最早,故名款冬。
③砾(lì):石头。随:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·览冥训》:“隋侯之珠。”注:隋,汉东之国,姬姓诸侯也。隋侯见大蛇伤断,以药敷之。后蛇于江 中衔大珠以报之,因曰隋侯之珠,盖明月珠也。和:和氏璧。《韩非子·和氏》载,楚人卞和得璞玉,献厉王、武王,皆以为诳,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得宝玉,遂命曰和氏之璧。
④铅刀:不锋利之刀,喻无用之人。厉御:积极进献。顿:同“钝”,不锋利。太阿:宝剑名。也作泰阿。传说春秋时楚王命欧冶子干将铸龙渊、泰阿、工布三剑。
⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,颠蹶。
⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。
⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手抚摩。引申为亲昵。
⑧鹑:即鹌鹑。鴳(yàn):鷃雀,一种小鸟。
⑨鹪鹏:鸟名。《广雅·释乌》“鹪鹏,凤凰属也。”
⑩步骤:或慢或快地前进。步:缓行。骤:疾走。骧(xiānɡ):马昂首疾走。卷阿(quán ē):险峻的高山。卷:曲。引申为险峻。阿:大陵,高山。
赴曲:齐奏乐曲。《章句》:“宫商并会,应琴瑟也。”
孰哉复加:即孰复加哉。《章句》:“天下欢悦,莫如今也。”
罔罗:捕动物的用具,引申为搜集包括之义。《汉书·王莽传》:“罔罗天下异能之士。”这句的意思是,败坏了礼贤下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行装。佩:衣带上的饰物,这里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,这里形容眼泪流得很多。
【译文】
悲伤啊我仰天长叹,
内心里如剑削刀剜。
款冬在严寒中开花,
百花香草枝叶凋残。
瓦器碎石进献为宝,
隋珠和璧抛弃一边。
铅刀钝劣高位任用,
丢弃不用太阿宝剑。
千里良马疲惫垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛脚瘸驴拉车驾辕,
无用之人日益增添。
清廉之士退避归隐,
权贵宠 臣君前弄权。
凤凰不能自由 翱翔,
鹌鹑鷃雀任意飞窜。
乘驾虹霓升空远游,
车载彩云变化万端。
命令鹪鹏前面开路,
再叫青蛇紧跟后边。
或慢或快走在桂林道上,
骏马昂首越奇峰高山。
山丘起伏欢乐起舞,
溪谷流水歌声潺潺。
奋笔写出神灵篇章,
琴瑟齐奏宫商相和。
我在这里私自娱悦,
哪里还有这样欢乐?
环顾人间世俗百态,
败坏纲纪误君误国。
收拾行装将去远方,
思念故国泪流滂沱。
【原文】
乱曰:
皇门开兮照下土,
株秽除兮兰芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮愿为辅②。
【注释】
①皇门:指君王之门。《章句》:“王门启开,路四通也。”株秽:污秽邪恶的东西。
②四佞(nìnɡ):指尧的四个佞臣:驩兜、共工、苗、鲧。佞:奸臣。摄:摄政,代君主处理国家政务。昭:发扬光大。尧绪:唐尧传留下来的事业。辅:辅佐之臣。
【译文】
尾声:
君门大开,光明普照下方,
扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
谁能像尧舜,我愿为辅相。
【赏析】
这首诗为汉代王褒所作,表现了诗人对社会混乱,摧残人才现象的痛心疾首。他采用博喻手法对比罗列自然界的、社会的、历史的、现实的,诸多摧残人才、重用无能之辈的现象,使人读了触目惊心。