关灯
护眼
字体:

离骚

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

bsp; 驷玉虬以乘鹥兮,

    溘埃风余上征③。

    朝发轫于苍梧兮④,

    夕余至乎县圃⑤。

    欲少留此灵琐兮,

    日忽忽其将暮。

    吾令羲和弭节兮⑥,

    望崦嵫而勿迫⑦。

    路曼曼其修远兮⑧,

    吾将上下而求索。

    饮余马于咸池兮⑨,

    总余辔乎扶桑⑩。

    折若木以拂日兮,

    聊逍遥以相羊。

    前望舒使先驱兮,

    后飞廉使奔属。

    鸾皇为余先戒兮,

    雷师告余以未具。

    吾令凤鸟飞腾兮,

    继之以日夜。

    飘风屯其相离兮,

    帅云霓而来御。

    纷总总其离合兮,

    斑陆离其上下。

    吾令帝阍开关兮,

    倚阊阖而望予。

    时暧暧其将罢兮,

    结幽兰而延伫。

    世溷浊而不分兮,

    好蔽美而嫉妒。

    【注释】

    ①衽:衣襟。

    ②中正:不偏邪之正道。

    ③埃风:卷着尘埃的大风。

    ④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。

    ⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

    ⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。

    ⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。

    ⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。

    ⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的地方。

    ⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。

    若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。

    望舒:神话中月神的驾车人。

    奔属:奔跑跟随。

    先戒:先行警戒。

    飘风:旋风。

    帅:率领。

    斑:斑斓。

    阊阖:天门,楚人称门为阊阖。

    延伫:久立。

    【译文】

    我展开衣襟跪地诉说衷情啊,

    很清楚我已经获得中正之道。

    驾起白龙乘上凤车啊,

    乘长风我急速向天空飞去。

    早晨我从苍梧山出发啊,

    晚上我已到达昆仑山的悬圃。

    本想在神灵住处稍作停留啊,

    怎奈落日匆匆天将暮。

    我令羲和止鞭停车啊,

    不要向崦嵫山急忙靠近。

    前面的道路又长又远啊,

    我将上天下地寻求知音。

    让白龙马在咸池饮水啊,

    把马缰绳系在扶桑树上。

    折一枝若木枝阻挡太陽啊,

    让它暂且在这里自由 徘徊。

    命望舒在前面为我开路啊,

    令飞廉在后面紧紧跟上。

    凤凰在前面为我戒备啊,

    雷师却告诉我未备全行装。

    我命令凤凰高高飞腾啊,

    日夜兼程不停飞行。

    旋风聚集紧相追随啊,

    率领着云霞彩虹前来相迎。

    云霓乱纷纷忽离忽合啊,

    色彩斑斓上下飘忽翻腾。

    我让天帝的门卫把天门打开啊,

    他却倚着天门看着我一动不动。

    天色昏暗时间已晚啊,

    我系结着幽兰站在门外久等。

    世道混浊善恶不分啊,

    总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

    【原文】

    朝吾将济于白水兮①,

    登阆风而緤马②。

    忽反顾以流涕兮,

    哀高丘之无女。

    溘吾游此春宫兮,

    折琼枝以继佩③。

    及荣华之未落兮④,

    相下女之可诒⑤。

    吾令丰隆乘云兮,

    求宓妃之所在⑥。

    解佩纕以结言兮⑦,

    吾令蹇修以为理⑧。

    纷总总其离合兮,

    忽纬繣其难迁⑨。

    夕归次于穷石兮⑩,

    朝濯发乎洧盘。

    保厥美以骄傲兮,

    日康娱以婬游。

    虽信美而无礼兮,

    来违弃而改求。

    览相观于四极兮,

    周流乎天余乃下。

    望瑶台之偃蹇兮,

    见有娀之佚女。

    吾令鸩为媒兮,

    鸩告余以不好。

    雄鸠之鸣逝兮,

    余犹恶其佻巧。

    心犹豫而狐疑兮,

    欲自适而不可。

    凤皇既受诒兮,

    恐高辛之先我。

    欲远集而无所止兮,

    聊浮游以逍遥。

    及少康之未家兮,

    留有虞之二姚。

    理弱而媒拙兮,

    恐导言之不固。

    世溷浊而嫉贤兮,

    好蔽美而称恶。

    闺中既以邃远兮,

    哲王又不寤。

    怀朕情而不发兮,

    余焉能忍与此终古!

    【注释】

    ①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。

    ②阆风:神话中山名,在昆仑山上。

    ③琼枝:玉树枝。琼:美玉。

    ④荣华:花。草本花称荣,木本称华。

    ⑤下女:下界美女 。诒:通“贻”,赠送。

    ⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。

    ⑦佩纕:佩囊。

    ⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。

    ⑨纬繣(huà):乖戾。

    ⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。

    洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。

    瑶台:玉台。

    有娀:传说中的一个部落名。

    鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。

    犹豫、狐疑:疑惑不决。

    自适:自往。

    高辛:帝喾的别号。

    少康:夏代中兴的国君。

    导言:指传送的信札。

    哲王:明智的君王,指楚怀王。

    【译文】

    明早我将渡过白水啊,

    登上阆风把马拴在山上。

    忽然回头四望不禁潸然泪下啊,

    可叹这高山上没有美丽的女郎。

    我匆匆来到春宫一游啊,

    折几枝玉树枝增添佩饰。

    趁着玉树花还没凋落啊,

    看可送给下界哪个女子。

    我令丰隆驾起云车啊,

    去寻找宓妃的闺门。

    解下佩囊装上书札啊,

    让蹇修做我的送信人。

    她态度暧昧 让人捉摸不定啊,

    忽然间变得乖戾理也不理。

    晚间她回到穷石山过夜啊,

    清晨又到洧盘把头发梳洗。

    她依仗自己的美色满身傲气啊,

    整日里寻欢 作乐放荡不羁。

    她虽然美丽但太不懂礼节啊,

    算了吧,丢开她我另去寻觅。

    我纵目环望四面八方啊,

    遍游了天上我又回到大地。

    远望高耸云天的玉台啊,

    看见了有娀氏的美女 简狄。

    我让鸩鸟去做媒啊,

    它欺骗我说她不好。

    雄鸠边飞边叫能说会道啊,

    我又嫌它巧而不实太轻佻。

    我心犹豫拿不准主意啊,

    想亲自登门又不合礼仪。

    凤凰既然送去了聘礼啊,

    又怕帝喾捷足先登把她娶。

    想远走高飞可又无处去啊,

    只好暂且四处闲逛自乐自娱。

    趁着少康还没有娶妻成家啊,

    有虞氏还留着两位待嫁娇女。

    送信人无能媒人也太笨啊,

    恐怕不能把话传达清楚。

    这世道太混浊嫉恨贤能啊,

    总喜欢隐人长处揭人短处。

    闺房是那样深远啊,

    明智的君王又不醒悟。

    我满怀真情不得倾诉啊,

    我怎么能永远忍受下去!

    【原文】

    索藑茅以筵篿兮①,

    命灵氛为余占之②。

    曰:“两美其必合兮③,

    孰信修而慕之④?

    思九州之博大兮,

    岂惟是其有女⑤?”

    曰:“勉远逝而无狐疑兮

    孰求美而释女⑥?

    何所独无芳草兮,

    尔何怀乎故宇⑦?

    世幽昧以眩曜兮⑧,

    孰云察余之善恶?

    民好恶其不同兮⑨,

    惟此党 人其独异。

    户服艾以盈要兮⑩,

    谓幽兰其不可佩。

    览察草木其犹未得兮,

    岂珵美之能当?

    苏粪壤以充帏兮,

    谓申椒其不芳。”

    【注释】

    ①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。

    ②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。

    ③两美:指明君贤臣。

    ④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。

    ⑤是:此。以上四句是问卜之辞。

    ⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。

    ⑦故宇:故居,这里指楚国。

    ⑧眩曜:眼光迷乱。

    ⑨民:人。

    ⑩户:读作“扈”,语气助词。

    珵(chénɡ):美玉。

    苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。

    【译文】

    拿出筮草和占卜的竹片啊,

    请灵氛给我卜个卦。

    我说:“郎才女貌一定会结合啊,

    谁真正美好而无人思恋他?

    想天下是这样广大啊,

    难道只有这里才有美女 娇娃?”

    灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,

    哪有寻求娇客的人会把你丢下?

    天底下哪里没有芳草啊,

    你何必苦苦恋着故土老家?

    世道黑暗使人惑乱眼花啊,

    谁又能分辨咱们的善恶高下?

    人们的好恶原本就不一样啊,

    只是这些小人更古怪得可怕。

    他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

    却说芳香的兰草不可佩挂。

    他们连草木都分辨不清啊,

    又怎能把美玉鉴赏评价?

    取来粪土塞满荷包啊,

    反说申椒不香气味差。”

    【原文】

    欲从灵氛之吉占兮,

    心犹豫而狐疑。

    巫咸将夕降兮①,

    怀椒糈而要之②。

    百神翳其备降兮③,

    九疑缤其并迎。

    皇剡剡其扬灵兮④,

    告余以吉故。

    曰:“勉升降以上下兮,

    求矩矱之所同⑤。

    汤禹严而求合兮⑥,

    挚咎繇而能调⑦。

    苟中情其好修兮,

    又何必用夫行媒?

    说操筑于傅岩兮,

    武丁用而不疑⑧。

    吕望之鼓刀兮⑨,

    遭周文而得举。

    宁戚之讴歌兮⑩,

    齐桓闻以该辅。

    及年岁之未晏兮,

    时亦犹其未央。

    恐鹈鴂之先鸣兮?

    使夫百草为之不芳。”

    何琼佩之偃蹇兮,

    众薆然而蔽之?

    惟此党 人之不谅兮,

    恐嫉妒而折之。

    时缤纷其变易兮,

    又何可以淹留?

    兰芷变而不芳兮,

    荃蕙化而为茅。

    何昔日之芳草兮,

    今直为此萧艾也?

    岂其有他故兮?

    莫好修之害也!

    余既以兰为可恃兮,

    羌无实而容长。

    委厥关以从俗兮,

    苟得列乎众芳。

    椒专佞以慢韬兮,

    榝又欲充夫佩帏。

    既干进而务入兮,

    又何芳之能祗?

    固时俗之流从兮,

    又孰能无变化?

    览椒兰其若兹兮,

    又况揭车与江 离?

    惟兹佩之可贵兮,

    委厥美而历兹。

    芳菲菲而难亏兮,

    芬至今犹未沫。

    和调度以自娱兮,

    聊浮游而求女。

    及余饰之方壮兮,

    周流观乎上下。

    【注释】

    ①巫咸:传说中的神巫名。

    ②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。

    ③翳(yì):遮蔽。

    ④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。

    ⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。

    ⑥求合:寻求志同道合的人。

    ⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。

    ⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

    ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

    ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。

    晏:晚。

    鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。

    众:指党 人。

    恐:读作“共”。

    容长:外表好看。

    榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。

    祗:振。

    调:行走时佩饰发出的铿锵声。

    【译文】

    想信从灵氛的吉卦啊,

    可心里犹豫决心难下。

    巫咸将在今晚降神啊,

    我备好香椒精米去邀请他。

    众神遮天盖地一齐降临啊,

    九疑山诸神纷纷前来接驾。

    神光闪闪显示着灵异啊,

    巫咸告诉我君臣遇合的古话。

    说:“努力上天下地去寻找啊,

    去寻找政治主张一致的同道。

    夏禹商汤认真访求贤臣啊,

    终找到伊尹皋陶君臣协调。

    如果你内心真正美好啊,

    又何必托媒人去作介绍?

    傅说在傅岩操筑垒墙啊,

    武丁重用他毫不疑惑。

    吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

    碰上周文王被举用位显官高。

    宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

    齐桓公听了请他辅佐当朝。

    趁着你年岁还没有衰老啊,

    还有充足的时光施展怀抱。

    怕只怕杜鹃叫得太早啊,

    到那时使百花凋零香消。”

    为什么玉佩那么高贵美好啊,

    众人埋没它不让它光彩四耀?

    这些小人根本不讲诚信啊,

    都嫉妒它要把它摧残毁掉。

    时世纷乱变化无常啊,

    久留这里又有何必要?

    兰草白芷都变得失去了馨香,

    荃草蕙草也都变质化为茅草。

    为什么往日的香花芳草啊,

    今日里全都成了野艾臭蒿。

    难道是有别的什么缘故吗?

    不好修沽是它们的祸根殃苗!

    我本以为兰草可以依靠啊,

    谁知它华而不实徒有其表。

    抛弃了它的美德追随世俗啊,

    挤进群芳的行列硬充芳草。

    椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,

    栎籽又要钻进香囊冒充香料。

    既然一心钻营往上爬啊,

    又怎能振发香气芬芳四飘?

    本来世道习 俗就是上行下效啊,

    又有谁能够不发生变异?

    看椒兰都变成了这样啊,

    更何况是揭车和江 离?

    只有我的佩饰可宝贵啊,

    它的美质却一直被抛弃。

    但它香气浓郁丝毫不减啊,

    芬芳的清香至今没有消失。

    步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,

    我姑且浪游四方再把美女 寻觅。

    趁着我的佩饰正当盛美啊,

    我上天下地四处观察游历。

    【原文】

    灵氛既告余以吉占兮,

    历吉日乎吾将行①。

    折琼枝以为羞兮②,

    精琼爢以为粻③。

    为余驾飞龙兮,

    杂瑶象以为车④。

    何离心之可同兮,

    吾将远逝以自疏。

    邅吾道夫昆仑兮,

    路修远以周流。

    扬云霓之晻蔼兮⑤,

    鸣玉鸾之啾啾⑥。

    朝发轫于天津兮⑦,

    夕余至乎西极。

    凤皇翼其承菥兮⑧,

    高翱翔之翼翼⑨。

    乎吾行此流沙兮,

    遵赤水而容与⑩。

    麾蛟龙使梁津兮,

    诏西皇使涉予。

    路修远以多艰兮,

    腾众车使径待。

    路不周以左转兮,

    指西海以为期。

    屯余车其千乘兮,

    齐玉軑而并驰。

    驾八龙之蜿蜿兮,

    载云旗之委蛇。

    抑志而弭节兮,

    神高驰之邈邈。

    奏《九歌》而舞《韶》兮,

    聊假日以媮乐。

    陟升皇之赫戏兮,

    忽临睨夫旧乡。

    仆夫悲余马怀兮,

    蜷局顾而不行。

    【注释】

    ①历:选择。

    ②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。

    ③琼爢(mí):玉屑。

    ④象:象牙。

    ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

    ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

    ⑦天津:天河的渡口。

    ⑧翼:展翼。

    ⑨翼翼:整齐的样子。

    ⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

    西皇:古帝王少嗥氏。

    不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。

    玉轪(dài):车毂端的冒盖。

    委蛇:迎风舒展的样子。

    邈邈:遥远的样子。

    媮:同“愉”。

    临:居高视下谓临。

    蜷局:蜷曲不伸。

    【译文】

    灵氛告诉我占卜的吉象啊,

    选择一个好日子我将远行。

    折几枝玉树枝当做菜肴啊,

    把美玉磨成细屑作为干粮。

    替我把飞龙驾起啊,

    用美玉象牙把车子镶嵌。

    不同心的人怎么可以共处啊,

    我将主动疏远你远走他乡。

    把我的行程转向昆仑山啊,

    道路是那么遥远而漫长。

    高扬的云旗遮天蔽日啊,

    车上的玉铃叮咚作响。

    清晨从天河渡口出发啊,

    晚上我就到了遥远的西方。

    凤凰展翅高举着龙旗啊,

    整齐地在高空翻飞翱翔。

    转眼我来到一片沙漠啊,

    沿着赤水河我从容不迫。

    指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

    命令西皇少嗥帮我渡过河。

    路途遥远而又艰险啊,

    传令众车让他们侍卫在两侧。

    路过不周山向左转啊,

    遥指西海那才是我期望的天国。

    集合起我的千辆车乘啊,

    一排排整齐的玉轮并驾飞行。

    驾起八龙蜿蜒前进啊,

    车上的云旗迎风飘动。

    旗子卷起车儿停下啊,

    我的精神仍在高飞驰骋。

    奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

    且借这点时光把精神放松。

    太陽冉冉东升一片光明啊,

    突然间瞥见下面的故乡家园。

    仆夫悲伤马儿也伤心啊,

    缩身回头恋恋不肯向前。

    【原文】

    乱曰①:

    已矣哉!

    国无人莫我知兮②,

    又何怀乎故都③?

    既莫足与为美政兮④,

    吾将从彭咸之所居⑤!

    【注释】

    ①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。

    ②无人:指无贤人。

    ③故都:故国。

    ④美政:指屈原的政治理想和主张。

    ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离騷集传》:“犹言相从古人于地下也。”

    【译文】

    尾声:

    算了吧!

    国无贤良没人理解我啊,

    我又何必思恋着故乡?

    既然没人能与我推行美政啊,

    我将要以彭咸作为榜样!

    【赏析】

    《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离騷》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字无解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也騷,愁也。”他认为离騷,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离騷”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。

    《离騷》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离騷》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。

    《离騷》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团 的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”