关灯
护眼
字体:

前集卷二

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

百步,豁然开朗,洞里有宫室房屋,床榻上放着经书。只见有两个人相对而坐,胡须头发全白了。李班上前,拜倒在坐床下。其中一个人看着他说:“你最好回去,这里不宜长久逗留。”李班告辞出来。到了洞口,有几个瓜在那里,他想摘取,瓜就变成了石头。李班寻找来时旧路回了家。到家后,家人说他这一去一回已经过了四十年。

    2.31长白山[1],古肃然山也[2],岘南有钟鸣[3]。燕世[4],桑门释惠霄者[5],自广固至此岘[6],听钟声,稍前,忽见一寺,门宇炳焕[7],遂求中食[8]。一沙弥乃摘一桃与霄[9],须臾又与一桃,语霄曰:“至此已淹留,可去矣。”霄出,回头顾,失寺。至广固,见弟子,言失和尚已二年矣[10]。霄始知二桃兆二年矣[11]。

    【注释】

    [1]长白山:唐李吉甫《元和郡县图志》卷十“齐州章丘县”:“长白山,在县东南三十里,高二千九百丈,周回六十里。”

    [2]肃然山:《史记·孝武本纪》:“丙辰,禅泰山下阯东北肃然山,如祭后土礼。”

    [3]岘(xiàn):小而险的山岭。

    [4]燕(yān)世:东晋时,鲜卑慕容氏称帝,国号燕。有前燕、后燕、西燕、南燕、北燕。此指南燕,详注[6]。

    [5]桑门:梵语音译,也作“沙门”,本义为止息一切恶行。在汉化佛教里,沙门即指出家二众,特别是比丘。

    [6]广固:在今山东青州西北。后燕永康三年(398),鲜卑慕容德自立为燕王,后定都广固,其地在今山东、河南部分地区。是为南燕。

    [7]炳焕:鲜明华美。

    [8]中食:佛家称正午的斋食为“中食”。

    [9]沙弥:佛教中,男子出家初受十戒者称为“沙弥”。

    [10]和尚:梵语音译,又作“乌阇(shé)”,意译为师,是对修行有成堪为人师的出家人(不限男女)的称呼。后来则成为出家男子的通称。

    [11]兆:寓示。

    【译文】

    长白山,就是古代的肃然山,山南有钟声鸣响。南燕时,有个名叫释惠霄的和尚,从广固来到这里,听到钟声,略往前走,忽然看见一座寺院,山门屋宇高大壮丽,惠霄进入寺内,乞求中食。一位沙弥就摘了一个桃子给他,过一会儿又给了一个桃子,并对惠霄说:“你到这里时间不短了,回去吧。”惠霄走出寺门,回头一看,整座寺院都不见了。他回到广固,见到弟子,弟子说师父失踪已经两年了。惠霄才知道两个桃子的意思就是两年。

    2.32高唐县鸣石山[1],岩高百余仞[2]。人以物扣岩,声甚清越[3]。晋太康中[4],逸士田宣隐于岩下[5],叶风霜月,常拊石自娱[6]。每见一人著白单衣,徘徊岩上,及晓方去。宣于后令人击石,乃于岩上潜伺。俄然果来,因遽执袂诘之[7]。自言姓王,字中伦,卫人[8],周宣王时入少室山学道[9],比频适方壶[10],去来经此,爱此石响,故辄留听。宣乃求其养生,唯留一石,如雀卵。初则凌空百余步犹见,渐渐云雾障之。宣得石,含辄百日不饥。

    【注释】

    [1]高唐县:今属山东。

    [2]仞:古代计量单位,八尺或七尺为一仞。

    [3]清越:声音清脆激越。

    [4]太康:晋武帝司马炎年号(280——290)。

    [5]逸士:隐士。

    [6]拊(fǔ):轻轻敲击。

    [7]袂(mèi):衣袖。

    [8]卫:周代诸侯国名。

    [9]周宣王:即为姬静(?——前782)。周厉王之子。厉王死于彘,周公、召公共立之为王。少室山:在河南登封西北,东与太室山相对,北麓有少林寺。

    [10]方壶:即“方丈”,传说中的仙山。

    【译文】

    高唐县的鸣石山,山岩高达一百多仞。拿东西敲击岩石,声音十分清脆激越。晋朝太康年间,隐士田宣隐居在岩下,在微风抚叶月色如霜的夜晚,就轻轻敲击石头自娱自乐。他经常看见一个人身着白色单衣,在山岩上徘徊流连,天快亮了才离去。后来田宣就让其他人敲击岩石,自己躲藏在山岩上等待。不多久那位白衣人果然来了,田宣一把拉住他的衣袖问个究竟。白衣人介绍说自己姓王,字中伦,卫人,在周宣王时隐入少室山学道,近来经常到方壶山去,来往经过这里,喜欢这里山岩敲击的声音,于是就停下来静听。田宣向他请教养生之道,白衣人只给了他一块像雀卵一样的石头。那人离去时,起初升空百多步还能看见,渐渐地云遮雾罩就不见了。田宣得到这块石头,含在口里,一百天不吃东西也不觉得饥饿。

    2.33荆州、利水间[1],有二石若阙,名曰韶石。晋永和中[2],有飞仙衣冠如雪,各憩一石,旬日而去。人咸见之。

    【注释】

    [1]荆州:古为九州之一,今属湖北。唐安史之乱以后,设荆南节度使,治荆州。按,本条所载,见于北魏郦道元《水经注》卷三十八:“东江又西与利水合,水出县之韶石北山,南流经韶石下,其高百仞,广圆五里,两石对峙,相去一里,小大略均似双阙,名曰韶石。古老言,昔有二仙,分而憩之,自尔年丰,弥历一纪。”

    [2]永和:晋穆帝司马聃年号(345——356)。

    【译文】

    荆州至利水之间,有两块石头形如城阙,名为韶石。晋朝永和年间,有两位飞仙衣服冠帽洁白如雪,各自在一块石头上憩息,十天后离开了。当地人都曾看见过。

    2.34贝丘西有玉女山[1]。传云,晋太始中[2],北海蓬球[3],字伯坚,入山伐木,忽觉异香,遂溯风寻之。至此山,廓然宫殿盘郁[4],楼台博敞。球入门窥之,见五株玉树。复稍前,有四妇人,端妙绝世,自弹棋于堂上[5]。见球,俱惊起,谓球曰:“蓬君何故得来?”球曰:“寻香而至。”遂复还戏。一小者便上楼弹琴,留戏者呼之曰:“元晖,何为独升楼?”球树下立,觉少饥,乃舌舐叶上垂露[6]。俄然,有一女乘鹤西至,逆恚曰[7]:“玉华,汝等何故有此俗人!王母即令王方平行诸仙室[8]。”球惧而出门,回顾,忽然不见。至家,乃是建平中[9]。其旧居闾舍,皆为墟墓矣。

    【注释】

    [1]贝丘:古地名。在今山东博兴东南。

    [2]太始:即泰始,晋武帝司马炎年号(265——274)。

    [3]北海:古地名。唐代北海县属青州,其地在今山东潍坊。

    [4]廓然:开阔空旷的样子。盘郁:纡曲盛美。

    [5]弹(tán)棋:一种博戏。两人对局,黑、白棋各若干枚(汉六枚,魏十六枚,唐二十四枚),先放一棋子在棋盘一角,用指弹去击对方的棋子,先被击中取尽者算输。南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“弹棋始自魏宫内用妆奁戏。文帝于此戏特妙,用手巾角拂之,无不中。有客自云能,帝使为之。客著葛巾角,低头拂棋,妙踰于帝。”

    [6]舐(shì):舔。

    [7]逆:迎。恚(huì):愤怒。

    [8]王母:又称“王母娘娘”、“西王母”、“金母”、“西姥”等,道教诸女仙之首。《山海经》说“其状如人,豹尾虎齿而善啸”;《穆天子传》称其为天帝之女;《汉武帝内传》则形容其艳压群芳,侍仙如云,把三千年一结果的蟠桃赐给汉武帝,故后世有王母娘娘设蟠桃寿宴的传说;明清时期,民间又称西王母为玉皇大帝之后。王方平:名远,字方平,东汉时期东海(今山东兖州)人。仕至中散大夫。相传后学道成仙。

    [9]建平:十六国后赵高祖石勒年号(330——333)。

    【译文】

    贝丘西边有座玉女山。据传说,晋朝泰始年间,北海人蓬球,字伯坚,进山砍柴,忽然闻到奇异的芳香,于是就迎风寻找香气来源。到了这座山,只见山势开阔,宫殿纡深壮美,楼台非常宽敞。蓬球进入宫殿大门偷看,见有五棵玉树。又稍往前走,有四位妇女,端庄美丽稀世难逢,正在殿堂上玩弹棋。她们看见蓬球,都惊讶地站起来,对蓬球说:“您是怎么找到这里来的?”蓬球回答说:“寻找香气到这里来的。”她们又坐下继续玩弹棋。其中一位年轻的女子上楼去弹琴,仍在玩棋的三人喊她的名字说:“元晖,你怎么独自上楼了?”蓬球站在树下,觉得有点饿,就伸出舌头去舔树叶上的露珠。忽然,一位女子乘着仙鹤从西边飞来,迎面生气地说:“玉华,你们这里为什么会有这个俗人呢!王母就要派王方平巡视各处仙室了。”蓬球害怕了,赶紧出了大门,回头一看,宫殿、仙人全都消失不见了。回到家,竟然已是建平年间。他的故居和左右邻舍,都变成废墟和墓地了。

    2.35晋许旌阳[1],吴猛弟子也[2]。当时江东多蛇祸[3],猛将除之。选徒百余人,至高安[4],令具炭百斤,乃度尺而断之,寘诸坛上[5]。一夕,悉化为玉女,惑其徒。至晓,吴猛悉命弟子,无不涅其衣者[6],唯许君独无,乃与许至遼江[7]。及遇巨蛇,吴年衰不能制,许遂禹步敕剑登其首[8],斩之。

    【注释】

    [1]许旌阳:即为许逊(239——374),字敬之,南昌人。曾任旌阳令,人称“许旌阳”。道家又称“许真君”、“许天师”。相传其于东晋宁康二年(374)在洪州西山,举家四十二口拔宅飞升。

    [2]吴猛(?——374):晋濮阳(今属河南)人。道士,早年曾仕吴国西安令。传说他得异人丁义神方,又曾跟从南海太守鲍靓学道。

    [3]江东:长江下游以南地区。与“江南”一词所指略同。

    [4]高安:县名。今属江西。

    [5]寘(zhì):放置。

    [6]涅:黑色。这里是染黑的意思。

    [7]遼江:即今江西境内缭河,又称“上缭水”。

    [8]禹步:相传大禹治水辛苦,身病偏枯,行走艰难,故最初以禹步指称跛行;后巫师作法多效禹步,道教吸收后,被当成一种对鬼神和外物有神秘禁制作用的步法,广泛运用于法术、科仪之中。敕:道士用于符咒上的命令。

    【译文】

    晋朝许旌阳,是吴猛的弟子。当时江东地区蛇害很多,吴猛决心要除掉蛇害。他挑选了一百名徒弟,到了高安,叫人准备好一百斤木炭,按尺寸断好,放置在祭坛上。一天晚上,木炭全部变成了美女,诱惑他的徒弟。天亮以后,吴猛召集所有徒弟检查,他们全都把衣服弄黑了,只有许旌阳的衣服上没有黑色污迹,于是吴猛和许旌阳一起到了遼江。后来遇见一条巨蛇,吴猛年老体衰无力制服,许旌阳于是就脚踏禹步敕剑登上蛇头,斩杀了它。

    2.36孙思邈尝隐于终南山[1],与宣律和尚相接[2],每来往互参宗旨[3]。时大旱,西域僧请于昆明池结坛祈雨[4],诏有司备香灯[5],凡七日,缩水数尺。忽有老人夜诣宣律和尚求救,曰:“弟子昆明池龙也。无雨久,匪由弟子[6]。胡僧利弟子脑,将为药,欺天子,言祈雨。命在旦夕,乞和尚法力加护。”宣公辞曰:“贫道持律而已[7],可求孙先生。”老人因至思邈石室求救,孙谓曰:“我知昆明龙宫有仙方三十首,尔传与予,予将救汝。”老人曰:“此方上帝不许妄传,今急矣,固无所吝。”有顷,捧方而至。孙曰:“尔第还[8],无虑胡僧也。”自是池水忽涨,数日溢岸,胡僧羞恚而死。孙复著《千金方》三十卷,每卷入一方,人不得晓。及卒后,时有人见之。

    【注释】

    [1]孙思邈(581——682):唐代京兆华原(今陕西铜川耀州)人。著名医学家,兼通庄、老及佛典,著作有《千金要方》、《千金翼方》,后世尊之为“药王”。终南山:道教名山,在今西安南,为秦岭主峰之一,古人以山起自于阗,终于关中,故名“终南”,汉武帝曾在此祭祀太乙神,故又名“太乙山”。

    [2]宣律和尚:即为释道宣(596——667),俗姓钱,丹徒(今属江苏)人,一说吴兴(今浙江湖州)人。初唐高僧。他久居终南,精持戒律,为南山律宗的创始人。道宣一生著述甚丰,有《续高僧传》、《释迦方志》、《集古今佛道论衡》、《法门文记》、《广弘明集》、《三宝录》等。

    [3]宗旨:宗教教义。

    [4]昆明池:汉武帝时开凿的人工湖泽,故址在今西安城南。《三辅黄图》卷四:“汉昆明池,武帝元狩三年穿,在长安西南,周回四十里。《西南夷传》曰:‘天子遣使求身毒国市竹,而为昆明所闭,天子欲伐之,越巂昆明国有滇池,方三百里,故作昆明池以象之,以习水战,因名曰昆明池。’”

    [5]有司:官员。职有专司,故名“有司”。香灯:古人祭祀所用灯火。

    [6]匪:同“非”。

    [7]贫道:僧人自称。晋、南北朝时,僧人自称贫道。后来逐渐改变为僧人自称贫僧,道人自称贫道。

    [8]第:只管。

    【译文】

    孙思邈曾经隐居在终南山,和宣律和尚交游,经常往来互相参证教义。当时天下大旱,西域和尚请求在昆明池边筑坛求雨,皇帝下旨命令官员准备香灯,过了七天,池水下落了好几尺。忽然有一位老人夜晚拜访宣律和尚求救,说:“弟子是昆明池的龙。这么长时间没有下雨,不是因为我的缘故。有个胡僧想要得到我的脑子当药用,就欺骗皇帝说要求雨。我的生命危在旦夕,恳求和尚法力保护。”宣律和尚推辞说:“我只守持戒律罢了,你可去请求孙先生。”老人于是到孙思邈的石室求救,孙思邈对他说:“我知道昆明池龙宫里有三十个仙方,你传给我,我就救你。”老人说:“这些仙方上帝不许随意传授,现在情况紧急,实在没法顾惜了。”过了一会儿,老人捧着仙方来了。孙思邈说:“你只管回去,不用担心胡僧了。”从这时起昆明池水突然上涨,几天时间就溢出了池岸,胡僧羞怒交加死掉了。孙思邈又撰写《千金方》三十卷,每卷加入一个仙方,外人无从知晓。等到他去世以后,不时还有人见到他。

    2.37玄宗幸蜀,梦思邈乞武都雄黄[1],乃命中使赍雄黄十斤[2],送于峨眉顶上[3]。中使上山未半,见一人,幅巾被褐[4],须鬓皓白,二童青衣丸髻夹侍[5],立屏风侧,以手指大盘石曰[6]:“可致药于此。上有表,录上皇帝。”中使视石上,朱书百余字,遂录之,随写随灭,写毕,石上无复字矣。须臾,白气漫起,因忽不见。

    【注释】

    [1]武都雄黄:道教仙药名。晋葛洪《抱朴子·内篇》“仙药十一”:“又雄黄当得武都山所出者,纯而无杂,其赤如鸡冠,光明晔晔者,乃可用耳。其但纯黄似雄黄色,无赤光者,不任以作仙药,可以合理病药耳。”

    [2]赍(jī):带着。

    [3]峨眉:即峨眉山,在四川。

    [4]幅巾:古代男子用全幅绢所做的头巾。褐(hè):粗布衣服。

    [5]丸髻:圆丸形发髻。

    [6]曰:底本原作“臼”,据别本改。

    【译文】

    玄宗避乱到了蜀地,梦见孙思邈向他讨要武都雄黄,于是就让中使带着十斤雄黄,送到峨眉山顶。中使还没走到半山腰,遇见一个人,幅巾束发,身穿布衣,胡须鬓发都已雪白,两个小童穿着青衣,梳着圆丸形发髻,随侍两旁,站在屏风侧面,那人用手指着一块大石头说:“可以把药放在这块石头上。石头上有一份奏章,你抄录下来呈给皇帝。”中使看那石头上,有用朱砂书写的一百多个字,于是就抄写,随着抄写石头上的字随之消失,抄写完毕,石头上也不再有字迹了。片刻,白气弥漫,那人一下子就不见了。

    2.38同州司马裴沆常说[1],再从伯自洛中将往郑州[2],在路数日,晚程偶下马,觉道左有人呻吟声,因披蒿莱寻之[3]。荆丛下见一病鹤,垂翼俛咮[4],翅关上疮坏无毛[5],且异其声。忽有老人,白衣曳杖[6],数十步而至,谓曰:“郎君年少[7],岂解哀此鹤耶?若得人血一涂,则能飞矣。”裴颇知道,性甚高逸,遽曰:“某请刺此臂血不难。”老人曰:“君此志甚劲[8],然须三世是人,其血方中。郎君前生非人,唯洛中胡芦生三世是人矣。郎君此行非有急切,可能却至洛中[9],干胡芦生乎[10]?”裴欣然而返,未信宿至洛[11],乃访胡芦生,具陈其事,且拜祈之。胡芦生初无难色,开襆取一石合,大若两指,援针刺臂,滴血下满其合,授裴曰:“无多言也。”及至鹤处,老人已至,喜曰:“固是信士[12]!”乃令尽其血涂鹤。言与之结缘[13],复邀裴曰:“我所居去此不远,可少留也。”裴觉非常人,以丈人呼之[14],因随行。才数里,至一庄,竹落草舍[15],庭庑狼藉。裴渴甚,求茗,老人指一土龛[16]:“此中有少浆,可就取。”裴视龛中,有杏核一扇如笠,满中有浆,浆色正白。乃力举饮之,不复饥渴,浆味如杏酪。裴知隐者,拜请为奴仆。老人曰:“君有世间微禄[17],纵住亦不终其志。贤叔真有所得,吾久与之游,君自不知。今有一信,凭君必达。”因裹一襆物,大如羹碗,戒无窃开。复引裴视鹤,鹤所损处,毛已生矣。又谓裴曰:“君向饮杏浆,当哭九族亲情[18],且以酒色为诫也[19]。”裴还洛,中路阅其附信,将发之,襆四角各有赤蛇出头,裴乃止。其叔得信,即开之,有物如干大麦饭升余[20]。其叔后因游王屋[21],不知其终。裴寿至九十七矣。

    【注释】

    [1]同州:今陕西大荔。司马:职官名。隋唐时州府佐吏有司马一人。

    [2]再从伯:父亲的同曾祖兄。同一宗族次于至亲者称“从”,又次者,称“再从”,再从即同一曾祖父之亲。洛中:在今河南洛阳一带。

    [3]蒿(hāo)莱:杂草。

    [4]俛(fǔ):同“俯”。咮(zhòu):鸟嘴。

    [5]关:关节。

    [6]曵(yè):拖,拉。

    [7]郎君:对年轻人的尊称。

    [8]劲:犹今之口语所谓“给力”。

    [9]却:返回。

    [10]干(gān):求。

    [11]信宿(sù):连住两夜。也表示两夜。

    [12]信士:恪守承诺的人。

    [13]结缘:佛教术语。指与佛结下缘分。

    [14]丈人:对老年人的尊称。

    [15]竹落:竹篱。

    [16]龛(kān):供奉神佛的小阁或柜子。

    [17]微禄:微薄的俸禄。此指小官。

    [18]九族:自身以上,父、祖、曾祖、高祖,自身以下,子、孙、曾孙、玄孙,合为九族。

    [19]诫:警戒。

    [20]麦饭:麦屑做的饭,也称“麦屑饭”。陆游《戏咏村居》:“日长处处莺声美,岁乐家家麦饭香。”

    [21]王屋:即王屋山,在今河南济源和山西阳城之间。古以山形似王者之屋,故名。道教以此为“天下第一洞天”。

    【译文】

    同州司马裴沆曾经说起,他的再从伯裴某从洛阳前往郑州,在路上走了几天,赶夜路偶然下马,听到路边有人呻吟的声音,于是拨开杂草寻找。在荆棘丛中发现了一只病鹤,垂着翅膀,耷拉着脑袋,翅膀的关节处生疮溃烂没有羽毛,声音也非常怪异。忽然有一位白衣老人,拄着拐杖,从几十步开外走过来,对裴某说:“您年纪轻轻,莫非也懂得哀怜这只病鹤?如果用人血涂在它的伤口上,它就能够飞了。”裴某颇通道行,性情高逸,就回答说:“请让我刺自己的手臂取血,这不为难。”老人说:“您的这种想法很给力啊,但是必须是三世为人,那人的血才可以。您前生不是人,只有洛阳胡芦生三世是人。您这一趟没有急务,能不能返回洛阳,去求求胡芦生呢?”裴某很爽快地折返行程,不到两个晚上就到了洛阳,前去拜访胡芦生,详细地叙述了这件事,并且恳请胡芦生帮助。胡芦生毫不为难,打开包袱取出一个两指大小的石盒,取针刺臂,鲜血滴满了一盒,交给裴某说:“什么也别说了。”等到裴某回到病鹤那里,老人已经先到了,高兴地对他说:“真是信守承诺的人!”于是让裴某把鲜血全部涂在病鹤的伤口上。老人说这是和鹤结下缘分了,又邀请裴某说:“我的居所离此处不远,不妨去略坐一坐。”裴某察觉老人不是普通人,就称呼他为丈人,跟着他走。才走了几里远,就到了一处村庄,竹篱茅屋,庭院杂乱。裴某口渴得很,要茶喝,老人指着一个土龛说:“这里面有一点点浆液,可以去取来喝。”裴某看那土龛中,有一枚杏核就像斗笠,里面装满了浆液,浆液的颜色是纯白色的。裴某用力举起来喝了,立刻就不感到饥渴了,浆液的味道就像杏酪。裴某知道老人是位世外高人,就下拜请求当他的仆从。老人说:“您在人间小有官运,即使隐居在此,也无法善始善终。您的叔叔的确修道有得,我和他交往很久了,您自然不知道的。我这里有一封信给他,烦请您务必送到。”于是包好一个饭碗大小的包袱,告诫他不要偷看。又带着裴某去看那只病鹤,鹤的伤口已经长出了羽毛。老人又对裴某说:“您先前饮用了杏浆,可以成为整个家族最长寿的人,要以酒色为戒啊。”裴某返回洛阳,半路上要看那封信,准备打开,包袱四角各有一条红色的蛇伸出脑袋,裴某只好作罢。他的叔叔收到信,马上打开,其中有东西像是一升多干大麦饭。裴某的叔叔后来漫游王屋山,不知道他最后到了何方。裴某一直活到九十七岁。

    2.39明经赵业[1],贞元中选授巴州清化县令[2]。失志成疾[3],恶明[4],不饮食四十余日。忽觉空中雷鸣,顷有赤气如鼓,轮转至床,腾上,当心而住。初觉精神游散,奄如梦中,有朱衣平帻者,引之东行。出山断处,有水东西流,人甚众,久立视。又之东,行一桥,饰以金碧。过桥北,入一城。至曹司中[5],人吏甚众。见妹聓贾奕,与己争杀牛事,疑是冥司,遽逃避。至一壁间,墙如石黑,高数丈,听有呵喝声。朱衣者遂领入大院,吏通曰:“司命过人[6]。”复见贾奕,因与辨对。奕固执之,无以自明。忽有巨镜径丈,虚悬空中。仰视之,宛见贾奕鼓刀[7],赵负门,有不忍之色。奕始伏罪。朱衣人又引至司,入院,一人被褐帔紫霞冠[8],状如尊像[9],责曰:“何故窃拨、襆头二事[10],在滑州市隐橡子三升[11]?”因拜之无数。朱衣者复引出,谓曰:“能游上清乎?”乃共登一山,下临流水,其水悬注腾沫,人随流而入者千万,不觉身亦随流。良久,住大石上,有青白晕道。朱衣者变成两人,一道之,一促之,乃升石崖上立,坦然无尘。行数里,旁有草如红蓝[12],叶密无刺,其花拂拂然飞散空中。又有草如苣[13],附地,亦飞花,初出如马勃[14],破大如叠,赤黄色。过此,见火如山,横亘天,候焰绝乃前。至大城,城上重谯[15],街列果树,仙子为伍,迭谣鼓乐,仙姿绝世。凡历三重门,丹雘交焕[16],其地及壁,澄光可鉴。上不见天,若有绛晕都覆之。正殿三重,悉列尊像。见道士一人,如旧相识,赵求为弟子,不许。诸乐中如琴者,长四尺,九弦,近头尺余方广,中有两道横以变声。又如一酒榼[17],三弦,长三尺,腹面上广下狭,背丰隆。顷有过录[18],乃引出阙南一院,中有绛冠紫霞帔,命与二朱衣人坐厅事[19],乃命先过戊申录[20]。录如人间词状[21],首冠人生辰,次言姓名、年纪,下注生月日;别行横布六旬甲子,所有功过,日下具之,如无,即书“无事”。赵自窥其录,姓名、生辰月日,一无差错也。过录者数盈亿兆。朱衣人言:“每六十年,天下人一过录,以考校善恶,增损其筭也[22]。”朱衣者引出北门,至向路,执手别,曰:“游此是子之魂也。可寻此行,勿返顾[23],当达家矣。”依其言,行稍急,蹶倒,如梦觉,死已七日矣。赵著《魂游上清记》,叙事甚详悉。

    【注释】

    [1]明经:唐代科举以经义取士,谓之“明经”。唐代科举科目很多,其中以明经和进士二科为主。进士科尤为贵重,很难考取,当时有“三十老明经,五十少进士”的说法。

    [2]贞元:唐德宗李适年号(785——805)。巴州:今四川巴中。

    [3]失志:不得志。

    [4]恶(wù):厌恶。

    [5]曹司:官署。

    [6]司命:掌管生死寿夭的神。过人:提审。

    [7]鼓刀:动刀,指宰杀牲畜之事。

    [8]帔(pèi):披肩。

    [9]尊像:佛像。

    [10]拨:妇女用以理鬓的梳具,形如枣核,也称“鬓枣”。

    [11]滑州:在今河南滑县东。

    [12]红蓝:又名“黄蓝”、“红花”,一年生菊科草本植物。晋崔豹《古今注》卷下:“燕支,叶似蓟,花似蒲公,出西方,土人以染,名为燕支。中国人谓之红蓝,以染粉为面色,谓为燕支粉。”

    [13]苣(qǔ):即苣荬(mǎi)菜,多年生草本植物,花黄色,茎叶嫩时可食。

    [14]马勃:也写作“马渤”,菌类植物名。

    [15]重谯(qiáo):城门上的双层瞭望楼。

    [16]丹雘(huò):红色颜料。

    [17]榼(kē):盛酒的器具。

    [18]过录:审阅簿录。

    [19]厅事:官署视事审案的厅堂。

    [20]戊申录:戊申年出生人的簿录。

    [21]词状:诉讼的文书。

    [22]筭(suàn):古代用以计数的筹码。这里指寿数。

    [23]勿返顾:底本作“忽返顾”,据别本改。

    【译文】

    明经赵业,贞元年间被选任巴州清化县令。仕途不得志,忧郁成疾,不喜光亮,四十多天不吃不喝。忽然听到空中响雷,随即有一团形状像鼓的红色云气,翻滚转动来到床前,腾跃上床,在赵业的心口上方停住。赵业开始觉得精神恍惚,像是梦中,有一位穿着红衣戴着平顶头巾的人,领着他向东走。走出山谷,有一条河从东向西流淌,人很多,长时间站在那里看着。他们继续往东走,经过一座用黄金碧玉装饰的桥。过桥往北,进了一座城。来到官署中,百姓和官吏很多。赵业见到妹夫贾奕,和自己争辩杀牛的事,他怀疑是阴曹地府,赶紧逃跑躲避。逃到一堵墙壁间,墙壁像是黑色的石头,有几丈高,听见里面有呵斥的声音。红衣人于是把赵业领进大院,小吏通报说:“司命提审犯人。”又见到了贾奕,于是和他辩论对质。贾奕顽固坚执己见,赵业无法自证清白。忽然有一面直径一丈的大镜子,虚悬在空中。抬头看,清楚可见贾奕动刀杀牛,赵业倚着门,面露不忍之色。贾奕这才认罪。红衣人又领赵业到了官署,进入大院,有一个披着褐色披肩,戴着紫霞冠,状貌如同佛像,责问他说:“你为什么偷了鬓枣和头巾这两件东西,又在滑州市场上藏匿了别人三升橡子?”赵业于是认错,叩拜无数。红衣人又领他出来,问他说:“能游上清仙境吗?”于是一起登上一座山,山下即是激流,飞流直下,水花翻腾,成千上万的人随着水流而进,赵业不知不觉也随着水漂流。过了很长时间,才在一块大石头上停下来,石头上有一青一白两条模模糊糊的道路。红衣人也变成两个人,一人在前面带路,一人在后面催他,于是登上石崖站立,石头平坦又干净。又走了几里路,路旁有一种草就像红蓝,叶片茂密,没有刺,花瓣飘飘洒洒飞散天空。又有一种草像苣荬菜,贴地生长,也有花飘飞,刚长出时形如马勃,绽开后大如碟子,花瓣红黄色。走过这里,看见熊熊大火,火势如山,横亘天际,等到火焰熄灭才又前行。到了一座大城,城门上双层谯楼耸峙,街道旁排列种植着果树,仙女们列队轮流唱歌奏乐,美妙的姿态世间难见。一共经过三道门,朱门红光辉映,地面和墙壁光可照人。往上看不见天,好像被红晕全部遮住了。正殿有三重,全都供奉着神像。见到一位道士,好像是老熟人,赵业请求做他的弟子,那人不答应。各种乐器中有像琴的,长四尺,九弦,接近琴头处有一尺多宽,中间有两道横着用来变换音调。又有一种乐器形状像酒具,三根弦,长三尺,中腹部上宽下窄,背部饱满而隆起。一会儿,开始审阅簿录,红衣人领着赵业走出宫殿,到了南面一个院子,里面有一位戴红冠、披紫霞披肩的官员,让他和两位红衣人坐在大厅里,就命令先审阅戊申年的簿录。这本簿录和人间的诉讼文书差不多,首先记载人的生辰,然后是姓名、年龄,下面再注明生于哪月哪天;另起一行横列六十个干支,所有的功过都在每一天下面详细记载,如果那一天没什么,就写“无事”。赵业偷看自己的簿录,姓名、出生年月日,毫无差错。登记在册的人数超过亿兆。红衣人说:“每六十年,天下所有人都要登记一次,用来考评他的善恶,据此加减他的阳寿。”红衣人领着赵业走出北门,到了原路,握手告别,说:“来这里游览的是你的魂魄。你顺着这条路走,不要回头,就到家了。”赵业听从他的话往家走,走得稍微快了一点儿,跌了一跤,好像从梦中醒了过来,原来自己已经死过去七天了。赵业著有《魂游上清记》一文,叙述此事十分详细完备。

    2.40史论在齐州时[1],出猎,至一县界,憩兰若中[2]。觉桃香异常,访其僧。僧不及隐,言近有人施二桃,因从经案下取出,献论,大如饭碗。时饥,尽食之,核大如鸡卵。论因诘其所自,僧笑:“向实谬言之。此桃去此十余里,道路危险,贫道偶行脚见之[3],觉异,因掇数枚[4]。”论曰:“今去骑从,与和尚偕往。”僧不得已,导论北去荒榛中[5]。经五里许,抵一水,僧曰:“恐中丞不能渡此[6]。”论志决往,乃依僧解衣,戴之而浮[7]。登岸,又经西北,涉二小水。上山越涧,数里,至一处,奇泉怪石,非人境也。有桃数百株,枝干扫地,高二三尺,其香破鼻[8]。论与僧各食一蒂,腹果然矣[9]。论解衣,将尽力苞之[10]。僧曰:“此或灵境,不可多取。贫道尝听长老说[11],昔日有人亦尝至此,怀五六枚,迷不得出。”论亦疑僧非常,取两个而返。僧切戒论不得言。论至州,使招僧,僧已逝矣。

    【注释】

    [1]齐州:今山东济南。

    [2]兰若:梵文音译“阿兰若”的简称,意译为寂静处,本谓比丘静修之处,后指山林小寺。

    [3]行脚:僧人为了寻师友或是求证佛法而四处旅行。

    [4]掇(duō):摘取。

    [5]榛(zhēn):丛生的树木。

    [6]中丞:职官名。汉代为御史大夫的属官,因居殿中,故名“中丞”。东汉以后,御史大大夫转为大司空,以中丞为御史台长官。这里是对史论的尊称。

    [7]戴:用头顶着。

    [8]破鼻:扑鼻。

    [9]果然:饱足的样子。

    [10]苞:通“包”。

    [11]长老:指年高德隆的僧人。

    【译文】

    史论在齐州做官时,外出打猎,到了一个县的边界,在一所寺院里休憩。他嗅到一股奇异的桃子香气,就问寺里的和尚。和尚来不及隐藏,只好说最近有人施舍了两个桃子,于是从经案下拿出来,献给了史论,桃子有饭碗那么大。当时史论正觉饥饿,就把两个桃子全吃了,桃核也大如鸡蛋。史论就问他桃子从哪里得来,和尚笑着说:“刚才确实打了诳语。桃子出自距这里十多里远的地方,道路危险,我在行脚时偶然见到了,觉得很奇特,就摘了几个。”史论说:“我不带随从,和你一起去吧。”和尚没办法,只好领着史论往北面的荒山野林中走。走了大约五里路,到了河边,和尚说:“恐怕中丞大人不能渡过这条河。”史论坚决要去,于是照着和尚的办法,脱下衣服顶在头上游了过去。上了岸,又向西北方向走,趟过两条小河。翻山越涧走了几里之后,到了一个地方,山泉奇异,怪石嶙峋,不是寻常的人间境界。这里有几百株桃树,树有二三尺高,枝干垂地,香气扑鼻。史论和那和尚各吃了一个桃子,就感觉饱了。史论脱下衣服,想要尽量多包些桃子带走。和尚说:“这里可能是仙境,不能多拿。我曾经听长老说,从前有人也曾到过这里,怀里揣了五六个桃子,就迷了路,出不了山。”史论也怀疑这和尚非比寻常,只拿了两个桃子回去。和尚再三告诫史论不要向别人提这件事。史论回到齐州官府,派人去请和尚,和尚已经不在了。

    壶史

    【题解】

    “壶”字很容易让人联想起“壶公”和“壶中天地”的典故。据葛洪《神仙传》记载,汝南人费长房曾为市掾,市上有一老翁悬壶卖药,日入之后即跳入壶中。费长房见之以为神异,乃与老翁同入壶中,但见楼观五色,重门阁道,别有一番天地。李白《下途归石门旧居》:“壶中别有日月天。”白居易《酬吴七见寄》:“谁知市南地,转作壶中天。”可知在唐人笔下,“壶中天地”是为熟典。“壶”字既明,则“壶史”也就不难理解。本篇共计十条,所记均为唐代神仙方术之传说,如玄宗学隐形于罗公远、唐居士祝月等,都表现出神奇的想象力。

    2.41武攸绪[1],天后从子[2]。年十四,潜于长安市中卖卜,一处不过五六日。因徙升中岳[3],遂隐居,服赤箭、伏苓[4]。贵人王公所遗鹿裘、藤器,上积尘萝[5],弃而不用。晚年肌肉始尽,目有紫光,昼见星月,又能辨数里外语。安乐公主出降[6],上遣玺书召[7],令勉受国命,暂屈高标[8]。至京,亲贵候谒,寒温之外,不交一言。封国公。及还山,敕学士赋诗送之。

    【注释】

    [1]武攸绪(655——723):武惟良子。圣历年间,弃官隐于嵩山。

    [2]天后:武则天称号。唐高宗永徽六年(655)废王皇后,立武则天为后,高宗称天皇,武后称天后。

    [3]徙升中岳:武则天时,屡封中岳嵩山。《旧唐书·礼仪志三》:“则天垂拱四年,将有事于嵩山,先遣使致祭以祈福助,下制,号嵩山为神岳,尊嵩山神为天中王,夫人为灵妃。……天册万岁元年腊月甲申,亲行登封之礼。礼毕,便大赦,改元万岁登封,改嵩阳县为登封县。……则天以封禅日为嵩岳神祇所祐,遂尊神岳天中王为神岳天中皇帝,灵妃为天中皇后。”

    [4]赤箭:又名“独摇”、“离母”、“合离草”、“鬼督邮”,植物名。其茎高三四尺,状如箭,赤青色,故名。其根晒干入药,称“天麻”。

    [5]尘萝:尘丝蛛网。萝,蔓。

    [6]安乐公主:唐中宗与韦后之幼女。出降:公主下嫁。安乐公主初嫁武崇训,再嫁武延秀。《新唐书·安乐公主传》:“崇训死,主素与武延秀乱,即嫁之。是日,假后车辂,自宫送至第,帝与后为御安福门临观。”

    [7]玺书:敕令诏书。

    [8]高标:这里指隐士的高风逸致。

    【译文】

    武攸绪,是天后的侄子。十四岁时,悄悄地在长安城中卖卦占卜,每一个地方待不过五六天。后来随武后加封中岳,就隐居在那里,服用赤箭、伏苓等药。王公贵族赠送的鹿皮衣、藤器等都弃置不用,积满灰尘。晚年时肉身渐脱,眼放紫光,大白天能看见星星、月亮,又能分辨出几里外的声音。安乐公主出嫁,中宗派遣使臣宣旨召他,要他勉力接受朝廷任命,暂时屈降隐士高节。到了京城,皇亲贵族都来等候拜见他,除了略叙寒温之外,他一句话也不说。朝廷加封他国公。后来复隐嵩山的时候,皇帝诏令学士赋诗为他送行。

    2.42玄宗学隐形于罗公远[1],或衣带,或巾脚[2],不能隐。上诘之,公远极言曰[3]:“陛下未能脱屣天下[4],而以道为戏,若尽臣术,必怀玺入人家[5],将困于鱼服也[6]。”玄宗怒,慢骂之[7]。公远遂走入殿柱中,极疏上失[8]。上愈怒,令易柱破之。复大言于玉磶中[9],乃易磶观之,磶明莹,见公远形在其中,长寸余。因碎为十数段,悉有公远形。上惧,谢焉[10],忽不复见。后中使于蜀道见之[11],公远笑曰:“为我谢陛下。”

    【注释】

    [1]罗公远:鄂州(今湖北武汉)人,一说彭州九陇山(今四川彭州)人。唐玄宗时术士。

    [2]巾脚:头巾脚。

    [3]极言:话说得很重。

    [4]脱屣(xǐ):脱鞋。这里的意思是摆脱。屣,鞋。

    [5]怀玺:隐藏皇帝身份。玺,天子之印。

    [6]困于鱼服:比喻身份尊贵的人微服私行的危险。鱼服,喻指常人服饰。汉刘向《说苑》卷九:“吴王欲从民饮酒。伍子胥谏曰:‘不可。昔白龙下清泠之渊,化为鱼。渔者豫且,射中其目。白龙上诉天帝,天帝曰:“当是之时,若安置而形?”白龙对曰:“我下清泠之渊,化为鱼。”天帝曰:“鱼固人之所射也。若是,豫且何罪?”夫白龙,天帝贵畜也。豫且,宋国贱臣也。白龙不化,豫且不射。今君弃万乘之位,而从布衣之士饮酒,臣恐其有豫且之患矣。’”

    [7]慢:用同“谩”,毁谤。

    [8]疏:分条记录或分条陈述。

    [9]磶(xì):柱子的石础。

    [10]谢:道歉。

    [11]蜀道:唐代由长安翻越秦岭通往巴蜀地区的道路,后泛指蜀地道路。

    【译文】

    唐玄宗向罗公远学隐形术,但要么衣带,要么头巾脚总不能隐形。玄宗问其缘故,罗公远把话说得很重:“陛下既不能放下国家大事不管,学习隐身术就只是玩玩罢了,如果把我的法术全学去了,定会微服隐身进入平常百姓家,这将会给您带来极大的危险。”玄宗火冒三丈,一通乱骂。罗公远于是走进大殿的柱子里面,痛痛快快地指陈玄宗的过失。玄宗火气更大,命令换根柱子,把这根柱子劈开。罗公远又进入玉础中,在里面高声说话,玄宗又命令换掉玉础来看,玉础晶莹透明,只见罗公远藏在玉础里面,身长只有一寸多。于是把玉础砸碎为十多段,结果每一段里面都有罗公远的身形。玄宗害怕了,向罗公远道歉,罗公远忽然消失了。后来中使在蜀道上见到罗公远,公远笑着说:“替我向陛下道个歉。”

    2.43邢和璞偏得黄老之道[1],善心筭[2],作《颍阳书疏》[3],有叩奇旋入空[4],或言有草[5],初未尝睹。成式见山人郑昉说[6]:崔司马者,寄居荆州,与邢有旧。崔病积年且死,心常恃于邢。崔一日觉卧室北墙有人声[7],命左右视之,都无所见。卧室之北,家人所居也。如此七日,不已。墙忽透明如一粟,问左右,复不见。经一日,穴大如盘。崔窥之,墙外乃野外耳。有数人荷锹?[8],立于穴前。崔问之,皆云:“邢真人处分开此[9],司马厄重[10],倍费功力。”有顷,导驺五六[11],悉平帻朱衣,辟曰[12]:“真人至。”见邢舆中,白幍垂绶[13],执五明扇[14],侍卫数十,去穴数步而止,谓崔曰:“公筭尽[15],璞为公再三论,得延一纪[16],自此无苦也。”言毕,壁如旧。旬日,病愈。又曾居终南,好道者多卜筑依之。崔曙年少[17],亦随焉。伐薪汲泉,皆是名士。邢尝谓其徒曰:“三五日有一异客,君等可为予各办一味也。”数日,备诸水陆,遂张筵于一亭,戒无妄窥。众皆闭户,不敢謦欬[18]。邢下山迎一客,长五尺,阔三尺,首居其半,绯衣宽博,横执象笏,其睫疏长,色若削瓜,鼓髯大笑[19],吻角侵耳。与邢剧谈[20],多非人间事故也。崔曙不耐,因走而过庭。客熟视,顾谓邢曰:“此非泰山老师乎[21]?”邢应曰:“是。”客复曰:“更一转[22],则失之千里,可惜!”及暮而去。邢命崔曙,谓曰:“向客,上帝戏臣也[23]。言泰山老师,颇记无?”崔垂泣言:“某实泰山老师后身[24],不复忆,幼常听先人言之。”房琯太尉祈邢筭终身之事[25],邢言:“若来由东南,止西北,禄命卒矣。降魄之处[26],非馆非寺,非途非署。病起于鱼飧[27],休于龟兹板[28]。”后房自袁州除汉州[29],及罢归,至阆州[30],舍紫极宫[31]。适雇工治木,房怪其木理成形,问之,道士称:“数月前,有贾客施数段龟兹板,今治为屠苏也[32]。”房始忆邢之言。有顷,刺史具鲙邀房[33],房叹曰:“邢君神人也。”乃具白于刺史,且以龟兹板为托。其夕,病鲙而终。

    【注释】

    [1]邢和璞:唐玄宗时术士。黄老之道:黄指黄帝,老指老子,黄老之道即道家学说。

    [2]筭:同“算”。

    [3]《颍阳书疏》:《新唐书·艺文志三》:“邢和璞《颍阳书》三卷。隐颍阳石堂山。”

    [4]叩奇旋入空:金桑选译《酉阳杂俎》:“古算术用语。将奇偶数按圆周形排列,用以推算相对应的求知数。”

    [5]草:草稿。

    [6]山人:隐居不仕的人。

    [7](zhú):挖,掘。

    [8]?(jué):一种刨土的工具。

    [9]处分:吩咐。

    [10]厄:灾难。

    [11]导驺(zōu):骑马开道的差役。驺,古代养马驾车的仆役。

    [12]辟:吆喝开道。

    [13]白幍(tāo):白色的帽子。

    [14]五明扇:仪仗所用扇名。晋崔豹《古今注》卷上:“五明扇,舜所作也。既受尧禅,广开视听,求贤人以自辅,故作五明扇焉。秦汉公卿士大夫皆得用之,魏、晋非乘舆不得用。”

    [15]筭:寿筭,阳寿。

    [16]纪:岁星十二年运行一周天,称为“一纪”。

    [17]崔曙(?——739):原籍博陵(今河北安平),居宋州(今河南商丘)。唐代诗人。少时隐居少室山,开元间中进士。

    [18]謦欬(qǐng kài):咳嗽。

    [19]鼓髯(rán):扇动着胡须。

    [20]剧谈:畅谈。

    [21]泰山老师:即泰山老父。《太平广记》卷十一引《神仙传》:“泰山老父者,莫知姓字。汉武帝东巡狩,见老翁于道傍,头上白光高数尺,怪而问之。老人状如五十许人,而有童子之色,肌肤光华,不与俗同。……老父后入岱山中,每十年五年,时还乡里,三百余年,乃不复还。”

    [22]转:轮回。

    [23]戏臣:弄臣,陪伴君主玩乐的人。

    [24]后身:转胎,来世之身。

    [25]房琯(697——763):字次律,河南(今河南洛阳)人。唐代名臣。安史乱起,玄宗奔蜀,房琯扈从,拜文部尚书、同中书门下平章事。至德元载(756),奉使至灵武册封肃宗。后仕于蜀,宝应二年(763)返京途中,卒于阆州。

    [26]降魄:生命终止。道教认为人体有三魂七魄,人死则魂升魄降。

    [27]飧(sūn):熟食。

    [28]龟兹(qiū cí):西域古国名。故址在今新疆库车。

    [29]袁州:治所在今江西宜春。除:任职。汉州:治所在今四川广汉。

    [30]阆州:今四川阆中。

    [31]紫极宫:老子庙。《旧唐书·玄宗纪下》:“(天宝二年)三月壬子,亲祠玄元庙以册尊号。……改西京玄元庙为太清宫,东京为太微宫,天下诸郡为紫极宫。”

    [32]屠苏:草庵,平房。

    [33]鲙(kuài):细切的鱼肉。此指鱼做的美肴。

    【译文】

    邢和璞独得道家之学,善于心算,撰有《颍阳书》三卷,有叩奇旋入空,有人说这部书的手稿还在,我没有见过。我听隐士郑昉说:有一位姓崔的司马,寄居在荆州,和邢有老交情。崔司马生病多年,快要死了,心里常想着倚赖邢的帮助好起来。有一天,崔司马听到卧室北墙有人挖土的声响,让仆人去察看,什么也没有。卧室的北面,是他的家人居住的地方。这样一连七天,挖掘的声响一直没有停下来。墙上忽然透进一线亮光,问身边的人,也都没看见。过了一天,墙上的洞有盘子那么大。崔司马从洞中往外看,墙外竟是野外。有几个人扛着铁锹锄头,站在墙洞前。崔司马问他们在做什么,都说:“邢真人吩咐我们挖开这个洞,司马您病情严重,我们加倍费力。”过了一会儿,有五六名开道的差役,都戴着平顶头巾,穿着红衣,吆喝开道说:“真人到。”只见邢和璞坐在车内,戴着白帽,垂着绶带,车后列着五明扇,几十个侍卫,在距离墙洞几步远的地方停下了,对崔司马说:“先生阳寿已尽,我为您再三争论,得以延长阳寿十二年,自此以后不会有病痛了。”说毕,墙壁完好如初。十天后,崔司马的病就好了。邢和璞又曾隐居终南山,很多喜欢学道的人都到山里选个地方建所房子,住下来跟从他修炼。崔曙年龄较小,也跟着他。砍柴挑水的都是名士。有一天邢和璞对他的徒弟们说:“三五天内要来一位特殊的客人,请你们每人帮我准备一份菜肴。”几天后,备办了山珍海味,就在一座亭子里摆开筵席,邢和璞叮嘱徒弟们不要随意偷看。徒弟们都关好门窗,不敢咳嗽一声。邢和璞下山迎来一位客人,身高五尺,宽三尺,脑袋就占了全身的一半,一身红衣服又宽又大,横拿着象牙手板,眼睫毛又稀又长,脸色像是削了皮的瓜,耸动着胡子放声大笑,嘴角都咧到了耳根。客人与邢和璞开怀畅谈,说的大多不是人间的事情。崔曙不耐烦,就跑着经过庭院。客人仔细地看着他,回头对邢说:“这不是泰山老父吗?”邢和璞回答说:“正是他。”客人又说:“一世轮回,就差别那么大,真可惜!”到傍晚时,客人离开了。邢和璞叫来崔曙,对他说:“先前的客人是天帝的弄臣。所说泰山老父的事情,你还记得吗?”崔曙哭着说:“我的确是泰山老父的后身,我自己是记不得了,小时候曾听父母说起过这事。”房琯太尉请求邢和璞给自己算命,邢和璞说:“你从东南方来,到西北方止步,你的福禄、生命就此完结。去世的地点,既不是客馆,也不是寺庙,既不在旅途,也不在官署。病是因为吃鱼而起,死后用龟兹板做棺材。”后来房从袁州移任汉州刺史,罢职归朝时,走到阆州,住在紫极宫。这里正请工匠做木活,房琯见木头的纹理有各种形状,觉得很奇怪,就问个究竟,道士说:“几个月前,有位商人施舍给紫极宫几段龟兹板,现在要把它做成房子。”房琯这才想起邢和璞的话。一会儿,刺史做好了鱼请房琯,房琯叹息说:“邢先生真是神人啊。”就把这事详细地告诉了刺史,并且托付他用龟兹板为自己做棺材。当晚吃鱼以后,房琯就发病去世了。

    2.44王皎先生善他术[1],于数未尝言[2]。天宝中,偶与客夜中露坐,指星月曰:“时将乱矣。”为邻人所传。时上春秋高[3],颇拘忌。其语为人所奏,上令密诏杀之。刑者?其头数十,方死,因破其脑视之,脑骨厚一寸八分。皎先与达奚侍郎来往[4],及安史平,皎忽杖屦至达奚家[5],方知异人也。

    【注释】

    [1]先生:这里是对道士的称呼。

    [2]数:命运,气数。

    [3]春秋:年岁。用作敬辞。

    [4]达奚侍郎:即为达奚珣(?——757)。初为礼部侍郎,后为河南尹。安史之乱时受伪职,乱平被诛。侍郎,职官名。隋唐时为各部长官的副职。

    [5]屦(jù):麻鞋。

    【译文】

    王皎先生擅长其他法术,而未曾谈过气数方面的事。天宝年间,有天晚上和客人露天而坐,指着天上的星象说:“天下将要大乱了。”他的话被邻居传了出去。当时玄宗年寿已高,忌讳颇多。王皎的这句话被人奏报给玄宗,玄宗下令秘密处死他。行刑的人用?头敲击他的脑袋数十下,才死了,于是剖开王皎的脑袋仔细看,脑骨厚达一寸八分。王皎早先和达奚侍郎有交往,安史之乱平定以后,王皎忽然拄着杖穿着麻鞋到了达奚侍郎家,大家这才知道他是世外高人。

    2.45翟天师名乾祐[1],峡中人[2]。长六尺,手大尺余,每揖人,手过胸前,卧常虚枕。晚年往往言将来事。尝入夔州市[3],大言曰:“今夕当有八人过此,可善待之。”人不知悟。其夜,火焚数百家。“八人”乃“火”字也。每入山,虎群随之。曾于江岸与弟子数十玩月,或曰:“此中竟何有?”翟笑曰:“可随吾指观。”弟子中两人,见月规半天,琼楼金阙满焉。数息间[4],不复见。

    【注释】

    [1]天师:道教的“天师”一词所指多歧,这里是对有道者的敬称。

    [2]峡:三峡。

    [3]夔(kuí)州:治所在今重庆奉节。

    [4]数息:修行打坐时,专心恬静,默数鼻息的出入。这里形容时间短暂。

    【译文】

    翟天师名叫乾祐,是三峡人。他身高六尺,手有一尺多长,每次对人作揖,手都高过胸前,睡觉时通常都不用枕头。晚年的时候,常常预言未来的事。有一天到夔州城中,大声说:“今晚会有八人经过这里,要好好对待。”人们没有领悟。当天晚上,大火烧了几百家。原来“八人”是个“火”字。每次进山,成群的老虎跟着他。他曾经在江边和几十个弟子赏月,有弟子问:“月亮上面究竟有什么?”翟天师笑着说:“你不妨顺着我的手指看看。”其中两个弟子,见到皓月当空,上面全是玉楼、金殿。不一会儿,就再也看不到了。

    2.46蜀有道士阳狂[1],俗号为灰袋,翟天师晚年弟子也。翟每戒其徒:“勿欺此人,吾所不及。”常大雪中,衣布褐入青城山[2],暮投兰若,求僧寄宿。僧曰:“贫僧一衲而已[3],天寒如此,恐不能相活。”但言:“容一床足矣。”至夜半,雪深风起,僧虑道者已死,就视之,去床数尺,气蒸如炊,流汗袒寝[4],僧知其异人。未明,不辞而去。多住村落,每住不逾信宿。曾病口疮,不食数月,状若将死。人素神之,因为设道场[5]。斋散,忽起,就谓众人曰:“试窥吾口中有何物也?”乃张口如箕[6],五脏悉露,同类惊异,作礼问之,唯曰:“此足恶!此足恶!”后不知所终。成式见蜀郡郭采真尊师说也[7]。

    【注释】

    [1]阳狂:假装疯癫。

    [2]青城山:道教发祥地之一。位于四川都江堰,因其终年常绿,故名“青城”,道书称其为“洞天第五宝仙九室之天”,又号“天下第五名山”。

    [3]衲:本义为缝补,因僧衣常用碎布缝缀而成,故又代指僧衣。

    [4]袒:光着身子。

    [5]道场:僧道做法事的场所,也指法事。

    [6]箕(jī):簸(bò)箕。簸扬谷物的竹编用具,一般为圆形。

    [7]蜀郡:这里指代成都。尊师:对道士的敬称。

    【译文】

    蜀地有个道士,假装疯癫,俗号叫作灰袋,是翟天师晚年的弟子。翟天师经常告诫他的徒弟说:“不要欺侮这个人,我都比不上他。”他曾在大雪天穿着布单衣进入青城山,傍晚时到寺庙向和尚借宿。和尚说:“贫僧只有一件僧衣,天这么冷,恐怕不能保你活命。”灰袋只说:“有张床就足够了。”到半夜,雪大风起,和尚怕那道士被冻死,过去一看,离床几尺远,热气腾腾像是在蒸饭,道士汗流浃背,光着身子睡在那里,和尚这才知道是位高人。灰袋天没亮就不辞而别。灰袋经常借住在村庄里,每次借住不超过两晚。他曾经口腔生疮,几个月没吃饭,看样子要死了。人们一向认为他是神人,就为他做道场。斋醮仪式刚完,他一下子站起来,走近众人,对他们说:“你们看看,我嘴里有什么东西?”于是张开簸箕一样的大口,五脏全都露出来,众人非常吃惊,向他行礼问是怎么回事,他只说:“这太恶心了!这太恶心了!”后来不知他去了何处。这是我听成都郭采真尊师说的。

    2.47秀才权同休友人,元和中落第[1],旅游苏、湖间[2]。遇疾贫窘,走使者本村野人[3],雇已一年矣,疾中思甘豆汤,令其取甘草。雇者久而不去,但具火汤水,秀才且意其怠于祗承[4]。复见其折树枝盈握,仍再三搓之,微近火上,忽成甘草。秀才心大异之,且意必有道者。良久,取粗沙数掊[5],挼捘[6],已成豆矣。及汤成,与饮无异,疾亦渐差。秀才谓曰:“余贫迫若此,无以寸步。”因褫垢衣授之[7]:“可以此办少酒肉,予将会村老,丐少道路资也。”雇者微笑:“此固不足办,某当营之。”乃斫一枯桑树,成数筐札[8],聚于盘上噀之[9],悉成牛肉。复汲数瓶水,顷之,乃旨酒也[10]。村老皆醉饱,获束缣三千。秀才惭谢雇者曰:“某本骄稚,不识道者久,今反请为仆。”雇者曰:“予固异人,有少失,谪于下贱,合役于秀才。若限未足,复须力于他人。请秀才勿变常,庶卒某事也[11]。”秀才虽诺之,每呼指,色上面蹙蹙不安[12]。雇者乃辞曰:“秀才若此,果妨某事也。”因说秀才修短穷达之数[13],且言万物无不可化者,唯淤泥中朱漆箸及发,药力不能化。因去,不知所之也。

    【注释】

    [1]元和:唐宪宗李纯年号(806——820)。落第:科举考试不中。

    [2]苏、湖间:苏州、湖州一带。

    [3]走使:使唤,差遣。

    [4]祗(zhī)承:谨敬奉行。

    [5]掊(póu):捧,握。

    [6]挼捘(ruó zùn):搓揉。

    [7]褫(chǐ):脱下。

    [8]札:木片。

    [9]噀(xùn):喷。

    [10]旨酒:美酒。

    [11]庶:但愿,或许。

    [12]蹙(cù)蹙:局促的样子。

    [13]修短穷达:年寿的长短,仕途的穷通。

    【译文】

    朋友权同休秀才,元和年间落第,漫游苏州、湖州一带。不巧生病,弄得贫困不堪,雇的短工是本村的村民,雇佣已经一年了,秀才病中想喝甘豆汤,让雇工去取甘草。雇工迟迟不去,只生火烧开水,秀才料想他是懒怠于侍候。又看见他折了一大把树枝,反复揉搓,然后靠近火稍微一烤,突然就变成了甘草。秀才心里非常吃惊,并且认为他一定是有道行的人。又过了好一会儿,雇工弄来几捧粗沙,使劲地搓了一阵,粗沙已经变成豆子了。待到汤做好了,端给他喝,和甘豆汤的味道没什么两样,病也慢慢地好了。秀才对他说:“我穷困窘迫到这种程度,寸步难行。”于是脱下脏衣服给他:“拿这件衣服换点钱,备办一点酒肉,我要会见村中的老辈,乞求一点儿路费。”雇工微笑说:“这个的确不够办酒席,我自会想办法。”于是砍来一棵枯死的桑树,劈成几筐木片,堆积在盘中,喷了一口水,盘中的木片全都变成了牛肉。又打来几瓶水,转眼的工夫,就变成了美酒。全村的老辈都酒足饭饱,秀才得到了三千匹细绢。秀才很惭愧,向雇工道歉说:“我原是骄傲幼稚,这么长时间都没认出您是位高人,现在反过来,请让我当您的仆人。”雇工说:“我的确不是普通人,因为犯了小错,被贬作下贱的人,正该被秀才役使。如果时限不够,还必须被其他人役使。请秀才还是像以前一样,或许能了结我的事。”秀才虽然答应了,每次使唤他时,脸上总是显得局促不安。雇工于是告辞说:“秀才这样子,果然误了我的事。”于是说了秀才的年寿和仕途命数,又说万物没有不能化解的,只有淤泥中的红漆箸和头发,药力不能化解。说完就离去了,不知到了什么地方。

    2.48宝历中[1],荆州有卢山人,常贩烧朴石灰,往来于白洑南草市[2],时时微露奇迹,人不之测。贾人赵元卿好事,将从之游,乃频市其所货,设果茗,诈访其息利之术[3]。卢觉,竟谓曰:“观子意,似不在所市,意有何也?”赵乃言:“窃知长者埋形隐德,洞过蓍龟[4],愿垂一言。”卢笑曰:“今且验。君主人午时有非常之祸也,若是吾言[5],当免。君可告之:将午,当有匠饼者负囊而至,囊中有钱二千余,而必非意相干也。可闭关,戒妻孥勿轻应对[6]。及午,必极骂,须尽家临水避之。若尔,徒费三千四百钱也。”时赵停于百姓张家[7],即遽归语之。张亦素神卢生,乃闭门伺也。欲午,果有人状如卢所言,叩门求籴[8],怒其不应,因足其户,张重箦捍之[9]。顷聚人数百,张乃自后门率妻孥回避之。差午,其人乃去,行数百步,忽蹶倒而死。其妻至,众人具告其所为。妻痛切,乃号适张所,诬其夫死有因。官不能评,众具言张闭户逃避之状。识者谓张曰:“汝固无罪,可为办其死。”张欣然从断,其妻亦喜。及市槥就[10],正当三千四百文。因是,人赴之如市。卢不耐,竟潜逝。至复州界[11],维舟于陆奇秀才庄门。或语陆:“卢山人,非常人也。”陆乃谒。陆时将入京投相知,因请决疑。卢曰:“君今年不可动,忧旦夕祸作。君所居堂后,有钱一[12],覆以板,非君有也,钱主今始三岁。君慎勿用一钱,用必成祸,能从吾戒乎?”陆矍然谢之[13]。及卢生去,水波未定,陆笑谓妻子曰:“卢生言如是,吾更何求乎!”乃命家童锹其地,未数尺,果遇板,彻之[14],有巨瓮,散钱满焉。陆喜,其妻以裙运纫草贯之。将及一万,儿女忽暴头痛不可忍。陆曰:“岂卢生言将征乎?”因奔马追及,且谢违戒。卢生怒曰:“君用之,必祸骨肉。骨肉与利轻重,君自度也。”棹舟去之不顾。陆驰归,醮而瘗焉[15],儿女豁愈矣。卢生到复州,又常与数人闲行,途遇六七人,盛服俱带,酒气逆鼻。卢生忽叱之曰:“汝等所为不悛[16],性命无几!”其人悉罗拜尘中,曰:“不敢,不敢。”其侣讶之,卢曰:“此辈尽劫江贼也。”其异如此。赵元卿言,卢生状貌,老少不常,亦不常见其饮食。尝语赵生曰:“世间刺客,隐形者不少。道者得隐形术,能不试,二十年可易形,名曰脱离。后二十年,名籍于地仙矣。”又言:“刺客之死,尸亦不见。”所论多奇怪,盖神仙之流也。

    【注释】

    [1]宝历:唐敬宗李湛年号(825——826)。

    [2]白洑:地名。草市:乡村集市。

    [3]息利:生财。

    [4]洞:洞晓。蓍(shī)龟:蓍草和龟甲,占卜所用。蓍,多年生草本植物,古人用来占卜。

    [5]是:认为正确。

    [6]孥(nú):子女。

    [7]停:暂住。

    [8]籴(dí):买进粮食。

    [9]箦(zé):竹席。

    [10]槥(huì):棺材。

    [11]复州:今湖北天门。

    [12](wǔ):陶制容器。

    [13]矍(jué)然:惊惶急视的样子。

    [14]彻:撤除,撤去。

    [15]醮(jiào):做法事。瘗(yì):掩埋。

    [16]悛(quān):悔改。

    【译文】

    宝历年间,荆州有位卢山人,经常贩卖烧朴石灰,往来于白洑南边的集市,不时地微露奇异的行迹,人们无从猜测。商人赵元卿喜欢多事,想要跟随他交游,就频频买他的货,又请他喝茶吃点心,假装问他生财的门道。卢山人察觉了,直率地对他说:“看您的心思,好像并不在买卖上,您是想做什么?”赵元卿就说:“我暗中知晓先生隐藏身份和品行,洞察事情胜过占卜,希望能有所预示。”卢山人笑着说:“这个预言今天就要应验。您的房东中午会有大难,如果相信我的话,就可以免灾。您可以告诉他:快到中午的时候,会有一个卖饼的背着口袋前来,口袋里有两千多文钱,他一定不是有意冒犯。让房东把门关上,告诫妻儿不要随便应答。到中午时,那人一定会大骂,这时要全家到水边躲避他。如果照此去做,只会破费三千四百文钱。”当时赵元卿暂住在姓张的百姓家,于是急忙回去告诉张某。张某平素也认为卢山人很神异,就关门等待。快中午时,果然有一个样子就像卢山人所说的人前来敲门,说要买粮,屋里没人吱声,那人很生气,就用脚踹门,张某加上两重竹席堵住门。顷刻之间聚集了几百人,张某就带着妻儿从后门躲走了。快到中午时,那人就离开了,走了几百步远,忽然跌倒死了。死者妻子赶来,众人详细地告诉了她丈夫做的事。那妇人伤痛欲绝,大哭着来到张家门前,诬赖她丈夫的死和张家有关。官府不能评断,众人就详细陈述了张家关门逃避的情形。有识见的人对张某说:“你的确无罪,就把他的后事办了吧。”张某欣然从命,死者妻子也满意。买好棺材,雇车搬运,费用正好是三千四百文。这件事过后,人们竞相前去卢山人那里,弄得门庭若市。卢山人实在受不了,最后悄悄离开了。到了复州地界,把船系在陆奇秀才的庄门。有人对陆说:“卢山人不是普通人。”陆奇就去拜谒。当时,陆奇正考虑进京投靠朋友,便请卢山人帮忙决断。卢山人说:“您今年不可妄动,恐怕很快要出事。您住的房子后面,有一大缸钱,上面盖着板子,这不是您的钱,钱的主人今年才三岁。您千万不要使用哪怕一文钱,否则一定会有灾祸,能听从我的告诫吗?”陆奇惊惶地表示感谢。卢山人的船刚一离开,水波都还没平静,陆奇就笑着对妻子说:“照卢某人说的房子后面就有钱,我哪还有别的奢望呢!”就让家童用铁锹掘地,不过几尺深,果然有一块板子,拿开板子,下面有一口大缸,满满一缸散钱。陆奇大喜,他的妻子用裙子兜着纫草去穿钱。快穿到一万的时候,儿女忽然头痛难忍。陆奇说:“难道是卢某人的话要应验了吗?”赶紧快马加鞭去追上了卢山人,向他道歉说自己违背了告诫。卢山人生气地说:“您如果用这钱,一定会殃及儿女。儿女和钱财孰轻孰重,您自己斟酌吧。”说完就划船离开了,头也不回。陆奇飞马赶回家,做了法事,然后把钱掩埋好,儿女一下子就好了。卢山人在复州,又曾和几个人闲步,路上遇见六七个人,穿着奢华,酒气熏人。卢山人忽然训斥他们说:“你们这帮人干的好事,再不悔改,命就不长了!”这帮人全都围着他拜倒在地,说:“再也不敢了,再也不敢了。”同行者很吃惊,卢山人对他们说:“这帮家伙全是水上的劫匪。”他的神异之处就是这样。赵元卿说,卢山人的容貌经常变化,忽老忽少,也不怎么见他吃东西。他有一次对赵元卿说:“世上的刺客,会隐身法的不少。道士学会隐身术,如果能够不试用,二十年就可以变化身形,这个叫做脱离。再过二十年,名字就列入地仙了。”又说:“刺客死的时候,尸体也会隐形消失。”所说的大多是奇谈怪论,可能是神仙一流人物吧。

    2.49长庆初,山人杨隐之在郴州[1],常寻访道者。有唐居士[2],土人谓百岁人。杨谒之,因留杨止宿。及夜,呼其女曰:“可将一下弦月子来[3]。”其女遂帖月于壁上,如片纸耳。唐即起祝之曰:“今夕有客,可赐光明。”言讫,一室朗若张烛。

    【注释】

    [1]郴(chēn)州:今属湖南。

    [2]居士:未做官的士人。士大夫多用“居士”为别号,如青莲居士、香山居士、六一居士。在家奉佛的人也称“居士”。

    [3]下弦:农历每月二十三日前后,月形如弓,弓形偏东,弦口向西,谓之“下弦”。

    【译文】

    长庆初年,山人杨隐之在郴州,常常寻访有道之士。有位唐居士,当地人叫他百岁人。杨隐之前去拜见,他就留杨住下了。到了晚上,唐居士喊他的女儿说:“快拿一个下弦月来。”他女儿就把一个下弦月贴在墙上,看上去只是一张纸片罢了。唐居士就站起来祝祷说:“今天晚上有客人,请赐给光明。”话音刚落,整个房间一下子亮堂了,像是点了蜡烛。

    2.50南中有百姓[1],行路遇风雨,与一老人同庇树阴,其人偏坐敬让之。雨止,老人遗其丹三丸,言有急事即服。岁余,妻暴病卒。数日,方忆老人丹事,乃毁齿灌之,微有暖气,颜色如生。今死已四年矣,状如沉醉,爪甲亦长。其人至今舆以相随。说者于四明见之矣[2]。

    【注释】

    [1]南中:泛指南方。

    [2]四明:今浙江宁波。因境内有四明山,故名。

    【译文】

    南方有个百姓,在路上遇到风雨,和一位老人一起在树荫下躲雨,这个人坐在侧边,礼让老人。雨停了,老人送给他三颗药丸,说有紧急情况时就服用。一年后,他的妻子得急病死了。过了几天,这人才想起老人送的药丸,赶紧撬开妻子的牙齿给灌下去,只见身体稍稍有了热气,脸色也变红润了。到现在已经死去四年多了,样子像是沉醉不醒,指甲也在生长。这人至今出门时都用车载着妻子伴随身边。讲这故事的人在四明亲眼看见过。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”