关灯
护眼
字体:

十九、拜访珀维斯先生

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    波洛要来菜单,然后付了钱。

    “下面我们干什么?”我问。

    “我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”

    “你给珀维斯打电话了?”

    “没有。我给特里萨-阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”

    我们回到住处,看到的却是查尔斯-阿伦德尔,他亲自把信送了来。

    “你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。

    这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。

    波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。

    可查尔斯却非常高兴。

    “信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”

    “我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”

    “非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”

    “你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”

    查尔斯咯咯地笑了起来。他说:

    “我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”

    “你这一观点很有用。”

    “噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”

    “啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”

    “我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。

    “啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”

    查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。

    “谁告诉你的?”他问。

    “这没什么关系。真有这事吗?”

    “有些真实成分。”

    “喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”

    “噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”

    “我明白。”

    “可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:

    “这就是全部情况。”

    “所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”

    查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。

    “我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”

    “那么确有其事?”

    “噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”

    波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”

    查尔斯耸耸肩。

    “人不为己——”他嘟哝着说。

    “天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”

    查尔斯好奇地看着他。

    “我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”

    “是劳森小姐告诉我的。”

    “这只狡猾的老猫!”他看上去情绪有点不安。“她不喜欢我,也不喜欢特里萨。”他立刻说,“你认为——她暗地里不会有什么更多的打算吧?”

    “噢,我不知道,只是她给我的印象是,她是个狠毒的老妖婆。”他停了一下,然后又加了一句,“她恨特里萨……”

    “阿伦德尔先生,你知道塔尼奥斯医生在你姑姑死前的星期日去看她这件事妈?”

    “什么——是我们在我姑姑那儿的那个星期日妈?”

    “是的。你们没看见他?”

    “没有。下午我和特里萨出去散步了。我想他一定是那个时候来的。埃米莉姑姑没有对我们提起他来的事情,真有点怪。是谁告诉你的?”

    “劳森小姐。”

    “又是劳森妈?她好象是个情报发源地。”

    他停了一会儿,然后说:

    “你知道,塔尼奥斯是个好人。我喜欢他。他是个快活、总带笑脸的家伙。”

    “他是个很富有吸引力的人,对吧,”波洛说。

    查尔斯站了起来,说:

    “假如我要是他,几年前我就会把讨厌的贝拉杀死了!你有没有这种印象:她是那种命运注定是受害者的女人,你说是不是?你知道,要是在玛格特或者其他什么地方的铁箱里找到她的肢体,我也决不会感到惊奇!”

    “你认为她丈夫是这么好的一个医生,不会干出这种事吧?”

    “我认为不会,”查尔斯沉思后说,“实际上我认为塔尼奥斯连一只苍蝇都不会伤害。他太好心了。”

    “你怎么样?如果你觉得值得的话,你会去谋杀吗?”

    查尔斯笑了——响亮的,出自内心的笑声。

    “想搞一点讹诈吗,波洛先生?我从没干过这种事。我向你担保我没有放……”他突然停顿下来,然后继续说,“我没有把士的宁放在埃米莉姑姑的汤里。”

    他随便挥了一下手就离开了。

    他走后我问道:“波洛,你想吓唬他吗?假如你是这样打算的,我认为你没成功。他一点也没流露出犯罪的样子。”

    “没有吗?”

    “没有。他看上去很平静。”

    “他讲话中间的那个停顿令人奇怪,”波洛说。

    “哪个停顿?”

    “他在讲士的宁这个词前面停了一下。好象他本来打算说另外一个词,想了一下又改了。”

    我耸了耸肩。

    “他可能当时想的是一种高效、剧毒的毒药。”

    “有可能,有可能。我们出发吧。我想我们要在马克特-贝辛小镇的乔治小旅店过夜了。”

    十分钟后,我们穿过伦敦,再次到乡村去。

    大约下午四点钟左右,我们到了哈彻斯特,然后直奔珀维斯办公室,也就是珀维斯-查尔斯沃斯律师服务所。

    珀维斯先生是位身材高大、体格健壮的老人。他已白发苍苍,但肤色红润。他样子有点象乡村绅士,举止客气但拘谨。

    他看了看我们带来的介绍信,然后站在办公室桌子的对面,看了看我们。他看起来很机敏,善于洞察事物。

    “当然,我久仰你的大名,波洛先生。”他有礼貌地说,“我想阿伦德尔小姐和她哥哥聘请了你来帮助处理这件事,但我不知道你到底能帮他们什么忙?”

    “珀维斯先生,我们可不可以对发生的事情进行一次更全面地调查呢?”

    律师冷冰冰地说:... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”