关灯
护眼
字体:

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

用不着的几镑钱,会毫不犹疑地去使用卑鄙的欺骗手段。诚实、政治的诚实、商业的诚实;唯一跟他们有关的事是他们能拿走什么;唯一能抑制他们的是恐惧。因为他们是胆小鬼。而他们提出的主张,就是从他们的嘴唇流出的夸张的欺诈之词,是他们讲给自己听的无耻谎话。哎呀,相信我,你不能做这种自我离开剑桥后一直在做的事情,而对人性仍保有很多幻想。人都是邪恶的懦夫和伪君子,我对他们厌烦极了。”

    查理看着地面。他对他就要说出的话感到有一点害羞,那话听起来有点愚蠢。

    “你对他们没什么怜悯之心吗?”

    “怜悯?怜悯是属于女人们的。怜悯是乞丐因为没有勇气,没有刻苦精神及一种过高尚生活的头脑,而向你恳求的东西。怜悯是失败者所渴求的谄媚,这样他才能保存他的自尊。怜悯是富有的人付给穷困潦倒的人的廉价保护费,这样他们才能较心安理得的去享受他们自己的富有。”

    西蒙愤怒地拉紧穿在瘦削身体上的睡衣。查理认出那件睡衣是他一直要丢掉,而西蒙问是否他可以要的那一件;他那时笑着说,他要给他一件新的,但西蒙说,那件对他就足够好了,所以坚持要那件。查理不舒服地想着,是否他讨厌微小的礼物。西蒙继续说:

    “平等?平等是弄糟人类知识最大的荒谬念头之一。看起来好像人是平等或者能平等似的!他们谈到机会的平等。当人类无法利用平等时,他们为什么要有平等呢?人是天生不平等的;性格、精力、头脑都不同;也没有机会的平等能够抵消这种差异,大多数的人都愚笨得顽固、轻信、肤浅、没精神,为什么他们要跟那些有性格、智识、刻苦精神和力量的人平等呢?这种人的自然不平等就是民主政治的致命伤。借着计算成百万的空洞头壳来统治一个国家,是多么愚笨的闹剧!第一、他们不知道什么对他们是好的;第二、他们没有能力去得到他们要的好处。民主政治没落到了什么程度呢?没落到了诡计多端、自私自利的政治家所发明的口号之说服力。民主政治是用字语来统治的,演讲者很少有头脑,假如有的话,他也没有时间去使用,因为他所有的精神必须花在哄骗他选票所依的傻瓜上。民主政治已经经历过一百年的审判;理论上,它常是荒谬的,而现在我们晓得实际上它是失败的。”

    “不管你对于进入下议院(假如你能的话)提议了什么,你是一个很不诚实的人,我可怜的西蒙。”

    “在像英国这个老式国家里,要得到充分的力量,去实行一个人的计划是不可能的,除非从那些机构的内部做起。我不认为任何人都能在国家里得到支持,能够在他四周聚集足够的一群人来造成一次政变,除非他是下议院大党中知名的议员。而因为政变只能靠人民,所以一定是劳工党的份。甚至在情况成熟得可以革命时,有产阶级仍然保有足够的特权,使他们认为值得去尽力应付倒霉之事。”

    “你心中存有的是什么样的情况?战争中的失败和经济的不景气?”

    “正是这样。甚至那时候有产阶级只是相对地受苦而已。他们停驶他们的车子或关起乡村的房子,增加失业的情形,但对他们自己并未造成不便。而人民却挨饿了。然后当你告诉他们说,除了他们的桎梏外,没有什么东西可失去时,他们会注意听你的,而当你在他们面前用其他人的财产之饵摇来晃去时,他们因无法使之满足而必须压抑的贪婪,羡慕就被释放了。你可以以自由与平等作口号,领导他们去攻击。最近二十五年来的历史显示,他们一定会赢的。有产阶级因财富之故而削弱了他们的力量,他们是人道主义的、最伤感的,他们既没有意志也没有勇气来为自己辩护;他们的意见纷歧,而当他们唯一的机会是立即而残忍的行动时,他们却把时间浪费在互相责备上。暴动是革命领导者的工具,但却不是诉诸理智,而是诉诸本能的。暴动会顺服于催服性的暗示,你能借着口号把暴动提升到狂热的程度;暴动是一种实体,因此在“败覆”这个次级上,它对死亡是漠然的;它既不知同情也不知仁慈。它对破坏欢喜若狂,因为在破坏中,它才觉知到它的力量。”

    “我想你不会否认,暴动杀了成千无抵抗的人,破坏了要几百年才能建起的机构。”

    “革命中免不了要破坏,也免不了要杀戮。恩格斯几年前说过,有产阶级必得要靠他们力量中的每种方法来抵抗压迫。那是对死亡的一种作战。民主政治为人类生活加上一种荒谬的重要性。道德上来讲,人是没价值的,压制他们并不是损失。生物上来讲,人是不重要的;杀死一个人并没有比打死一只苍蝇有更使人震惊的理由。”

    “我开始明白,为什么你对罗勃贝格感兴趣了。”

    “我对他感兴趣,因为他杀人不是为了任何卑鄙的动机,也不是为了钱,也不是为了嫉妒,而是为了证明他自己和肯定他的力量。”

    “当然,共产主义是否切实际,这个问题还留待证明。”

    “共产主义?谁谈到共产主义?每个人现在都晓得,共产主义是失败的。那是不知道生活之真实的不切实际理想家的梦。共产主义是你给工作阶级引发他们去革命的饵,就像自由平等的喊声是你激励他们去冒险的口号一样。综观整个世界的历史,剥削者和被剥削者常常并存。将来也会常有的。情形应该是这样,这是正确的,因为群众天生就被造成了奴隶;他们不适合自己控制自己,而为了他们自己的好处起见,他们需要主人。”

    “这主张有点惊人。”

    “这不是我的主张,大孩子,”西蒙嘲讽地回答,“是柏拉图的,但是自他提出这主张以后的世界历史,已经大大的证明了它的真实性。我们在生活中所看到的革命,结果是什么?人民还没失去他们的主人,他们只是改变了主人,而没有地方有比共产统治之下更铁硬的手,在支配着权威。”

    “那么人民被骗了。”

    “当然。为何不被骗呢?他们是傻瓜,他们活该是傻瓜。那有什么关系?他们的利得是实在的。他们不再被要求去为自己设想;人家怎么讲,他们就怎么做,而只要他们听话,就有他们常常企望着的安全。今日的独裁者已经犯了错误,我们可以从他们的错误中得到教训。他们已忘记马基弗维利的金言————假如你使人民的私生活自由的话,你就可以在政治上奴役他们。我愿在与国家安全不相矛盾的条件下,允许人民更多的个人自由,这样给他们自由的幻景。我要尽人类特性的可能,尽量广地把工业社会化,这样给他们平等的幻景。而因为同在一个轭之下,他们是兄弟,所以他们也有博爱的幻景。记住,一个独裁者可以为人民的利益做出民主政治所不能做出的所有事,因为民主政治要考虑到赋予的利益、嫉妒以及个人的野心,所以,他就有无比的机会去安忍群众的命运。前天我去参观一个共产主义者的会议,一个旗帜接着一个旗帜的,我都看到了这些字:“和平”、“工作”和“幸福”。还有其他的主张比这更自然吗?而在这儿,人类经过一百年的民主政治后,仍然在造作这些东西。一个独裁者笔一挥就能做到了。”

    “但你自己承认,人民仅仅改变他们的主人,他们仍然被剥削,你怎么知道他们会忍受?”

    “因为,他们他妈的必须好好忍受。在现在的情形下,一个独裁者用飞机去丢炸弹,用装油车去射击机枪,就可以弭平任何叛变。有产阶级也可以这么做,革命不会成功的,但事情显示出,他们没有胆识;他们杀了一百个人,甚至一千个人,但,他们就怕起来了,他们要妥协,提出要让步,妥协、让步已经太迟了,他们被清除掉了。但人民会同意他们的主人,因为他们知道主人比他们还要好,还要聪明。”

    “为什么他会较好、较聪明?”

    “因为他比较强。因为他有力量,他说对的就是对的,他说好的就是好的。”

    “这简单极了,但更不能使人信服。”查理有点轻率地说。

    西蒙怒容满面。

    “假如不仅你的面包和牛油,甚至你的生命也依赖着它的话,你就会发现,它足够令人信服了。”

    “而谁,请告诉我,要选主人?”

    “没有谁。主人是环境难以避免的产物。”

    “说得有点对,不是吗?”

    “他跃身而为主,因为他有领导的本能。他有意志力。他大胆、热心、能干、勤勉、精力充沛。他什么都不怕,因为危险对于他才是真正的人生。”

    “每个人都会说你自大自满,西蒙。”查理笑着说。

    “为什么你那样说?”

    “哦,我觉得你想象自己拥有你刚才列举的特质。”

    “你怎么这么想呢?我对自己了解得清楚,就如同任何人能了解自己一样。我知道我的能力,但我也知道我的限度。一个独裁者必须有一种神秘的魅力来激发他的跟从者的宗教热狂,他必须有一种磁力使他们有特权去为他牺牲生命。他们必须在他身上感到,他们活得更伟大。我自己身上没有那种东西。我不吸引人,反而逐退人。我只能使人怕我,从不能使他们爱我。你记得林肯说的:‘你能欺骗一些人于永久,欺骗所有的人于短时,但你不能欺骗所有的人于永久。’但那却是一个独裁者必须做的,他必须欺骗所有的人于永久,而要这样做,只有一个方法,他必须也欺骗自己。没有一个独裁者有清晰、逻辑的头脑的;他有驱使力、威力、磁力、魅力,但假如你仔细检视他所讲的话,你会发现到他智识的平凡无奇;他有能力行动,因为他靠本能行动,但当他开始思考时,他就胡涂起来了。我的头脑太好,魅力太少,无法做一个独裁者,除外,靠普罗阶级得权的独裁者,最好该也是普罗阶级的一员。劳工阶级会发现,他们跟着他的提携更容易,会更愿意对他顺从和忠诚。革命的技术已经很完美了。假如有了正确的情况,一个有决心的团体是较容易取得权力的;困难的是把握住它的问题。最明显的是俄国的革命,其次是意大利和德国,这三国的革命显示出革命只有一个方法:恐怖。变成国家之主的工人易遭受那种只有性格强韧的人才能抵抗的诱惑。假如他的头不被阿谀奉承转变方向,假如他的决心不被不平常的奢侈所减弱,他几乎就是一个超人了。工人天生是伤感的,他们心地仁慈,懂得同情;当他们得到了他们所要的,他们就坐回去,让别的事物滑溜而过;他们宽恕他们的敌人,当他们的背一转,他们的敌人就刺上一刀,他们就大为吃惊了。他需要在他手头附近有一个人,其出生、教育、训练和性格都漠然于“伟大”的礼服,无动于成功使人虚弱的影响力。”

    西蒙有一段时间都在工作室走来走去,但现在忽然在他朋友的面前停下来了。脸色苍白,没有修刮,头发散乱,睡衣胡乱地穿在他消瘦的肢体上,一副古怪的外表。但是在不远的过去时光里,其他像他一样苍白、瘦削、头发蓬乱的青年人,穿着肮脏的衣服或者穿着学生罩衫,曾经在他们邋遢的房间走来走去,谈到看上去好像无法实现的梦想;然而时间和机会却奇异地使他们的梦想实现了,他们用血去奋斗而得到了权力,手中掌握着百万人的生命。

    “你曾听过热金斯基?”

    查理惊奇地看了他一眼,那是莉迪亚曾经提过的名字。

    “是的,很奇怪,我听过。”

    “他是一个高尚人士。他的家庭自十七世纪以来在波兰就是地主,他是一个有修养而饱学的人。列宁和老卫队发动了革命,但没有热金斯基,革命一年内就会被粉碎了。他看到革命只能用恐怖来解救。他求得了一个职位,获得了警察的控制力,然后组织了特务机构,他把特务机构变成压迫的工具,其行动精确有如一架完美的机器。他不让爱,也不让恨干涉到他的责任,他勤勉得惊人。他会整夜亲身审问嫌疑犯,他们说,他有一种直射人心的强烈洞察力,犯人要隐藏秘密也不可能。他发明了人质制度,这是革命时发现,用以维持秩序的最有功效的制度之一。他亲手签了成百的,不,成千的死亡执行令。他过着斯巴达似的简朴生活。他的力量在于他自己不想要任何东西。他的唯一目标就是为革命服务,终于自己变成苏俄最有力量的人。人民所欢呼和崇敬的是列宁,但统治他们的却是热金斯基。”

    “假如革命在英国发生,那就是你要扮演的角色吗?”

    “我会很适合这个角色的。”

    查理对他孩子气而温和地笑。

    “假如我此时此地把你勒死,我很可能是为国家做了一件事。我能够,你知道。”

    “也许。但你会为后果而惧怕。”

    “我认为不会被发现,没有人看见我进来。只有莉迪亚知道我要来看你,她不会出卖我的。”

    “我不是在想这些后果,我是在想你的良心。你勇气不够,做不了,查理,大孩子,你很柔软。”

    “也许你对。”

    查理有一会儿的时间没讲话。

    “你说热金斯基自己不要什么东西,”然后他又说,“但是你要权力。”

    “只是当作工具。”

    “做什么?”

    西蒙紧盯着他,眼中有一种查理看来几乎是疯狂的亮光。

    “来完成自己,满足我创造的本能,来运用自然赋予我的能力。”

    查理没什么可说的。他看了看表,站起来。

    “我现在得走了。”

    “我不要再见你了,查理。”

    “你不用了,明天我就走了。”

    “我的意思是永远。”

    查理惊退了。他看进西蒙的眼睛里,那眼睛黑暗而冷酷。

    “哦?为什么?”

    “我跟你完了。”

    “永远?”

    “永永远远。”

    “你不认为那是很令人惋惜的事?对你而言我并不是坏朋友,西蒙。”

    西蒙沉静了一段不会超过成熟水果落地的时间。

    “你是我唯一的朋友。”

    他的声音如爆发而出,他显然是很痛苦,查理感动得伸出两只手,冲动地向前走去。

    “哟,西蒙,为什么你这样不快乐?”

    一丝愤怒的火光跃在西蒙痛苦的眼睛里,他握紧拳头,用尽力量往查理下巴一击。这一击出人意料之外,他摇摇摆摆地滑倒在没铺地毡的地板上,倒栽葱似的。但马上又一闪地站起来,怒气冲天,跃向西蒙,准备痛打他一顿,就像以前他被激得忍无可忍时,时常表演的样子。西蒙动也不动地站在那里,手放在背后,好像准备并且愿意接受即将到来的惩戒,没有防卫自己的准备,脸上的表情痛苦万分,惊惶失措,使查理的愤怒都消溶了。他停下来。他的下巴很痛,但他温和地咯咯笑笑着。

    “你是驴子,西蒙,”他说,“你会伤我不浅的。”

    “看在上帝的面上,出去。回到那血糊糊的妓窝去。我受够你了,走、走。”

    “好,老家伙,我就去。但是我要给你一件小礼物,是我为你七日的生日买的。”

    他从口袋拿出一个表,外面覆着一层皮,从两边一拉就打开了,而且一打开就上紧了。

    “上面有一个圈圈,你可以挂在钥匙炼上。”

    他把表放在桌上,西蒙不去看它。查理的眼睛闪烁着愉快之情,看了他一眼。他等着西蒙说些话,但是他没说。查理走到门口,打开门走出去。

    已经是晚上,蒙特巴纳斯大道灯火辉煌。新年就在眼前!空气中有一种假日的感觉。街上很拥挤,咖啡馆也塞满了人。每个人都悠哉游哉的,但查理很丧气。他有一种被侮辱的感觉,就像一个人去参加一个舞会,想要好好玩一下,却因为愚笨和不机敏,只好离开,心里知道他留下了一个坏印象时的感觉一样。回到旅馆的脏房子里倒是一件舒服事。莉迪亚坐在圆木火堆旁,缝着东西,她抽了很多烟,空气中充满了很浓的烟气。那情景有一种使人愉快的家庭气氛在。这使人想起布宜拉式的室内,有一种亲密、舒服的魅力,但,是尤特罗画的,所以同时有一种动人的污秽之感。莉迪亚安静、友善地跟他打招呼。

    “你的朋友西蒙怎么了?”

    “他疯狂透顶了。”

    他点了烟管,坐在火堆面前的地板,背靠着椅子的座位。她很靠近他,给他一种舒服感。他很高兴,她没讲话。他被西蒙跟他所说的事烦恼着,脑中无法驱除掉那幅图画;瘦削的动物,苍白的脸孔丛生着两天没刮的胡子,没吃饱,工作过度,穿着睡衣来回走着,带着一种冷血、残忍的恶毒感情,在发表他空想的念头,但突然又出现一幕回忆:小男孩,大眼睛,似乎渴求感情而又反抗感情,在圣诞假日跟他去看马戏团表演,对那不寻常的节目感到狂野地兴奋,跟他骑脚踏车或在乡村走着长路,他常是轻松而令人愉快,跟他在一起谈起来,笑起来,开玩笑,装傻相,都很快乐。那位小男孩竟会变成那个年轻人,似乎令人难以相信,真令人心碎而致要大哭了。

    “我怀疑西蒙最后会怎么样?”他喃喃自语。

    他几乎不知道他说出声音来了,莉迪亚回答下面这句话时,他几乎认为她已经洞悉他所想的了:

    “我不知道英国怎么样。假如他是俄国人的话,我说他不是变成一个危险的煽动分子,就是自杀。”

    查理咯咯地笑。

    “哦,我们英国有绝妙的能力,把野生的燕麦做成滋养的食物。他似乎还有一半的可能会变成‘泰晤士报’的编辑。”

    他站起来,坐在房中唯一较为舒服的安乐椅上。他思虑地看着莉迪亚在忙着使劲地穿针。他有些话要向她说,但一想到跟她说话,他就紧张了,然而第二天他就要走了,这可能是他最后的机会。西蒙在他率直的心中,所播种的怀疑又在胸口翻腾了。假如她一直在愚弄他,他要早一点知道;然后在他们分手时,他可以耸耸肩,内心无愧地一忘了之。他决定于当时当地把问题解决;但羞于直截了当说出心中的话,于是他采用一种迂回的方式。

    “我曾告诉过你,我的姑祖马霞的事吗?”他轻描淡写地引起话题。

    “没有。”

    “她是我曾祖父最大的孩子,一个相貌严肃的老处女。我从来没看过像她苍白的脸上那么多皱纹的女人。她身体瘦而小,嘴唇紧闭,除了尖酸、不以为然的表情外,没有其他表情。我小的时候,她总是使我害怕。她对亚历山大皇后大为羡慕,一直到临终时,还戴着像她那样的头发,只是那是假发,就像亚历山大皇后所戴的一样。她常穿着黑色的衣服,长长的裙子,腰部紧窄,上衣的衣领一直伸到她的耳朵。颈部挂着一条很重的金链子,上头吊着一个金色十字架,手腕上戴着金手镯。她文雅有礼得骇人。她一直住在老西伯特·马逊开始发迹时为自己所建的房子里,从来没变动过一件东西。到她那边去就像走进十八世纪七〇年代的屋子似的。她几年前才死去,活了一大把年纪,留给我五百镑的财产。”

    “好极了。”

    “我那时想花掉这些钱,但我的父亲劝我节省起来。他说等到我要结婚,准备房子的东西,我就会对那一笔小存款,感谢得一塌糊涂的。但是好几年来,我都没看到什么结婚的苗头,我并不真正需要钱。你要不要我给你两百镑?”

    莉迪亚在继续着她的工作中本来是以没超过礼貌上的兴趣,温和地听着对她并没什么大意义的故事,但现在,她却把针猛刺进她缝着的东西,把头抬起来。

    “这到底为什么?”

    “我想对你也许有用。”

    “我不明白。我做了什么,使你想要给我两百镑?”

    查理犹疑着。她大而蓝,但有点茫然的眼睛注视着他,在她的眼光中有一种极端的注意力,好像她正试着看进他灵魂的深处。他把头转开。

    一丝细弱的微笑展现在她的嘴唇上。她了解了。

    “你的朋友西蒙告诉你,我是在‘后宫’赚足够的钱帮罗勃逃走吗?”

    “为什么你要那么想?”

    她蔑视地笑了笑。

    “你很天真,我可怜的朋友,这是他们所认为的,你认为我会费神去解他们的谜吗?你认为,假使我告诉他们实话的话,他们会了解吗?我不需要你的钱,钱我用不着。”她的声音变得很温柔。“你自动要给我,你太好了,你是一个可人儿,但却是一个小孩子。你知道你的提议是一种罪过,可能容易地就招致牢狱之灾吗?”

    “哦。”

    “你不相信我那天告诉你的话吗?”

    “我开始在想,知道要相信世界上的什么东西是很难的。毕竟,我对你也不算什么,假如你不愿意的话,你也没理由告诉我真话。今天早上那两个人以及他们给你要送钱去的地址,假如我把事情综合起来考察,你该不会惊奇的。”

    “假如我能送钱给罗勃买点香烟食物的,我就会高兴。但是,我告诉你的是真的。我不要他逃走,他犯了罪,他必须受苦。”

    “我一想到你要回到那可怕的地方就忍受不了。我现在有点了解你了,想到你们那些人过那种生活实在可怕。”

    “但是我告诉你了,我必须赎罪,我必须为他做自己没有能力做的事而赎罪。”

    “但这是发狂的行为,这是变态的行为,这种行为没有意义。假如你相信一个残忍的神祇会施以报复,准备分期承担因罗勃的错,而使你所受的苦,那么,我可能了解,虽然我会认为这是荒谬绝伦的顽固;但是你告诉过我,你不相信上帝。”

    “你不能用感情来论辩。当然,这无理,但理跟这没关系。我不相信基督的神为了拯救人类献出祂的儿子,那是一种神话;但假如,这神话没有表达出人类的某种根深蒂固的直觉,它又怎么会兴起呢?我知道我相信什么,因为那是本能的,而你怎么能用字语去描写本能呢?我本能地想到,那统治我们、人类、动物和事物的力量,是一种黑暗和残忍的力量,每件事物都要被付以代价,那是一种要求以眼还眼、以牙还牙的力量,虽然我们可以歪扭和蠕动,但我们必须顺从,因为这力量就是我们自己。”

    查理做了一个丧气的含糊手势。他感觉到,好像他正试着跟一个他无法了解其语言的人谈话一样。

    “你还要在‘后宫’待多久?”

    “不知道。直到我做完了本分。直到我确信,罗勃脱离了罪而不是脱离了监狱。有一个时期,我在信封上写住址消磨时间。信封成百又成百,似乎无法写完,你无止境地乱写着,乱写着。有一段长时间,似乎要写的还是多得跟原来一样,而忽然之间,在预料不到的时候,却发现自己写完了最后一个。这是多么奇异的感觉。”

    “然后,你要离开这里去跟罗勃生活在一起?”

    “假如他要我的话。”

    “当然,他会要你的。”查理说。

    她无限忧愁地看了他一眼。

    “我不知道。”

    “你怎么能怀疑?他爱你。总之,想一想,你的爱对他必须有的意义。”

    “你听到那两个人今天所讲的话。他高兴,他已经得到了一个舒服的工作,他正在善加利用事物。他不得不这样,这就是他。他爱我,是的,我知道,但是,我也知道,他不可能长久爱我。纵使没什么意外发生,我也无法无限地保有他。我常把这记在心里。而当我要走的时间来到时,我还要希冀什么他从前对我的爱所留下的东西呢?”

    “但是假如你这样想的话,你怎么能仍然像现在这样继续下去呢?”

    “这很笨,不是吗?他残忍而自私,无耻而邪恶。我不介意。我不尊重他,我不信任他,但是我爱他;我用我的肉体,我的思想,我的感觉,用每件是我的东西去爱他。”她把声调改变得有点轻微挖苦的味道,“而既然我已经这样告诉你了,你一定看出,我是一个声名狼藉的女人,很不值得你感兴趣或同情。”

    查理考虑了一会儿。

    “那么,我就直说,我实在有点无法理解。但是不管他在受什么苦,我也不敢讲,是否我不想处在他的地位,而宁愿处在你的地位。”

    “为什么?”

    “哦!老实说我无法想象,有什么比全心全意去爱一个你知道是没价值的人,更令人伤心的事了。”

    莉迪亚思虑地、有点惊奇地看了他一眼,但并未回答。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”