关灯
护眼
字体:

九章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    惜诵

    【原文】

    惜诵以致愍兮①,

    发愤以抒情。

    所非忠而言之兮②,

    指苍天以为正。

    令五帝以折中兮③,

    戒六神与向服④。

    俾山川以备御兮⑤,

    命咎繇使听直。

    竭忠诚以事君兮,

    反离群而赘肬⑥。

    忘儇媚以背众兮⑦,

    待明君其知之。

    言与行其可迹兮,

    情与貌其不变。

    故相臣莫若君兮,

    所以证之不远。

    吾谊先君而后身兮⑧,

    羌众人之所仇⑨。

    专惟君而无他兮⑩,

    又众兆之所雠。

    壹心而不豫兮,

    羌不可保也。

    疾亲君而无他兮,

    有招祸之道也!

    思君其莫我忠兮,

    忽忘身之贱贫。

    事君而不贰兮,

    迷不知宠 之门。

    忠何罪以遇罚兮,

    亦非余心之所志。

    行不群以巅越兮,

    又众兆之所咍。

    纷逢尤以离谤兮,

    謇不可释!

    情沉抑而不达兮,

    又蔽而莫之白。

    心郁邑余侘傺兮,

    又莫察余之中情。

    固烦言不可结诒兮,

    愿陈志而无路。

    退静默而莫余知兮,

    进号呼又奠吾闻。

    申侘傺之烦惑兮,

    中闷瞀之忳忳。

    【注释】

    ①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

    ②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

    ③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

    ④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

    ⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

    ⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

    ⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

    ⑧谊:同“义”。

    ⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

    ⑩惟:思,想。

    雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

    志:意料。

    巅越:殒坠,跌跤。

    咍(hāi):楚地方言,讥笑。

    白:一本“白”下有“也”字。

    郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

    瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

    【译文】

    痛心啊,由于进谏而招来不幸,

    我要倾诉心中的激情和怨情。

    如果我的话不是出于忠诚啊,

    我愿上指苍天让他来作证。

    让五方神帝来公平裁决吧,

    我愿面对六宗神祇把事理说清。

    请山川众神都来听证做陪审啊,

    命法官皋陶把是非曲直判明。

    我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

    反被小人看作是多余的瘤肿。

    我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

    只有等待明君体察我的衷情。

    我的一言一行都有迹可查啊,

    我表里如一从不变更。

    所以考察臣子没有比得上君王的啊,

    因为这种考察在眼前就可得到印证。

    我坚守人生道义是先君后己,

    竟然被众人怨恨仇视。

    我心中思念的只有君王您啊,

    众人却把我当做仇敌。

    我忠诚专一毫不迟疑,

    可结果却不能保全自己。

    我极力地亲近君王别无他想,

    却成了招灾惹祸的根基!

    为君王着想没人比我更忠心啊,

    我竟然忘却了自己人微才疏。

    侍奉君王我从不三心二意啊,

    根本不知什么取宠 邀幸的门路。

    忠心有何罪竟遭惩罚啊,

    这真是我心中从未意想到。

    行为不同俗随流就要跌跤,

    还要受到群小的讥讽嗤笑。

    一连串的责怪,不断的诽谤啊,

    真使我愁肠百结不平难消!

    心情郁郁难以倾诉啊,

    君王受蒙蔽忠心难剖。

    心头愁闷失意潦倒啊,

    又有谁理解我心头的苦恼。

    本来有说不完的话却无法投寄啊,

    我愿陈述心志却无路使君王知晓。

    隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

    上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

    一再的失意使我心烦意乱啊,

    满怀的愁绪呵,难写难描。

    【原文】

    昔余梦登天兮,

    魂中道而无杭①。

    吾使厉神占之兮②,

    曰:“有志极而无旁③。”

    “终危独以离异兮?”

    曰:“君可思而不可恃。

    故众口其铄金兮,

    初若是而逢殆④。

    惩于羹者而吹齑兮,

    何不变此志也?

    欲释阶而登天兮,

    犹有曩之态也⑤。

    众骇遽以离心兮⑥,

    又何以为此伴也⑦?

    同极而异路兮,

    又何以为此援也?

    晋申生之孝子兮⑧,

    父信谗而不好。

    行婞直而不豫兮⑨,

    鲧功用而不就。”

    吾闻作忠以造怨兮⑩,

    忽谓之过言。

    九折臂而成医兮,

    吾至今而知其信然。

    矰弋机而在上兮,

    罻罗张而在下。

    设张辟以娱君兮,

    愿侧身而无所。

    欲儃佪以干傺兮,

    恐重患而离尤。

    欲高飞而远集兮,

    君罔谓汝何之。

    欲横奔而失路兮,

    坚志而不忍。

    背膺胖以交 痛兮,

    心郁结而纡轸。

    梼木兰以矫蕙兮,

    槃申椒以为粮。

    播江 离与滋菊兮,

    愿春日以为糗芳。

    恐情质之不信兮,

    故重著以自明。

    矫兹媚以私處兮,

    愿曾思而远身。

    【注释】

    ①杭:通“航”,指渡船。

    ②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

    ③极:穷,至。旁:辅佐。

    ④殆:危险。

    ⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

    ⑥骇遽:惊骇遑遽。

    ⑦伴:侣。

    ⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

    ⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

    ⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

    九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

    矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

    侧身:置身。

    远集:远遁。

    横奔:乱跑。失路:不行正道。

    胖:分。

    梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

    滋:栽种、培植。

    情质:真情本性。信:同“伸”。

    曾思:重思,一再思考。

    【译文】

    从前我曾梦中飞游苍天啊,

    魂悠悠中途遇河却无渡船。

    我请大神替我占卜啊,

    他说:“你有大志可惜无外人助援。”

    “难道我就终将孤独被君王疏远?”

    他说:“可以为君王着想却不可依仗。

    因为众口一词可以把黄金熔化啊,

    当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

    被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

    为什么你不把初衷改变改变?

    想不用天梯就打算登天,

    你的态度一丝没改还像从前。

    众人害怕你,不与你同心同德,

    为什么会和你做伴?

    虽同事一君但你们路途各异,

    为什么会给你助援?

    晋国的申生是个孝子啊,

    父亲把他逼死就是听信了谗言。

    鲧为人刚直不活转,

    他的功业因此不得实现。”

    我听说尽忠君王容易与人结怨,

    对此我毫不在意以为是夸大。

    手臂多次折伤的人可能成良医,

    如今我才明白这话一点儿不差。

    如今这个世道,天上利箭横飞,

    地上张罗设网。

    处处暗设机关陷害君王,

    哪里有我立足容身的地方。

    我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

    又怕更大的祸患落在头上。

    我想抽身远走高飞啊,

    又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

    想放弃正路像小人那样乱窜啊,

    可我一向心坚志专又不忍心。

    我的前胸和后背就像裂开一样啊,

    我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

    捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

    舂碎申椒做干粮。

    再播种下江 离栽上菊花啊,

    待到春天做成干粮芬芳。

    唯恐我的真情得不到表达啊,

    所以三番五次表明衷肠。

    保持自己的美德,离群索居吧,

    我反复想过隐身远藏。

    【赏析】

    本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

    涉江

    【原文】

    余幼好此奇服兮①,

    年既老而不衰。

    带长铗之陆离兮②,

    冠切云之崔嵬③。

    被明月兮珮宝璐④。

    世溷浊而莫余知兮,

    吾方高驰而不顾⑤。

    驾青虬兮骖白螭⑥,

    吾与重华游兮瑶之圃⑦。

    登昆仑兮食玉英,

    与天地兮同寿,

    与日月兮齐光。

    哀南夷之莫吾知兮⑧,

    旦余济乎江 湘。

    乘鄂渚而反顾兮⑨,

    欵秋冬之绪风。

    步余马兮山皋⑩,

    邸余车兮方林。

    乘舲船余上沅兮,

    齐吴榜以击汰。

    船容与而不进兮,

    淹回水而疑滞。

    朝发枉渚兮,

    夕宿辰陽。

    苟余心其端直兮,

    虽僻远之何伤?

    入溆浦余儃佪兮,

    迷不知吾所如。

    深林杳以冥冥兮,

    乃猿狖之所居。

    山峻高以蔽日兮,

    下幽晦以多雨。

    霰雪纷其无垠兮,

    云霏霏而承宇。

    哀吾生之无乐兮,

    幽独处乎山中。

    吾不能变心而从俗兮,

    固将愁苦而终穷。

    接舆髡首兮,

    桑扈羸行。

    忠不必用兮,

    贤不必以。

    伍子逢殃兮,

    比干菹醢。

    与前世而皆然兮,

    吾又何怨乎今之人。

    余将董道而不豫兮,

    固将重昏而终身。

    乱曰:鸾鸟凤皇,

    日以远兮。

    燕雀乌鹊,

    巢堂坛兮。

    露申辛夷,

    死林薄兮。

    腥臊并御,

    芳不得薄兮。

    陰陽易位,

    时不当兮。

    怀信侘傺,

    忽乎吾将行兮!

    【注释】

    ①奇服:不同于常人的服装。

    ②长铗:长剑。陆离:长的样子。

    ③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

    ④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

    ⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

    ⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

    ⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

    ⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

    ⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江 中。

    ⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

    舲(línɡ)船:有门窗的船。

    容与:船随水波摇荡的样子。

    辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

    如:往。

    霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

    接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

    以:用。

    比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

    董道:正道。

    露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

    【译文】

    我从小就爱好这奇特的服饰啊,

    直到老年这习惯也没有衰减。

    腰间挂着长长的宝剑啊,

    头上戴着高高的通天冠。

    缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

    世道混浊没有人理解我啊,

    我要远走高飞,毫不留恋。

    驾起青龙白龙车啊,

    我与舜帝啊同游天帝的玉园。

    登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

    我和天地啊一样长寿,

    我和日月啊一样光灿灿。

    痛心啊南方并没有人了解我,

    天一亮我就渡过了湘水长江 。

    登上鄂渚我回头眺望啊,

    唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

    让我的马儿在山边漫步,

    把我的车儿停放在林旁。

    我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

    齐力摇起船桨,拍水击浪。

    船儿随波起伏不肯前进啊,

    陷入旋涡打转波荡。

    早晨,从枉渚出发,

    晚上,投宿在辰陽。

    如果我的心是正直的啊,

    虽处穷乡僻壤又有何伤!

    行到溆浦我有些打不定主意啊,

    心中迷惘不知该去何方。

    茂密的山林一片陰暗啊,

    那本是猿猴住的地方。

    高峻的大山遮天蔽日啊,

    山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

    无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

    布满天空的浓云陰沉无光。

    可怜我一生无欢乐啊,

    孤独地生活在这高山老林中。

    我不能改变心志去随波逐流啊,

    当然就要穷愁潦倒终生。

    接舆愤世剃去自己的头发,

    桑扈穷得倮体而行。

    忠心的人啊,不被重用,

    贤明的人求进身也难成功。

    伍子胥终遭祸殃啊,

    比干被剖心不得善终。

    纵观历史都是这样啊,

    我又何苦抱怨今人的行径!

    但我要坚持正道而毫不犹豫,

    当然那将使我一生遭难不见光明!

    尾声:鸾鸟和凤凰啊,

    一天比一天远了。

    燕雀和乌鹊啊,

    却把窝筑在庙堂上面。

    瑞香和辛夷啊,

    都死在林丛草间。

    腥的臊的都被重用啊。

    芳的香的却不得靠前。

    陰陽错位都颠倒了位置,

    这世道真是失常大变。

    怀抱忠心的人反失意,

    我还是赶快远走别迟疑!

    【赏析】

    本篇是屈原晚年流放江 南时的作品。篇中叙述了诗人流放江 南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

    诗中具体叙述了诗人流放江 南的路线、地点,具有史料价值。

    哀郢

    【原文】

    皇天之不纯命兮①,

    何百姓之震愆②?

    民离散而相失兮。

    方仲春而东迁③。

    去故乡而就远兮,

    遵江 夏以流亡④。

    出国门而轸怀兮,

    甲之鼌吾以行⑤。

    发郢都而去闾兮⑥,

    荒忽其焉极⑦。

    楫齐扬以容与兮,

    哀见君而不再得。

    望长楸而太息兮,

    涕婬婬其若霰。

    过夏首而西浮兮⑧,

    顾龙门而不见⑨。

    心婵媛而伤怀兮,

    眇不知其所跖⑩。

    顺风波以从流兮,

    焉洋洋而为客。

    凌陽侯之泛滥兮,

    忽翱翔之焉薄。

    心絓结而不解兮,

    思蹇产而不释。

    将运舟而下浮兮,

    上洞庭而下江 。

    去终古之所居兮,

    今逍遥而来东。

    羌灵魂之欲归兮,

    何须臾而忘反。

    背夏浦而西思兮,

    哀故都之日远。

    登大坟以远望兮,

    聊以舒吾忧心。

    哀州土之平乐兮,

    悲江 介之遗风。

    当陵陽之焉至兮,

    淼南渡之焉如。

    曾不知夏之为丘兮,

    孰两东门之可芜?

    心不怡之长久兮,

    忧与愁其相接。

    惟郢路之辽远兮,

    江 与夏之不可涉!

    忽若去不信兮,

    至今九年而不复。

    惨郁郁而不通兮,

    蹇侘傺而含戚。

    外承欢之沟约兮,

    谌荏弱而难持。

    忠湛湛而愿进兮,

    妒被离而鄣之。

    尧舜之抗行兮,

    瞭杳杳而薄天。

    众谗人之嫉妒兮,

    被以不慈之伪名。

    憎愠惀之修美兮,

    好夫人之忼慨。

    众踥蹀而日进兮,

    美超远而逾迈。

    乱曰:曼余目以流观兮,

    冀壹反之何时?

    鸟飞反故乡兮,

    狐死必首丘。

    信非吾罪而弃逐兮,

    何日夜而忘之?

    【注释】

    ①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

    ②百姓:指贵族、官僚集团 。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

    ③方:正当。仲春:夏历二月。

    ④遵:循、沿。江 夏:长江 、夏水。夏水,长江 的支流,因冬涸夏水而得名。

    ⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

    ⑥闾:里门。

    ⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

    ⑧夏首:长江 与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江 一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

    ⑨龙门:指郢都的东城门。

    ⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

    焉薄:止于何处。薄:止。

    蹇产:曲折纠缠。

    江 介:江 边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

    夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

    忽:速。不信:不被任用。

    蹇:发语词。戚:忧伤。

    谌(chén):实。荏弱:软弱。

    被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

    瞭:眼明。

    夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

    【译文】

    上天不再保佑我家邦啊,

    为什么让人们这样凄凄惶惶?

    他们颠沛流离,亲人失散啊,

    正当仲春二月逃向东方。

    离开故乡郢都走向远处啊,

    沿着长江 夏水流亡。

    一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

    甲日的早晨我动身向东方。

    从郢都出发离开家乡啊,

    我心中恍惚,前途渺茫。

    举起船桨让船儿随水飘荡啊,

    可怜我再也见不到君王。

    远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

    眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

    过了夏首一路飞流直下啊,

    回头已看不见郢都城门在何方。

    牵肠挂肚心悲伤啊,

    前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

    随着风波任其漂泊吧,

    从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

    航行在汹涌的波涛上啊,

    就像飞了起来不知把我抛向何方。

    情思郁结难排解啊,

    愁肠百曲不舒畅。

    我将让我的船儿顺流东下啊,

    先南入洞庭再北上长江 。

    离开了世世代代居住的故土啊,

    而今漂泊来东方!

    我的心一直想回去啊,

    何曾一时一刻把它忘记。

    船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

    悲伤啊郢都一天比一天远离。

    登上水边高地纵目远望啊,

    想借此暂且舒散一下我的愁绪。

    可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

    可怜大江 两岸还保存着古朴的风气。

    面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

    烟波浩渺南渡又将到何处?

    想不到高屋大厦变成废墟啊,

    两座东门怎么能荒草簇簇?

    心中不快这样久啊,

    旧忧未去又添新愁。

    想郢都的道路是多么遥远啊,

    长江 夏水怎么能回头再渡!

    忽然间被疏远不再被任用啊,

    至今已整整过了九个年头。

    满怀悲苦心不畅啊,

    失意潦倒真忧愁。

    那群小为邀君欢一副媚态啊,

    实际内心空虚毫无操守。

    我一片忠心希望为国献身啊,

    反被小人嫉妒使我们君臣离分。

    尧舜的德行多么高尚啊,

    光明远烛直达天庭。

    众小人把他们嫉妒诽谤,

    给他们加上“不慈”的恶名。

    忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

    反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

    众群小奔走钻营一天天高升啊,

    贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

    尾声:我放眼眺望四方啊,

    何时能回一次故乡?

    飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

    狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

    我真是无罪啊而被抛弃流放,

    日日夜夜我怎能把它忘!

    【赏析】

    本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江 湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵 情怀。

    郢都,在今湖北省江 陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

    抽思

    【原文】

    心郁郁之忧思兮,

    独永叹乎增伤。

    思蹇产之不释兮,

    曼遭夜之方长①。

    悲秋风之动容兮②,

    何回极之浮浮!

    数惟荪之多怒兮③,

    伤余心之忧忧④!

    愿摇起而横奔兮⑤,

    览民尤以自镇。

    结微情以陈词兮⑥,

    矫以遗夫美人⑦。

    昔君与我成言兮⑧,

    曰:“黄昏以为期⑨。”

    羌中道而回畔兮⑩,

    反既有此他志。

    憍吾以其美好兮,

    览余以其修姱。

    与余言而不信兮,

    盖为余而造怒?

    愿承闲而自察兮,

    心震悼而不敢。

    悲夷犹而冀进兮,

    心怛伤之憺憺。

    兹历情以陈辞兮,

    荪详聋而不闻。

    固切人之不媚兮,

    众果以我为患。

    初吾所陈之耿著兮,

    岂至今其庸亡?

    何独乐斯之謇謇兮,

    愿荪美之可光。

    望三五以为像兮,

    指彭咸以为仪。

    夫何极而不至兮,

    故远闻而难亏。

    善不由外来兮,

    名不可以虚作。

    孰无施而有报兮,

    孰不实而有获?

    【注释】

    ①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

    ②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

    ③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

    ④忧忧:忧伤的样子。

    ⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

    ⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

    ⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

    ⑧诚:一本作“成”,译文从之。

    ⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

    ⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

    憍:同“骄”。

    盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

    承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

    震悼:惊惧。悼:惧也。

    怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

    兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

    切人:正直的人。

    謇謇:直言的样子。

    三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

    【译文】

    心头闷闷一团 忧思啊,

    独自长叹倍增忧伤。

    愁思如麻难理难剪啊,

    夜啊偏偏又这样漫长。

    秋风使草木改变了颜色啊,

    为什么天地也在秋风中浮荡?

    我常常想起您是那么爱动怒,

    真伤透了我的心痛苦难当。

    有时我真想立刻离您远去啊,

    见人们动辄得咎又打消此想。

    还是把心中的话写成诗篇吧,

    把它进献给您,我的君王。

    先前你曾和我约定啊,

    说:“黄昏就是我们的佳期。”

    谁料想你半路又翻悔啊,

    违背前言又打别的主意。

    你对我夸耀你的美貌丽容啊,

    你对我炫示你的媚态娇姿。

    和我说过的话你全不算数啊,

    为什么还对我大发脾气?

    我本想找空闲向你解释明白啊,

    可一直心里害怕不敢倾吐。

    我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

    真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

    我把这情形向你陈述啊,

    可你假装耳聋不肯听。

    本来正直的人就不会献媚啊,

    群小真就把我当成害人精。

    当初我所说的是那样明白啊,

    难道至今你就把它全遗忘?

    为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

    就是希望你的美德更加光大发扬。

    愿你以三王五霸做楷模啊,

    我把彭咸作为自己的榜样。

    什么目标不能达到啊,

    美名远播,万古流芳。

    善良的品德全靠自己修养啊,

    美好的名声不能浪得空想。

    不付出哪能得到回报啊,

    不结果实怎会收获满仓?

    【原文】

    少歌曰①:

    与美人抽思兮②。

    并日夜而无正。

    憍吾以其美好兮,

    敖朕辞而不听。

    倡曰③:

    有鸟自南兮④,

    来集汉北。

    好姱佳丽兮,

    牉独处此异域⑤。

    既惸独而不群兮,

    又无良媒在其侧。

    道卓远而日忘兮,

    愿自申而不得。

    望北山而流涕兮,

    临流水而太息。

    望孟夏之短夜兮,

    何晦明之若岁!

    惟郢路之辽远兮,

    魂一夕而九逝⑥。

    曾不知路之曲直兮,

    南指月与列星。

    愿径逝而未得兮⑦,

    魂识路之营营⑧。

    何灵魂之不信直兮,

    人之心不与吾心同。

    理弱而媒不通兮,

    尚不知余之从容。

    乱曰:

    长濑湍流⑨,

    泝江 潭兮⑩。

    狂顾南行,

    聊以娱心兮。

    轸石崴嵬,

    蹇吾愿兮。

    超回志度,

    行隐进兮。

    低佪夷犹,

    宿北姑兮。

    烦冤瞀容。

    实沛徂兮。

    愁叹苦神,

    灵遥思兮。

    路远处幽,

    又无行媒兮。

    道思作颂,

    聊以自救兮。

    忧心不遂,

    斯言谁告兮!

    【注释】

    ①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

    ②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

    ③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

    ④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

    ⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

    ⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

    ⑦径逝:径直而去。

    ⑧营营:往来不息的意思。

    ⑨濑:浅水滩。湍:急流。

    ⑩泝:同“溯”,逆流而上。

    狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

    蹇:发语词。

    超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

    隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

    北姑:地名,所在未详。

    瞀(mào):心神烦乱。

    神:读作“呻”,呻吟。

    【译文】

    小歌:

    我向君王倾诉出我的委屈啊,

    从早说到晚却得不到公平的裁定。

    你一味地向我炫耀你的美貌啊,

    你骄傲得连我的陈辞听也不听。

    唱:

    有只鸟儿从南方飞来啊,

    飞落在汉水以北的地方。

    羽毛模样是多么美丽啊,

    孤孤单单栖息在异乡。

    我孤苦零丁无伴侣啊,

    也没有好媒人在身旁。

    路途遥远你一天天把我遗忘啊,

    我欲诉深情却又无门见到君王。

    遥望南山止不住眼泪流淌啊,

    对着流水我叹息哀伤。

    初夏的夜本来很短啊,

    为什么竟像一年般的长!

    想来郢都的路是多么遥远啊,

    可是魂梦一夜 跑九趟。

    我不顾道路是弯还是直啊,

    直奔南方的群星和月亮。

    想径直南行识不得路啊,

    魂灵为找路来往奔忙。

    为什么我的心那样正直啊?

    别人的心不与我一样。

    提亲的人太弱不能为我沟通啊,

    还不知我心胸磊落坦荡。

    尾声:

    长长的浅滩湍急的流水,

    我溯江 而上。

    我频频地望着南行的大道,

    聊以平慰我的愁肠。

    我的心坚如高大的磐石,

    飞回郢都是我的愿望。

    山高路险心儿早已飞过,

    人啊还缓缓地走在路上。

    走走停停路难行,

    夜晚投宿在北姑。

    心烦意乱满怀苦楚,

    就像不断的流水难消除。

    我悲苦,我叹息,我呻吟,

    我的心啊在思念着远方。

    路又远啊地又偏,

    又没人替我传达衷肠。

    倾诉愁思写成诗章,

    聊以自慰宽愁肠啊。

    忧心忡忡不遂意,

    这些话儿对谁讲!

    【赏析】

    现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江 南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

    怀沙

    【原文】

    滔滔孟夏兮,

    草木莽莽。

    伤怀永哀兮,

    汩徂南土①。

    眴兮杳杳,

    孔静幽默②。

    郁结纡轸兮,

    离慜而长鞠③。

    抚情效志兮,

    冤屈而自抑④。

    刓方以为圜兮,

    常度未替⑤。

    易初本迪兮,

    君子所鄙。

    章画志墨兮,

    前图未改⑥。

    内厚质正兮,

    大人所盛。

    巧倕不斫兮⑦,

    孰察其拨正?

    玄文处幽兮,

    矇瞍谓之不章。

    离娄微睇兮⑧,

    瞽以为无明。

    变白以为黑兮,

    倒上以为下。

    风皇在笯兮,

    鸡鹜翔舞。

    同糅玉石兮,

    一概而相量。

    夫惟党 人之鄙固兮⑨,

    羌不知余之所臧。

    任重载盛兮,

    陷滞而不济。

    怀瑾握瑜兮,

    穷不知所示⑩。

    邑犬之群吠兮,

    吠所怪也。

    非俊疑杰兮,

    固庸态也。

    文质疏内兮,

    众不知余之异采。

    材朴委积兮,

    莫知余之所有。

    重仁袭衣兮,

    谨厚以为丰。

    重华不可遌兮,

    孰知余之从容?

    古固有不并兮,

>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”