关灯
护眼
字体:

三、人类的普遍权利(世界法)

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

于我们内心中的道德法则当作一种欺人之谈的猜想,就足够激起可怕的念头:宁愿被剥夺一切理性,不愿生活在欺人之谈中。根据那样的原则,甚至宁愿看到自己降低到像低等动物那样,按本能去机械行动的水平。

    也可以这样说,从理性范围之内来看,建立普遍的和持久的和平,是构成权利科学的整个的(不仅仅是一部分)最终的意图和目的。因为和平状态是唯一的具有下面条件的状态:在许多人彼此相邻地住在一起时,在人们之间的关系中,“我的和你的”均依据法 律 得到维持和保证。此外,他们结合成一个文明的社会组织,这个社会的规则不是来自单纯的经验,即某些人发现他们的经验对其他人是最好的一种标准的生活指南,可是,一般地说,这个社会的治理规则必然是通过先验的理性,从人们要依据公法去组成法律联合体的理念中获得的。一切特殊事例只能提供说明的例子而非证明,都不可靠;此外,所有的客观事件,都要求有一种形而上学,用它必然的原则去加以论证。这种看法甚至会被那些嘲笑形而上学的人间接地承认,他们常说:“最好的政体,就是在这个政体内,不是人而是法律去行使权力。”有什么东西能比他们这种观念具有更多的形而上学的崇高性呢?这种观念即使按照他们的说法,也具有高度的客观现实性。这种现实性可以容易地通过真实的例子来说明。还有,事实上只有这个观念,才能够得到贯彻,这个观念不是在一次革命中和通过暴力用突然的方式,去推翻现存的有缺陷的政体而被强化的,因为这样一来,整个社会的法律状态便会在一段时间内暂时消失。但是,如果这个观念通过逐步改革,并根据确定的原则加以贯彻,那么,通过一个不断接近的进程,可以引向最高的政治上的善境,并通向永久和平。

    【注释】

    (1) 德文版中,此标题为:第一章国家的权利(国家法)。————译者

    (2) 这里说的“权利”,如理解为“法律”更为恰当。————译者

    (3) 德文版无此标题。————译者

    (4) 康德在这里说的有矛盾,他既然认为在自然状态中没有法律,而在这里却又说有法律。德文原文为“Gesetze”,除有“法律”的含义外,又可译为“法则”或“规律”等。所以英译本的“Laws”也应理解为“法则”。————译者

    (5) 在德文版中和英译本中,应在哪些词下加重点符号是完全不一致的。德文版内加重点符号的词较多。这里的“自由”、“平等”和“独立”之词均有,而在英文译本中则无。————译者

    (6) 德文版中,将以后的部分另排为一段。————译者

    (7) 原文为“Konstitution”,通常应指宪法。不过,康德在本书中用此词时,多数是指此词的“政体”方面的含义。另外,他不像当时及后来的思想家那样重视对宪法的研究。此书中就没有对宪法的专门论述。————译者

    (8) 德文版无此标题。————译者

    (9) 原文为“civil law”,也可译为“民法”,但不大合康德的原意。德文为“bürgerliche Gesetzce”。含义为“公民的法律”,无“民法”之意。————译者

    (10) 康德在此有一个长注,英文版则将此改为下面三段正文。————译者

    (11) 按德文版,此处是“国际法”的含义。————译者

    (12) 德文版无此标题。————译者

    (13) 德文无此标题。————译者

    (14) 指神甫、主教等神职人员。————译者

    (15) 指神甫、主教等神职人员。————译者

    (16) 德文版无此标题。————译者

    (17) 在当时,德国的教授也是公职人员,属文官范围,有世袭的。————译者

    (18) 德文版无此标题。————译者

    (19) 指把人当作法律客体或物权的本体。有一英译本把这一词译为“物权的对象”,这更恰当些。————译者

    (20) 朱维纳尔在《生物看重荣誉》一书中说过:“宁要生命不要名誉”。————德文版原注

    (21) 德文版无此标题。————译者

    (22) 德文无后边“移居…;放逐”的标题。————译者

    (23) 指古罗马的海外省,其实是藩属国或被征服国。————译者

    (24) 德文出版者注“较低的家族”指“一个臣仆的占有物”。“母国”一词即现在说的宗主国。————译者

    (25) 德文版在此之后尚有“这就叫做驱逐出境”这句活。————译者

    (26) 在德文版中,这里还有一句话:“用德语中各民族的权利或国际法来称呼它,并不完全正确,应该用国家权利或国家法才正确”。————译者

    (27) 德文版中特别注明,这不是联盟而是结合。————译者

    (28) 康德所说的法律状态,当然是指法治社会。————译者

    (29) 毕声:全名为安东·弗里德利希·毕声(1724——1793),德国地理学家。————译者
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”