因为此间有产生各种感情的根据;
人类呵!你像钟摆,在哭笑之间晃摇;
许多朝代和王国都拥挤在这个区域,
在这一座山上;它的湮没了的宫居,
是所有帝国堆成的金字塔的尖顶,
曾是金碧辉煌,达到豪华奢侈的极度,
使太阳的光芒也显得分外地光明!
而今安在,那黄金的屋顶,和胆敢建造它的人?
一一〇
即使西塞罗也没有你这么雄辩,
无名的圆柱,虽然已下陷了,你的基石! [128]
已变成什么了啊,恺撒头上的桂冠?
请将他住处的常春藤编成花冠见赐;
迎面出现的是谁的牌坊,谁的圆柱子, [129]
是提图斯的,还是图拉真的?呵,不对,
是“时间”的,无论胜利、牌坊、圆柱,总之,
都被时间轻蔑地变动;皇帝的骨灰,
被扔下来,使徒的石像爬上石柱,占了他的地位。
一一一
本来他的骨灰高高地睡在那上头,
埋葬在罗马的蓝天上,望着星辰;
那灵魂可做蓝天和星星的伴偶, [130]
他是统治罗马帝国世界的最后一人,
因为以后他的霸业再无人来继承,
只断送江山;他岂仅是个“亚历山大”,
他可没犯下酒后杀亲友的罪行, [131]
他恪守帝皇的道德,可说无瑕,
所以我们听到图拉真的名字,依然觉得可嘉。
一一二
那座胜利之丘————从前罗马欢迎 [132]
她凯旋英雄们的小丘在哪里?
何处是塔尔比亚的崖石,那么险峻, [133]
那是叛国的竞赛最为适宜的标的?
叛徒们纵身一跃,为把一切野心根治。
恺撒的宫殿
征服者曾在这儿把战利品堆放?
下面是已寂无声息的千年党争之地, [134]
罗马公所,那儿似有不朽的喉音嘹亮,
雄辩的空气仿佛还随着西塞罗的声音在飘飏!
一一三
自由、党争、荣誉和流血的场地:
一个骄傲的民族在这儿发泄热情,
自从帝国萌芽的最初的时刻起,
直到再也不能扩展版图的年份;
然而自由之神的面目却早就被遮隐,
无政府的风气逐渐露出全貌;
以至于每一个无法无天的强横军人,
欺压着元老院里不敢作声的脓包,
或使更卑鄙的出卖灵魂者发出铜臭的呼叫。
一一四
让我一提她末一个保民官之名, [135]
从罗马的一万个暴君转而想到你,
几个可耻的黑暗世纪后的救星,
彼特拉克的朋友,意大利的希望所寄,
最后一个真正的罗马人!黎恩济!
如果自由之树的枯枝生出绿叶一瓣,
就让它当作一个花圈放在你的墓地;
你是公所的捍卫者,人民的长官,
你,再世的努马,唉!可惜你执政的时期太短。 [136]
一一五
厄革里亚,某颗心创造的美丽幻影!
那颗心认为人世间没有一个归宿,
有你理想的胸怀可爱。不论过去现今,
你是什么,你总是幻想中的曙光神女,
痴心的失恋者神魂颠倒的根据;
或者,你是一位人间的美貌姑娘,
在人世得一不寻常的崇拜者,那恋慕,
可真深挚;不论你的出身究竟怎样,
你总是一个美的思想,温柔的想象塑造的形象。
一一六
你泉边的苔藓上还洒满着水珠, [137]
天堂的露水;过去了多少年光阴,
藏在洞府中的水泉面上没有纹路,
映出这儿的神灵眼光温柔的面影,
艺术品不再损害葱绿而天然的水滨;
但是也不应该禁闭那泉水洌洌,
在大理石壶中;从那破石像的脚跟,
泉水喷涌出来,它轻轻地一跳跃,
就流向四方,周围有着常春藤、花朵和野蕨;
一一七
这些植物奇妙地纠结着。绿的山岭
穿上早开的花朵织成的衣裳;草丛里,
眼睛尖尖的蜥蜴在沙沙作声;
夏天的鸟雀张着嘴儿鸣啭,欢迎你;
千百种的花朵,颜色好不艳丽,
厄革里亚泉
它们请你留神地举步;微风拂面,
五色缤纷的大伙儿舞蹈得多神奇;
天上微风吻着紫罗兰深蓝色的眼,
它们可爱的颜色仿佛是天空给它们渲染。
一一八
你曾在这儿居住,在这洞天福地,
厄革里亚!你仙人的心也卜卜跳着,
当你尘世恋人的足音传到你耳里。
紫色的夜半用她星光灿烂的天幕, [138]
来覆盖着你们两个神秘的会晤,
同你的崇拜者并坐,是怎样的情景?
这个石窟的形成无疑是为了景慕
一位痴情的神女,它也是神圣的爱神
时常光临的地点————最古老的求取神谕的幽境! [139]
一一九
你曾否把你的胸怀和他的贴紧,
让一颗仙人的心同凡人的心相结;
曾否唏嘘喘息,使你不朽的激情
结合人间的爱情,那是一产生立即凋谢?
你的法力能否使这种欢喜永不消灭,
而将天堂的纯洁注入尘世的欢笑,
不磨钝爱神的箭而除去箭头的毒液———— [140]
那就是毁坏一切的麻木性的餍饱————
并且连根拔除那些会堵塞灵魂的致命的莠草?
一二〇
唉!我们少年时代的爱情白白消耗,
要不也只灌溉了沙漠;而在沙漠,
生长起来的只有密密麻麻的野草,
繁殖得极快的荆棘,外表给人以诱惑,
骨子里臭不可闻,还有那些花朵,
气味使人痛苦;一种树,含有毒浆; [141]
少年的热情在人世的荒漠上匆匆奔过,
在它的脚下,就只有这些植物生长,
虽然它徒然渴望仙果,但上帝哪许我们一尝。
一二一
爱情呵!你从来未曾在地上居住过————
虽不可见,我们仍信奉你这神道;
为信仰你而作的牺牲,是破碎的心窝,
但我们的肉眼过去既从没看到,
将来也永远看不见你的真貌;
心创造了你,就像它设想天上诸神,
光凭着它自己的愿望来臆料,
按照萦绕着破裂、憔悴灵魂的幻影,
让它自己的一个思想获得了这样的外形。
一二二
心灵为自己所幻想的美而得病,
热狂地创造虚假的形象:在哪里,
雕塑家的心灵抓住的这些神的外形?
在他自己脑中。大自然岂有这么美丽?
我们敢于在少年时代梦想、虚拟,
而成年后追求的那些美和德在何处?
何处是天堂?它使我们惆怅而不可接,
它的形象,岂是画笔所能够描摹,
诗人的韵语也一样,又怎能咏叹这个天国。
一二三
谁爱,谁就会发疯————少年的痴恋;
但痊愈后更痛苦:美的衣裳层层剥脱,
从我们的偶像身上;我们清楚看见,
除了我们心灵中理想的美和德,
世上并无这些;但爱仍将我们束缚,
凭着它厉害的魔咒;仍然驱使我们,
不断播种着风,而暴风却是我们的收获; [142]
执迷不悟的心,像术士开始炼金,
总像成功已在眼前,以为暴富时其实一无所成。
一二四
我们从青春时就凋谢,苟延残喘————
病不离身;得不到恩赐,不能解饥渴,
虽然最后,当我们到了死亡的边缘,
一个像我们最初寻求的幽灵来诱惑————
但太迟了————这样我们受了双重灾祸;
全都一样:名誉、野心、贪欲和爱情,
无不可恨到极点,无不虚妄而邪恶,
它们全是陨星而已,虽然有不同名称,
而死亡是它们的火焰熄灭时冒起的黑烟一阵。
一二五
少数人,或无人,真能找到他们的所爱;
纵使对方的许多和你冲尅的质素,
为机缘、盲目接触和爱的欲求所掩盖,
但不消多久,那些东西就会统统暴露。
懊悔莫及,造成了无可挽回的错误;
我们的环境,那冷酷的物质之神,
那错误的造物者,专把不幸来冶铸,
他用拐杖似的魔棍,造成未来的不幸;
魔杖一触,希望幻灭,变成人皆践踏过的凡尘。
一二六
我们的生命是伪自然的,它列不进
融洽的大自然,这是不幸的命数,
是一种洗刷不清的罪恶的污痕,
是一棵无限的毒树,摧残一切的树, [143]
它的根就是大地,它的枝叶犹如
把瘟疫像露水般降到人身的天空————
洒下疾病、死亡、羁绊,一切有形的疾苦,
更坏是落下无形的灾祸,在灵魂中,
在患不治之症的灵魂中作祟,引起无穷的伤痛。
一二七
但让我们大胆思索吧;如果放弃
思维的权利,就是可耻地抛掉理性;
思维是我们最后的、唯一的避难地,
而这处所,至少还属于我的心灵。
虽然从我们出生时起,这神圣的机能
就受到束缚和折磨,被监禁、局限,
只好在黑暗中发育,唯恐真理太光明、
太辉煌地照亮一张白纸似的心田;
但光辉还是透入,因为时间和学问终能治愈瞎眼。
一二八
重重叠叠的圆拱门!就好比罗马 [144]
搜集了她祖先的主要的战利品,
要把她所有的胜利建成一座大厦————
“可里西”就这样矗立着。而月光的照临,
像是天然的火炬,因为唯有圣洁的灯,
才适合这样的地方,才能用来照看
这发人深思的宝库;它仍然蕴藏无尽,
虽被探索了多少年。意大利的夜晚,
有着澄澈而透明的暮霭,那深邃的天空上渲染
一二九
美丽的色彩,像把天国的风光讲述:
角斗场
暮霭在这惊人的大建筑上飘浮,
朦胧地映出它光荣的影;无论何处,
凡是人世的东西因衰老而变成伛偻,
就显得有灵性;时光老人下过手,
而他的镰刀被折断之处,总有一种力,
一种神奇气息留在那残缺的墙头,
现今的宫殿和华屋要达到这境地,
却必须消磨掉辉煌的浮光,等到将来上了年纪。
一三〇
啊,时光,时光!你是死者的美容师,
废墟的装饰家;对心灵受伤的人们,
你是个安慰者,又是唯一的医士————
时光!你能把我们错误的论断纠正;
你是真理和爱情的试金石,是真的哲人,
别的都是诡辩家而已;你毫厘不爽,
虽有延宕而从不遗忘————啊,时光之神!
我求你偿付,我向你,复仇之神在上!
伸出双手,抬起眼睛,捧出我的心,求你赏光:
一三一
在这片废墟上(它在你的神力之下,
因荒凉而成为更加神圣的庙宇),
在厚重的祭品中,添上我的一份吧,
那是虽短而充满悲欢的年岁之废墟。
如果你,曾看到我踌躇满志地欢愉,
就别理我;但我一向平静地接受幸运,
而保持骄傲,来把我心头的怨恨抵御,
使自己不致被它淹没,绝望地把苦疼
埋藏在心底。他们能不哀伤,如果你对我开恩?
一三二
还有你,总是有恶必报,大公无私,
就在这里,古人崇奉你,礼拜不断,
不放松人类的过失的伟大的涅墨西斯!
你曾把复仇女神们唤出地狱深渊,
命她们折磨奥瑞斯特司,跟他纠缠, [145]
因为他报仇违反天理————如果不是母亲,
那种报复是完全正当。我在此祈愿,
在你昔日统治之地,请你显出圣形!
你没有听到我的心声吗?你会,而且必须苏醒!
一三三
并不是说我就不可能自己招惹灾殃,
由于我祖宗缺德,或者自己的错误
而流血;如果是正义的武器造成创伤,
那么就让它流血吧,用不着懊悔痛苦;
可是现在我的血却不会渗透进泥土; [146]
我把我的血奉献给你————你如有灵,
应施报复,而那仇訾是还需追索,
如果不是为了……(不必多加说明),
我当亲自找去;我虽然昏睡,但你却应该苏醒。
一三四
现在我这样来把冤苦之情倾吐,
并非我已受不住我所受的苦辛;
如果有谁看到我的面貌逐渐萎枯,
或者了解我心头使心脏衰弱的剧疼,
为我执言。然而我要使这一页备存。
我的这些字句绝不会在空中消散,
虽然我化为尘土;终有一天会来临,
仇恨会宣泄,这首诗的深沉预言实现,
那时我的咒诅就压在人们头上,像一座大山!
一三五
那咒诅将是宽恕。难道我就不曾————
皇天在上,后土在下,请你们明察!————
难道我就不曾搏斗,跟我的命运?
我没有受苦受难而又宽恕了别人吗?
难道我没有弄得心灵破碎,脑力消乏,
希望破灭,名誉扫地,生命的“生命”被骗走?
但我岂至因绝望而变成卑下,
因为我压根儿不是那样的骨头,
像我所看到的那些人,腐蚀到灵魂,无药可救。
一三六
从滔天大罪以至细小的弃义背信,
人类的种种伎俩,我还没有看透?
从汹涌而来的诽谤的狂吼声,
到鬼祟耳语,三三两两接耳交头,
还有无耻小人耍弄更阴险的一手,
他们含蓄的眼睛的雅努斯式的眼光, [147]
善于无声地撒谎,要人家当他们良友,
他们不用张口,只须叹气或耸耸肩膀,
让蒙在鼓里的傻子受到无声的诋诟和诽谤。
一三七
然而我生活过来了,也并不算空虚:
为了征服痛苦,也许我的心灵会衰落,
我的热血会冷却,我的躯体会死去,
但是在我的身内确乎有着一种素质,
能战胜磨难和时光,我死而它犹存活。
这是他们所不知道的非人世的东西,
像一张无声的琴留在记忆中的音乐,
将要沉到他们软化了的精神的深底,
打动冷酷的心为我的爱而伤悼,虽然后悔莫及。
一三八
诅咒完了。现在我欢迎你威严的力量! [148]
虽然无名,却有无限的威力,在这里,
在夜半的阴影之下,你正在逡巡来往,
令人深深敬畏,却与所谓恐怖者迥异;
你总是出没在藤萝掩映的废墟之地,
肃穆的景象因你而获得一种意念,
它浸透我们,因为是如此深沉清晰,
使我们溶化于过去,和这所在打成一片,
看到古往今来的一切,只是无人对我们察看。
一三九
这里曾经挤满兴奋而嘈杂的观众,
看着一个人被另一个人所杀死, [149]
发着慈悲的低语或是欢呼之声雷动,
为什么屠杀呢?究竟为了什么事?
因为血腥的剧场的良好规章如此,
也为了给帝皇解闷。有什么不可以?
总是给虫蚁果腹,随你到哪里去死;
死在战场上和死在角斗场上何异?
全一样,都无非是主要演员丧命的戏台而已。
一四〇
我看到一个角斗士倒在我的面前, [150]
他一手撑在地上————他熬住了痛苦,
显得视死如归,他那英勇的脸;
他垂着的头渐渐、渐渐地倒下去,
从他肋下腥红的大创口,缓缓溢出
最后的血液,重重地一滴滴往下掉,
像大雷雨最初时刻的大颗的雨珠;
然后整个角斗场像在他周围晃摇,
他死了,绝灭人性的喊声还在向得胜的家伙叫好。
临终的角斗士
一四一
他听到,然而他不理会;他的眼睛
随着他的心,而他的心已飞到远方。
他不惋惜输掉的奖赏,也不在乎性命,
只惦念多瑙河畔他粗陋的草房,
这时,他的小蛮子们该在那儿游荡,
达契亚妈妈也在;而他正是他们的慈父, [151]
今天供罗马人作乐,而在此遭殃,
这些情景随着他的血从他眼前涌过,
就含冤死去?起来吧!哥特人,宣泄你们的忿怒!
一四二
这儿,屠杀之神曾经喷吐血腥气;
这儿,喧哗的人群曾挤得水泄不通,
人声的吼叫或喃喃像山间的溪水,
像山洪的激流奔泻时盘旋和迸涌;
这儿,罗马观众的咒骂或者赞颂,
万神殿
决定人的生死;把他人生命当儿戏。 [152]
现在我的声音在此震响,暗淡的星空
照着荒凉的角斗场:残破的席位、败壁,
以及只有我的足音听来怪响亮的围廊寂寂。
一四三
废墟,但岂是寻常废墟!把它当原料,
城墙、宫殿、抵得人家半个城的街市,都能兴建;
你总感到迷惑,怎能说它遭了偷盗?
每当经过这巨大的骸骨旁边。
真遭了劫,还是只被扫掉一些碎片?
当你走近这庞然大物的建筑时,
唉!你这才看清,废墟摊开在你眼前,
它已受不住白昼炯炯地向它注视,
受尽时光和人类掠夺的东西都害怕光天化日。
一四四
但是当一轮上升的明月开始爬上
它最高一层的圆拱,温文地停留;
当繁星从时间的隙缝中闪射光芒,
低低的晚风把那藤萝的花丛吹皱,
藤萝的花丛覆盖在灰色的墙头,
像覆盖在恺撒大帝秃头上的月桂;
当纯洁而不辉煌的光投射在四周;
想象死者吧,在这神奇的圆形建筑内,
英雄们踏过这地面,而你们呀踏着他们的骨灰。
一四五
“只要‘可里西’存在,罗马也存在;
‘可里西’倾圮,随着灭亡的将是罗马,
世界末日也就来临。”在撒克逊时代 [153]
(我们常称为古时),从我们的老家,
来了许多朝拜者,他们对这座大厦,
说了这些话;而这三件人类的宝贝,
还依然存在,而且三者都不起变化;
罗马和她这废墟通过了赎罪的忏悔,
世界还是个大贼窝(随你怎么说),里边有的是盗匪。
一四六
朴素、英挺、严肃、雄壮而又华丽,
从约夫到耶稣,所有神明的庙堂, [154]
所有圣人的祭坛————时光保佑了你;
你泰然自若地独存,而王国、凯旋坊
以及你周围的一切都衰朽或死亡,
人们穿过荆棘进入坟墓。你光荣的庙!
是应该永生的!不论是暴君的刀枪,
或时光的镰刀都不敢碰你,你是宗教
和艺术的祭坛和家————万神殿呵!罗马的骄傲!
一四七
更高贵的时代、最高贵的艺术的遗迹!
虽遭掠夺而仍完好,一种神圣气氛,
通过圆形结构,传播到每一颗心里;
你是艺术上的楷模:对于有些人,
因为好古而来访罗马,光荣之女神
从你唯一的天窗透露她的灵光; [155]
这里有神坛,让善男信女祈求神明;
景慕天才者,也可以到这庙来瞻仰
天才们的遗容;满目皆是他们的一座座半身雕像。
一四八
有一个地牢,光线是幽暗而阴沉; [156]
教我看什么?什么也没有。再看看清楚!
影子两个,那是脑海里的幻想所产生,
两个人影慢慢地映进我的眼幕————
又不像是幻影;我看得一点不模糊:
一位老翁;一个女人,年轻而美丽,
壮健得像哺乳的母亲;血液像甘露,
流在她血管中;但她做什么,在那里,
这样光着颈项,露出雪白的胸脯,不加以遮蔽?
一四九
在幼小生命依赖的纯洁深湛的泉边,
把脸贴在一颗心上,又从那颗心,
我们吸取第一次养料,最为甘甜;
一位年轻的妻子幸福地做了母亲,
她爱看那无邪的小脸,甚至爱听
那忍不住一点痛苦的、急躁的小嘴
哇哇啼哭,她感到男人不理解的欢欣,
她看到她的花朵儿在摇篮里盛开————
果实是什么?我不知道;但该隐是夏娃的小孩。 [157]
一五〇
但是在这里,却是年轻的喂养老者:
他吮吸着奶汁,从自己的骨肉身上;
女儿在报答父亲赐予生命的恩泽,
偿还血肉的债;不,他不会死亡。
因为有着大自然的尼罗河般的力量,
那健康和圣洁的感情的深深潜流,
在她温暖而可爱的血管里高涨,
比埃及的河还高涨;靠着温软的胸口,
吸吧,吸吧!天上也没有这样的河,活吧!老头!
一五一
那关于银河的天上星星的传说, [158]
也不能同你们纯洁的故事相比;
你们的故事像一个更可爱的星座;
神圣的大自然因此获得更大的胜利,
较诸在那闪烁的遥远世界的天际,
虽然违反她的成规。啊,神圣的乳母!
那清澈的浆液不会白白流掉一滴,
都会流回你爸爸的心,补足它的源头,
使它充满生机,正如我们死后的灵魂重返宇宙。
一五二
看哈德良建造的高高的“莫尔”吧, [159]
他是爱模仿古埃及大建筑的帝皇,
奇形怪状的庞大建筑物的仿造家,
他看了遥远的尼罗河滨的榜样, [160]
于是异想天开,教艺术家和工匠,
建造其大无比的东西,盖了这座巨宫,
作为存放他的枯骨残骸的地方。
如今的游客都露出大有深意的笑容,
来观赏如此荒唐的念头所促成的一个巨冢!
一五三
但是,瞧那庙堂,宏大惊人的庙堂, [161]
狄安娜的奇迹变成小屋,与它相比; [162]
基督的大祭坛,造在殉教的圣徒墓上!
我曾见过以弗所人创造的奇迹————
那些圆柱一根根抛散在荒野地,
在它们下面,是鬣狗和胡狼的巢;
我也曾见过索非亚的庙宇,好不瑰丽, [163]
金屋顶在日光下闪烁,也曾进去看到
它的神殿,正好强占着它的伊斯兰教徒在做祷告。
一五四
但是,旧的庙宇或新的教堂虽多,
圣彼得教堂
你出众地矗立,没有东西可以比拟————
你和神圣而真实的上帝最相称不过。
自从锡安山遭了浩劫,全能的上帝 [164]
离弃了他的故城以来,除了你,
世人堆筑的楼厦————为了崇拜他的圣威,
哪一座有这么堂皇?庄严、光荣、美丽,
雄壮、伟大、坚实,这一切是十全十美,
谐和地聚集在这一座万古不朽的礼拜堂之内。
一五五
走进去:宏伟的气象毫不使你害怕;
为什么?宏伟的气象并不稍减,
而是你的心被这儿的圣灵所扩大,
也变得宏伟了,而且你一定会发现,
这是珍藏你永生希望的最适宜地点;
同样地,你终会遇到那样的时光,
如果当之不愧,你也能在上帝面前,
镇定地站着,心里丝毫也不惊慌,
正如你现在自若地面对着这礼拜他的神圣庙堂。
一五六
你行动,但越进去就越觉得惊异,
仿佛爬一座高山,它越来越显得雄峻,
你被那伟大而美丽的气概所迷;
它越来越宏大,但也越来越均匀————
博大之中包含着音乐的谐和匀称;
富丽的大理石雕饰和更富丽的画幅;
神龛里燃着黄金灯盏;轩昂的圆屋顶
与地上各大建筑争雄,虽然它们的基础
是坚实的土地,它的确应说是天上的缥缈云雾。
一五七
你看不到全貌;必须细细地欣赏,
必须分成片断,把那伟大的整体;
正如大海有着许多港湾那样,
港湾才引起你的细看,按同样道理,
你要集中精神把各部分看个仔细,
并须控制你的思想,直到你的脑海
感受到这宏大整体的雄伟比例;
不能一下子感受无遗,那堂皇的姿态,
原来是强有力而缓慢地在你眼前逐步展开。
一五八
这不能怪它,却怨你自己。人的感官
只会慢慢地彻悟、领会,这正如
我们头脑里的最强烈的感情要为难
我们软弱的表情;就因为这些缘故,
这座光辉夺目、气概迫人的华屋,
刁难我们愚钝的眼睛;最伟大的大厦,
先要把天生渺小的我们加以侮辱,
直到我们的精神终于随着它扩大,
扩大到与我们所观瞻的宏大规模不相上下。
一五九
然后止步,让你的心灵蒙上光辉;
拉奥孔和他的儿子们
这样的观光实在要胜过先是惊异,
然后露出满足的眼光,也胜过叩头下跪,
被庄严的气象逼出仓皇失措的神气;
也胜过仅仅赞美艺术品和制作者的魄力,
他们超越了前人的技艺和思想。
华丽庄严的源泉已经是清澈见底,
人类的心灵呵,你们可以从这庙堂,
取得金沙,而且懂得伟大天才们的力量。
一六〇
或者,你转身去到梵蒂冈的宝库,
观赏观赏那崇高地受难的拉奥孔, [165]
表现着一种超人的忍痛的功夫,
也是一个父亲的爱和一个凡人的苦痛;
他的斗争已经绝望,已是徒劳无功;
蟒蛇猛烈地绞缠他们,而且越勒越紧,
尽管老人使尽他的腕力,也不中用,
长长的毒链束缚住他们父子三人,
他们被它折磨得痛上加痛,勒得喘息、气闷。
一六一
或者去看那个弓箭百发百中的神祇, [166]
他所象征的就是生命、诗歌和光,
他就是太阳的化身,神态扬扬得意,
因为这时候他恰好打了一次胜仗;
箭矢刚才脱弦————在那箭镞上,
染着神的仇恨;漂亮地蔑视敌人,
和那威风凛凛的神气,仿佛电光,
迅速地掠过他的鼻孔,他的眼睛,
而这一瞥的气概,就完全透露了他的神性。
一六二
但他优雅的模样————一个爱情的梦想,
不知产自哪一个孤独少女的头脑,
她梦想一个天上神仙做她情郎,
而且终于被那幻影弄得神魂颠倒————
表现了凡是理想的美所能赐予的最崇高、
最出世的心灵的一切;在那样的心灵,
每个念头都是不朽的灵感,都美妙,
像天上降临的嘉客,像一颗颗星,
悬在他周围,集中起来,就成了一个神的外形!
一六三
如果真是普罗米修斯从天上偷取 [167]
火种给我们受用,他已得到了报偿,
从那个接受了这种力量的人那里; [168]
这力量给这座诗情洋溢的石像披上
一层不朽的光荣————即使说这座石像
是人手做的,却非人的思想的产物;
时光将它圣洁化,不让它受丝毫损伤;
它也并没有显露出苍老的面目,
当年用来创造它的那种火焰还在燃烧如故。
一六四
但是我的诗歌中的旅人在何处,
阿波罗
那个使这诗篇延续到如今的人?
我想他姗姗来迟了,欲行又踟蹰。
他已化为乌有,这些仅是他的余音;
他的浪游结束,他的印象迅速消隐,
他自己也随之逝去:如果他并非
一个幻影,而且也能算作一个生存
和受苦的形体,那也不必追究是谁;
他的背影渐渐沉入那死灭了的一大堆。
一六五
在那里,影子、实体、生命和父祖
遗传的一切都被裹在死神的尸衣下面,
还有那幽暗而无边的死的帷幕,
使被遮盖的一切变成幽灵;阴云一片,
降在我们与一切曾发光的东西之间,
直到那光荣的本体也变得朦胧依稀, [169]
像一个可怜的光圈,在黑暗的边缘,
摇摇欲坠;它的光芒比最暗的夜里,
还要凄惨得多,因为它把我们的目光转移,
一六六
而诱使我们去探看那死的深渊,
猜测我们将成为什么,当我们的身躯
消殒而变得比这可怜的躯壳更虚幻;
它也使我们去梦想自己的名誉,
企图把空洞的名声上所沾的污垢拭去,
这空洞的名声我们永不再听见;永不,
啊,这倒好!我们永不回返这寰宇:
一次实在也已经足够了,我们担负
这些心灵的沉重包裹,而血液是心灵的汗珠。
一六七
听哪!从那深渊里传来一阵声音, [170]
是一种低沉而拖长的悲声远远,
像一个国家流血时发出的呻吟,
当它受了深重的创伤,不可避免;
破残的大地在暴风雨和黑暗中裂陷;
深渊里挤满了鬼魂,但为首的一位,
气度雍容,虽然她头上不戴冠冕,
苍白而美丽,脸上露出母亲的伤悲,
她抱着婴儿,但她的胸脯不能使他得到安慰。
一六八
你到哪儿去了,首领和帝皇的后裔?
你死了?许多国家把你当作希望。
为什么残忍的坟墓不肯忘掉你,
另找不这么高贵和受爱戴的人埋葬?
你做了片刻的母亲,在那悲惨的晚上,
你的心灵为你的男孩流血未停,
但临盆的苦痛终于永解,因为死神下降;
帝国的岛屿眼前的快乐和在望的欢欣
(期待得多么热烈),随着你的逝去而变成泡影。
一六九
农妇都平安地分娩。怎么会呢,你,
如此幸福、受崇拜的你,竟因此死亡!
不为帝皇的薨逝流泪者将为你饮泣,
自由之神的心变得沉重而凄怆,
她将忘掉一切苦恼而只为你悲伤;
因为她曾为你不休地祈祷,从你头顶,
她看到她的彩虹。而你,孤苦的君王, [171]
不幸成了鳏夫————你的婚姻像梦影!
仅仅做了一年的夫婿!却成了死婴的父亲!
一七〇
你结婚时的礼服是麻布的丧衣,
你婚礼席上的鲜果仿佛是些灰土; [172]
岛国的秀发女儿已埋入泥土里,
万民所爱的人!我们曾经寄托
希望于她,多热诚!我们总是忖度,
虽然自己有一天终要回返到阴间,
但我们的子孙将服从她的孩儿,并祝福
她和她那被企盼的后裔前途无限,
将如繁星似的兴旺:然而谁知竟像陨星一闪。 [173]
一七一
不幸的是我们,不是她;她已安息。
舆论的反复无常,空洞虚伪的规谏;
虚假的谶语,从皇朝诞生之日起,
就敲起命运的丧钟,传到帝皇耳畔,
直到忿激的国民如醉如狂,拿起刀剑;
还有那奇异的命运,它能够摧毁 [174]
最强的皇朝,放一个砝码在天平一边,
对付帝皇盲目自信的至上权威,
而这个砝码迟早会让皇权跌得粉碎;————
一七二
凡此种种,她也可能难以躲避;
但是,不,我们不愿这样;她秀丽、年轻,
善良而不靠修养,伟大而未曾树敌;
然而新娘和母亲的她竟罹此不幸!
那严酷的时刻刺痛了多少人的心!
内米湖
心和心之间连着一条失望的电线,
从你的父王到他的最谦恭的臣民;
它苦恼着整个国境,地震似的摇撼;
在这一片土地上,人人都爱你,爱到极点。
一七三
看,内米湖!镶嵌在林木繁茂的群山中央, [175]
你藏得这么深,那力大无穷的飓风,
虽能把橡树连根拔起,吹刮海洋,
把海水溅泼到四岸,而且能够鼓动
巨浪拍天,但它无可奈何,不能嬉弄
你玻璃似的湖水的椭圆形明镜;————
平静得像仇恨深深地埋在心胸中,
露出冷冰冰不可动摇的坚决表情,
又像一条睡着的蛇,把自己盘成一个圆形。
一七四
几乎同你毗连的阿尔巴诺的湖波,
在相似的山谷里闪光;遥远而依稀,
台伯河蜿蜒着,浩瀚的海洋在洗濯
拉丁海岸,史诗中的战争发生之地, [176]
“武器和英雄”,英雄的星重新升起,
照耀一个帝国;但在你右方下边,
是杜利离罗马后的住处;还有那里,
屏风似的一带山岳遮断我们的视线,
曾是使那疲惫的诗人得到安慰的萨班农田。 [177]
一七五
但我忘了:那位朝圣者早已抵达神庙, [178]
我和他必须分手————那就只好离分;
他的和我的任务都快要完成了;
然而,让我们俩再一次共赏海景;
地中海的面貌已映入我和他的眼睛,
现在我俩看到————从阿尔巴诺的山巅————
我们少年时代的朋友:那海水千顷,
上次我俩在直布罗陀岸边和它会面,
跟随着它的波浪,直到看见黑海之水泼溅
一七六
蓝色的辛普勒加第双岛。许多年头, [179]
虽然并不能算十分长久,已经烟消,
我俩都有变化;几滴眼泪、某种哀愁,
却使我们这些年来很少有所提高,
但我们在人世的跋涉倒还非徒劳;
我们也获得了报偿,这报偿就是:
我们还能在日光之下欣喜欢笑,
从大地和沧海收获美妙的果实,
美妙就如不受人打扰的大自然的丰姿。
一七七
啊,我愿一片沙漠成为我的家园,
我要把全人类忘记得干干净净,
只需一个美的灵魂来做我的侣伴,
而且,对谁也不怀恨,却只爱她一人!
大自然呵,你怂恿人超越凡尘,
阿尔巴诺湖
令我感到精神飞扬,不知你愿否
让我欣幸地遇到这样一个灵魂?
这样的灵魂也许是哪儿都有,
只是无缘相识,难道我的想法全不对头?
一七八
在不见道路的森林中别有情趣,
在寂寞的海岸自有一番销魂的欢欣,
在大海之滨,有一种世外的境遇,
无人来打扰,海啸中有音乐之声。
我爱世人不算泛泛,但我爱自然更深,
经过这些谈心;和自然谈心之际,
就避开我今昔的一切,不论幸与不幸,
而和宇宙打成一片,并且心头掀起
我永远不能表达而又无法全部隐匿的情意。
一七九
奔腾吧,你深不可测的深蓝色的海洋!
千万艘船舰在你身上驰驱,痕迹不留;
人用废墟点缀了大地————他的力量,
施展到海岸为止;在水的旷原上头,
那些残骸都是你的作为,这儿没有
遭人破坏的丝毫痕迹,除了他自己,
他呀,往往像一滴雨水,一下子就
沉入你的深处,只几个苦痛的气泡浮起,
没有坟墓,不打丧钟,不用棺材,也没人知悉。
一八〇
你的道路上没有他的足迹,啊,大海,
你的原野也不是他能制驭,————而你,
只消把肩背一耸,就能将他摔开;
你完全蔑视他那摧残大地的恶势力;
你只一下就把他从你的胸膛抛上天际,
他在你戏谑性的浪花里发抖和呼喊;
你逼得他向他的神明祈祷,以为万一,
可怜的希望能侥幸实现:漂向就近港湾;
而你又把他扔回到地上:————让他躺在那边。
一八一
海军的大炮,像霹雳似的在猛轰
岩石筑成的城墙,使得百姓慌张,
帝皇在他们的京城里抖颤惊恐;
海怪似的橡木巨舰,那肋材庞大异常,
它们的那些泥塑的制造者多狂妄, [180]
自称战争之主、海洋之王,妄自尊大;
但这些都是你的玩具,跟雪片一样,
免不了溶化在你滚滚的浪涛之下,
你能倾覆特拉法尔加的战利品或威风的阿马达。 [181]
一八二
你岸上帝国兴亡,只有你容颜不改;
而今安在:亚述,希腊,罗马,迦太基?
当它们自由时,你的浪潮冲给它们权威, [182]
接着送去许多暴君;它们的土地
归属了外人、奴隶或蛮夷;它们衰微,
哈克诺尔教堂
使疆土枯干成沙漠。而你却永不变更,
除了你狂放不羁的波涛变幻不已;
时间不能在你苍翠的颜面划下皱纹;
依然同开天辟地的时刻一样,你还是汹涌奔腾。
一八三
你是辉煌宝鉴;全能的上帝的威容,
赫然呈现于镜面,当狂风暴雨交作,
或在任何时候:不管你安静或激动————
在烈风中,在暴雨下,被微风吹着,
在北极结成冰,或者掀动黑黝黝的波,
在热带。你无穷无尽,无边无际,
而且庄严。你是“永恒”的肖像,神的宝座。
你的底里产生蛟龙,万国九洲服从你;
你永远令人敬畏,你孤独,而且渊深无底。
一八四
我一直爱你,大海!在少年时期,
像你的浪花似的,依靠住你的胸膛,
由你推送前进,就是我爱好的游戏。
从童年起,我就爱玩你的波浪————
我喜欢它们;如说汹涌不止的海洋
显得多么可怕,也可怕得令人高兴,
因为我,打个譬喻,就是你的儿郎,
完全信赖你的波涛,不论远或近,
敢于抚摸你的鬃毛,就好像我现在这种光景。
一八五
我的工作完成了,我的吟唱已停,
我的主题消失,只剩下回声盘旋,
现在确乎应该打断这冗长的梦境,
那引火棍既已燃亮了我夜半的灯盏,
也该吹灭————而写了的也毋须改变。
要是写得更有意义些多好!然而我,
已非故我————幻影憧憧,在我眼前,
更加缥缈地疾飞,我心灵里的火,
已经在摇摇晃晃了,已经变得幽暗而微弱。
一八六
再会吧!已经说了,这必须说一声;
说时不免使人产生依依的感觉;
读者诸君啊!你们伴随着那个旅人,
到了终点;如果你们记忆里或多或少
留下些他的思想,要是你们能常葆
一点回忆,那么他脚上穿着草履,
帽上挂着海扇壳,长途跋涉,不算徒劳; [183]
再会吧!如有劳累,劳累随着他去,
然而他的这篇诗歌中的含意,却愿你们记取!
注解
[1] 叹息桥(“Bridge of Sighs”):沟通威尼斯总督府和国家监狱的一条短廊,因其下有小河,故称为“桥”。当时囚犯经此桥受审,受审后再经此桥回狱。死囚亦经此桥送监狱处死,“叹息”之名由是产生。
[2] 千年岁月:威尼斯共和国建立于九世纪,全盛期在十五世纪,当时有许多殖民地,即下文所说的“多少个藩邦”。
[3] 插翅雄狮:在圣马可广场上一条圆柱的顶上,是威尼斯的国徽。
[4] 一百个海岛:威尼斯是建筑在一百一十七个小岛上的城市。威尼斯多大理石建造的楼厦。
[5] 大神母:文艺复兴时期的意大利作家萨贝里库斯,最早用这个形象来形容威尼斯。所谓“大神母”即所有神仙之母。
[6] 城冠:是古罗马奖赏给首先登上敌方城墙树立旗帜者的一种象征光荣的冠冕,作城垛状。但此处主要用来象征威尼斯是一个城市。
[7] 托尔夸托·塔索(Torquato Tasso,1544——1595):意大利大诗人。“歌”是指他的《解放了的耶路撒冷》(Jerusalem Delivered )一诗中的一节,在威尼斯失去独立以前,船夫们都爱唱这个歌。
[8] 失了总督的城:意即不再独立的、失去自由的。威尼斯的总督府于1797年被撤销。
[9] 丽都桥(Rialto):横贯威尼斯大运河的著名桥梁,也是威尼斯名胜之一。
[10] 夏洛克,是莎士比亚《威尼斯商人》一剧中的人物;摩尔人即莎士比亚《奥赛罗》一剧的主人公,是一个黑人;比埃尔(Pierre),是英国剧作家奥特维(Thomas Otway,1652——1685)的悲剧《得救的威尼斯》(Venice Preserved Or a Plot Discovered )中的人物。这些都是与威尼斯有关的文学作品中的著名形象。
[11] 心灵上的人物:指上节所说的文学作品中的一些典型人物。
[12] 斯巴达人的墓志:其实不是“墓志”,这是斯巴达勇士勃拉西达斯(Brasidas)死后,他母亲回答人家的赞语时说的话。
[13] 守寡的亚得里亚海……:指昔日威尼斯总督每年举行的一种仪式。每年耶稣升天节,威尼斯总督乘船和亚得里亚海举行一次“婚礼”,他从船上将一个指环投入海心。这种仪式主要是表示威尼斯在海上的无上权威。总督被废后,这种仪式不再举行,故有“守寡的亚得里亚海……”这种譬喻。至于“人头牛身”则是举行仪式时总督乘坐的那艘大船船头的标记。
[14] 圣马可(St.Mark):是威尼斯的佑护神。“雄狮”见本章注3。这个铜狮曾被拿破仑运往巴黎,但后来归还原处了。
[15] 一个皇帝:1177年时,腓特烈·巴巴洛萨皇(即神圣罗马帝国皇帝腓特烈一世〔Friedrich I,1122——1190〕)在圣马可教堂广场上向教皇亚历山大三世(即罗兰多·班迪内利〔Rolando Bamdinelli,1105——1181〕)表示臣服,这是中世纪教皇和皇权长期斗争中的一个重大事件。诗人在这里用求婚来象征巴巴洛萨皇的屈服。
[16] 帅比亚王(Suabian;Swabian):巴巴洛萨属于帅比亚家族(又译士瓦本、施瓦本、斯瓦比亚),帅比亚家属是德意志伍登堡的统治者,领地包括巴登和巴伐利亚的一部分。威尼斯从1797年以后就受奥地利统治,1805年时一度被拿破仑统治,1814年后又归属奥地利。到1866年才交还意大利。
[17] 盲目的丹多罗(blind old Dandolo):他于1192年当选为威尼斯总督,当时他已八十五岁。九十七岁时,他带领威尼斯军队远征君士坦丁堡。
[18] 他的四匹铜马,现在圣马可教堂大门顶上,是丹多罗于1204年从君士坦丁堡夺来的。
[19] 传说在1379年8月威尼斯被热那亚军所困,威尼斯求和,唯一的条件是让她独立,热那亚军首领彼得·多里亚(Peter Doria)回答:“你们要和平,除非等我们把缰索套上你们圣马可教堂门前的铜马上,使它们就范。”后来威尼斯转败为胜,解除了威胁。
[20] 泰尔城的别名是“古代的威尼斯”。
[21] “雄狮旗的树立者”:威尼斯人有潘塔罗尼(Pantaloni)的绰号。作者以为即“Planter of Lion”(雄狮旗树立者)的意思,因为雄狮是威尼斯的徽号。但许多注家认为不确,因为“Pantaloni”一字的来源是“Pantaleone”,那是一个普通的“教名”,北意大利人多崇奉“St.Pantaleone”神,故给孩子取名常用此字。由于威尼斯人多用这个名字,故外国人把他们统叫作“Pantaloni”了。
[22] 坎地亚(Candia):是克里特岸边的一个岛,威尼斯人在这个岛上守了二十四年,最后终被土耳其人攻陷。希腊人围攻特洛伊十年,终于攻破。
[23] 勒班陀之战(Lepanto's fight):1571年威尼斯、西班牙等国海军击溃土耳其于此处。
[24] 外国人:指奥地利军人。
[25] 被困在叙拉古(Syracuse):这是伯罗奔尼撒战争中的事。据普鲁塔克(Plutarchus)所著的《尼西亚斯传》(Nicias )的记载,有些雅典军俘虏因能背诵攸里匹迪斯的作品而受到胜利者的优待。
[26] 如果你没有更充分的理由……:所谓“更充分”者,是与上节中雅典俘虏背诵攸里匹迪斯的诗而获得自由作比照而言。以下数行即有进一步的说明。
[27] 海上的城头:即军舰。
[28] 奥特维的《得救的威尼斯》,安·拉德克利夫(Ann Radcliffe,1764——1823)的《奥多芙的神秘》(The Mystery of Udolpho ),席勒的《见鬼者》,莎士比亚的《威尼斯商人》《奥赛罗》,均以威尼斯作为背景。
[29] “丹”枞(Tanne):阿尔卑斯山特有的一种高山植物,能在泥土很少的岩石上生长。作者用德文名称,中译“丹”是音译。德文意义即为枞树。
[30] 芦苇:指希望。
[31] 本句意为:“我们所爱的人或所爱惜的事物是极少的,正因其少,对我们就越加可贵,等我们失去了这些时,也便感到损失是太多了。”
[32] 弗里乌利山脉(Friuli's mountains):即约里安·阿尔卑斯山脉,作者正在威尼斯对岸的陆地上,在班塔河之滨,观看夕照。
[33] 拉新山:比弗里乌利山脉更高的山脉,属于蒂罗尔山脉(Tirol)。
[34] 亚桂(Arquà):费拉拉(Ferrara)和巴多亚之间的一个小山村,有意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrarca,1304——1374)之墓。下文洛拉的爱人:即彼特拉克。
[35] 与他的爱人同名的树木:洛拉(Laura)与意大利语桂树(lauro)声音近似。
[36] 作者在这一节中又否定了孤独的处境,他说道:“魔鬼用荒野来引诱我们的救主。约翰·洛克则认为与其完全孤独,不如有一个孩子在身边。”
[37] 参看《旧约·约珥书》第二章第三一节:“日头要变为黑暗,月亮要变为血。”
[38] 诗人到了费拉拉,这个城市曾是文艺复兴时期的文化中心。它的街市是以两条很宽阔的道路交叉的十字口为中心而向四周对称地扩展的。
[39] 艾斯特家(Este):费拉拉城的著名豪门,从十世纪到十六世纪一直有权势。这个家属爱结交一些文人借以冒充风雅,也是塔索的“保护人”。
[40] 费拉拉的公爵阿方索二世(Alfonso Ⅱ)本来是塔索的“保护人”,后来他把塔索关在圣安娜医院的疯人院里,硬把他当作疯子。其实是因为塔索在政治上进步。上面所说的“牢房”,次行所说的“牢笼”,均指塔索被软禁在疯人院时所住的一间斗室。
[41] 你的姓名:指阿方索而言;下一节的“他呢”,指塔索。
[42] 布瓦洛(Nicolas Boileau Despreaux,1636——1711):法国批评家,曾讥嘲公众对塔索诗的赞赏。
[43] 克罗斯加学院(Cruscan):1582年建立在佛罗伦萨,该学院责难塔索的《解放了的耶路撒冷》一诗。
[44] 托斯卡纳巨匠:指但丁。下文“佛罗伦萨人”也指但丁而言。
[45] 南欧的司各特:阿里奥斯托。下文“北方国家的阿里奥斯托”即英国的司各特。
[46] 避雷之树:传说月桂树能避雷。
[47] 作者说,第四二、四三两节是他意译意大利诗人菲利卡雅(Filicaia)的著名十四行诗。
[48] 罗马的超人:指西塞罗(Marcus Tullis Cicero,公元前106——前43)。朋友,指罗马人塞维乌斯·萨尔比西乌斯。西塞罗的女儿夭亡时,萨尔比西乌斯写信去慰问,略称:“从亚洲归国途中,船从爱琴那驶向迈加拉时,我开始眺望周围的许多城邦的远景:埃伊纳在后边,迈加拉在我面前;比雷埃夫斯在右,科林斯在左:所有这些城市,过去都极闻名而繁盛,现在变为废墟了。看了这种光景,我马上产生了一些感慨,唉唉!
当我们的任何一个朋友病死或被杀时,我们这些可怜的人是多么难受和痛苦呀,而现在在我面前的却是这么许多崇高的城市的尸骸。”
[49] 迈加拉(Megara),城名,在雅典之北,埃伊纳(Aegina)在雅典之南,比雷埃夫斯(Piraeus)、科林斯(Corinth)均为雅典附近地名。
[50] 他的祖国:萨尔比西乌斯的祖国,即古罗马。
[51] 指引着我们:注家认为这是指罗马法。
[52] 弑亲的罪:指许多国家瓜分了意大利。
[53] 艾特鲁里亚的雅典:即佛罗伦萨城,在阿尔诺(Arno)河畔。佛罗伦萨是托斯卡纳的首府,托斯卡纳旧名艾特鲁里亚(Etrurian)。佛罗伦萨是一个著名的艺术中心,可与古希腊的雅典媲美,故称作“艾特鲁里亚的雅典”。“更柔和的风度”,指与雅典相比而言。
[54] 被埋葬了的学术复活,指文艺复兴。
[55] 一个石雕的女神:在佛罗伦萨的最大艺术馆乌菲齐(Galleria degli Uffizi)的大厅中有一座叫作“美第奇的维纳斯”的石像。维纳斯,即美的女神。
[56] 芬芳香味,希腊罗马的神据说都是以香草为粮食的。
[57] 牧人的褒奖:据希腊神话,三位女神希拉(Hera,又译赫拉)、雅典娜、阿弗罗狄忒比美,由特洛伊的牧神帕里斯裁判,结果阿弗罗狄忒被评为最美,得到帕里斯的奖赏,一只金苹果。
[58] 安基塞斯是阿弗罗狄忒的情人,他们生了一个儿子,名叫伊涅斯(Aeneas,又译埃涅阿斯)。
[59] 战神:据传说,也是阿弗罗狄忒的情人。
[60] 圣塔·克罗采寺庙(Santa Croce):又译为圣克罗齐或圣十字教堂,佛罗伦萨的大教堂,许多著名人物葬在里面。
[61] 米盖朗基罗(Michelangelo Buonarroti,1475——1564):也译为米开朗琪罗,著名意大利雕塑家、建筑家、画家、诗人。
[62] 伽利略(Galileo di Vicenzo Bonaulti de Galilei,1564——1642):著名意大利天文学家,因主张地动说遭教会迫害,“他的苦辛”即指此。
[63] 马基雅维利(Niccolò Machiavelli,1469——1527):著名意大利政论家、史学家。
[64] 四大元素:即火、风、土、水。古代人以为一切物体由这几种元素化成。
[65] 三、四两行的意思是借恺撒大帝被刺时刀痕累累的形象来说明意大利所受的苦难。
[66] 卡诺瓦(Antonio Canova,1757——1822):意大利著名雕塑家。
[67] 散文诗翁:指薄伽丘(Giovanni Boccaccio,1313——1375),《十日谈》的作者。一百个爱情故事,即《十日谈》,该书以讲故事的形式写成,每天讲十个故事,十日刚好是一百个故事。
[68] 这是说这三位巨人都是出生在佛罗伦萨的。
[69] 大西庇阿(Scipio,公元前234——前183):罗马名将,晚年退隐利特尔卢姆,死后葬在该地海滨。他临死时的遗嘱不许人们把他的遗骨送回罗马,而要求葬在利特尔卢姆。据某些史家说,他的墓志上的话是:“忘恩负义的国家,你们得不到我的遗骨。”
[70] 佛罗伦萨当时有白党(Bianchi)和黑党(Neri)之争。但丁是白党,被选为六执行委员之一,后遭放逐。
[71] 彼特拉克是在罗马获得桂冠的。
[72] 遭翻挖:彼特拉克的坟墓曾于1630年被挖。有人怀疑他的坟墓中现在已无尸骨。
[73] 薄伽丘原来葬在他的生地契塔尔多的教堂里,后当地宗教当局勒令把他的坟墓迁走。
[74] 恺撒的行列:指布鲁图(Brutus)之妹、喀西约之妻出殡时的行列。然而她的丈夫和哥哥的胸像却不准参加行列(这本是一种惯例),因为他俩是谋刺恺撒的。塔西佗(Tacitus)说,他们的像虽被禁止出现,但人们却更加觉得他们光荣了。
[75] 但丁葬在拉韦纳(Ravenna)。在野蛮人入侵时代,拉韦纳是意大利各国的堡垒。
[76] 佛罗伦萨人一再要求把但丁遗体运回,但拉韦纳人坚持不肯。后在1829年为但丁在圣塔·克罗采寺庙造了一座“空墓”。但这已是拜伦死后的事了。
[77] 她的:指佛罗伦萨的。这儿说的是佛罗伦萨的圣劳伦索教堂(Basilica di San Lorenzo,又译圣洛伦佐教堂)中的美第奇家族的墓地。拜伦在他给摩莱的信中说:“我也去看了美第奇教堂,大块大块的各种珍贵的石料铺砌得漂亮而又俗不可耐,来纪念五十具腐朽且被遗忘了的尸体。”
[78] 阿尔诺河畔的最高贵的艺术宫:指佛罗伦萨的艺术馆。
[79] 特拉西梅诺湖(Lago Trasimeno):即今之佩鲁贾湖(Lago de Perugia),在佛罗伦萨之东南方。公元前218年,第二次奔尼克战争中,迦太基将领汉尼拔在这里大败罗马军,原因是罗马将领弗拉米尼乌斯(Flaminius)行事轻率,中了汉尼拔的计,陷在湖山之间的绝境中。
[80] 战场在动摇:据罗马史家李维(Titus Livius,公元前59——17)的记载,当时正好发生大地震。
[81] “血之河”(Sanguinetto):今佩鲁贾湖流出的小河,意大利原文的拉丁语字根“Sanguis”即“血”的意思。
[82] 克利通诺(Clitumnus;Clitunno):台伯河(Tiber River)的一个支流。
[83] 庙堂:即克利通诺的寺院。
[84] 这儿的神:即“美景的精灵”。
[85] 水的怒吼!著名的特尔尼瀑布,由威里诺河(Velino)造成。
[86] 水的“弗勒吉东”:弗勒吉东(Phlegethon)是地狱四河流之一,意为“熔岩之河”。
[87] 四月是多骤雨的季节。
[88] 巨大的精灵:即瀑布的“精灵”。
[89] 阿尔卑斯的孩儿:因亚平宁山脉是阿尔卑斯山的支脉之一,也叫作“婴儿阿尔卑斯”。
[90] 更艰险的高峰,可参看本章第二〇节的描写。
[91] 少女峰(Jungfrau):阿尔卑斯山脉高峰之一,在瑞士境内,拜伦在他的《曼弗雷德》(Manfred )诗剧中描写过。
[92] 白山(Mont Blanc,意为“白色山峰”):即勃朗峰,阿尔卑斯山的最高峰,在法国和意大利边境。
[93] 阿克罗塞朗宁(Acroceraunian):即卡密拉山脉(Chimari),希腊文原意为“雷击之峰”。
[94] 艾达山(Ida Mt.):在小亚细亚;古特洛伊城即在其麓。“用特洛伊人的眼睛”,有两种解释:一,用充满爱情的眼睛;二,从特洛伊的平原上眺望艾达山。
[95] 亚陀斯(Athos):爱琴海边的高山;奥林帕斯(Olympus),希腊色萨利山名;阿特拉斯(Atlas),摩洛哥的山脉,地中海上可见;埃特纳(Aetna),意大利西西里岛大山。
[96] 苏勒克蒂山(Soracte):今名圣奥勒斯特山,在罗马之北,虽然只有两千二百六十英尺高,但从罗马城中望去,特别雄峻,因为它是孤立的,很像一个将要粉碎的巨浪。
[97] 罗马抒情诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65——前8),他的《歌》(Odes )第一篇第九节说到苏勒克蒂山,而且描写该山顶上盖着白雪。
[98] 许多古国的尼俄柏(Niobe):希腊神话,底比斯王安菲翁(Amphion)之妻尼俄柏生子女各七人,以此自傲,扬言她自己因子女多而胜过勒托(Leto),勒托只生阿波罗和阿尔弥忒斯,因而不肯和其他妇女一起礼拜勒托。勒托即召其子责罚尼俄柏。他们用箭射死了尼俄柏的所有儿子和女儿,尼俄柏坐在死者中间化为一块石头。
[99] 西庇阿的墓穴:在罗马城附近阿匹安大道上的一群古坟,1780年发现后即遭翻掘,尸骨被运走。
[100] 古罗马时代,罗马军获胜回国后,排成凯旋行列,牵着俘虏上卡皮托尔山(Capitol)庆祝。
[101] 三百次的胜利!据奥罗修斯(Paulus Orosius,约380——420)的说法,罗马曾获得三百二十次的胜利。“难忘的一天”,指公元前44年3月15日,在这一天布鲁图等刺死了独裁者恺撒。
[102] 杜利(Tully),即西塞罗;维吉尔(Virgil),罗马诗人,作有史诗《伊尼特》(Aeneid ,又译《埃涅阿斯纪》)。李维,著名的罗马历史家。
[103] 苏拉(Lucius Cornelius Sulla,公元前138——前78):罗马的独裁者,绰号“幸运儿”。公元前87年,苏拉率领罗马军队讨伐背叛罗马的本都王米特拉达悌(Mithridates),其时罗马内部正发生贵族派和民主派之间的激烈斗争,苏拉是大奴隶所有者和贵族的代表,中下层的罗马人民则拥护马略(Gaius Marius,?——前86)。他离开罗马后,马略的拥护者夺取了政权,他不得不回师罗马,恢复自己在罗马的地位,可是当他重回东方时,马略分子又在罗马活跃起来,苏拉慌忙结束战争,赶回罗马,和马略分子进行激烈的斗争,最后夺得政权,于公元前81年被宣布为终身的“狄克推多”。两年后,因病放弃“狄克推多”的权力,次年逝世。
[104] 神速的翅膀:古罗马的徽记就是一头老鹰。
[105] 克伦威尔(Oliver Cromwell,1599——1658):英国资产阶级革命的领袖,于1648年逐散了元老院,次年处死国王查理一世。于1650年9月3日获得邓巴尔一役的胜利,次年同月同日击败苏格兰军队,又于1658年9月3日逝世。
[106] 令人生畏的石像:即庞培(Gnaeus Pompeius Magnus,公元前106——前48)的石像,现在罗马的斯帕达宫(Palazzo Spada),相传恺撒被刺死在庞培的石像之下。
[107] “托加”(robe):罗马人的一种服装,用大块布头围缠在身上。
[108] 涅墨西斯(Nemesis):即复仇之神。庞培的死是恺撒造成的。所以这里说“涅墨西斯”把惨死的恺撒当作礼品放在他的“祭坛”之前。
[109] 罗马的乳娘:传说罗马的创立者罗慕路斯(Romulus,约公元前771——约前717)和孪生兄弟雷穆斯(Remus,约公元前771——约前753)是一只母狼哺养大的。这只母狼的铜塑像现在卡必托冷博物馆内。据说,这个铜塑母狼曾在公元前65年时遭雷击,现在她的后腿上还可看出被雷电烧过的痕迹。
[110] 约夫(Jove),即罗马的主神朱庇特;“无形剑”即雷电。
[111] 自己所害怕的那一套:指古罗马的战术、军备等。
[112] 除了一个虚荣的人:指拿破仑,作者写本诗的时候,他还没有死,但已经失败,放逐到圣赫勒拿岛上了。
[113] 那罗马人:即恺撒。
[114] 阿尔西德斯(Alcides):即力大无比的勇士赫拉克勒斯,他做了里迪亚女王奥姆菲尔的奴隶,心甘情愿地穿上女人衣服,纺纱织布,因为他爱她。这儿拿他来形容恺撒迷恋埃及女王克娄巴特拉之事。
[115] “我到,我见,我胜。”恺撒征服小亚细亚的法那西兹王时给罗马的捷报只用了这三句话。拉丁原文是“veni, vidi, vici”。
[116] 彩虹是天气晴朗的预兆:按《圣经》上所说,上帝曾以彩虹为兆,允诺地上再不受洪水之灾。此处意为但愿人间再别遭到血和泪的“洪水”之灾。
[117] 注家认为“锁链”指滑铁卢之战以后全欧出现的反动专制势力;“二度”压迫,指拿破仑及拿破仑失败后欧洲专制势力对人民的压迫。
[118] 哥伦比亚:指美国。
[119] 帕拉斯:即雅典娜,据传说她是全副武装地从大神宙斯的头顶跳出来的。此处喻指北美脱离英国而独立。
[120] 华盛顿出生于美国弗吉尼亚州的乡村。
[121] 无耻的压轴戏,指1815年9月的维也纳会议、“神圣同盟”和11月的巴黎条约。
[122] 北方国家:指英国。下节“阴森的圆塔”:即罗马阿匹安大道上的凯西拉·梅戴拉墓,曾被当作堡垒使用。
[123] 配做君王的甚至罗马人的妻子:“罗马人”是很自豪的,罗马是“国民皆君王”之国。
[124] 科涅莉亚(Cornelia):著名罗马政治家格拉古兄弟(Gracchus)的母亲,有名的贤妻良母。
[125] 希斯贝鲁斯(Hesperus):引导死者的魂魄到冥界去的星。
[126] 编成辫子:古罗马新娘的打扮。
[127] 帕拉坦山(Palatine):即帕拉蒂诺山(Palatino),罗马七座山之一,上多宫殿的废墟。
[128] 无名的圆柱:矗立在罗马公所废址上的一根圆柱。从1813年起,这根圆柱就不再“无名”了;据说系公元608年建造,以颂扬罗马皇帝福卡斯(Phocas,?——610)。
[129] 谁的牌坊……:即提图斯的牌坊,图拉真的石柱。提图斯(Titus,41——81),罗马皇帝,他建成了可里亚大剧场。他的牌坊是后人造来纪念他征服耶路撒冷的,在帕拉坦山下。图拉真(Trajan,53——117),著名的罗马皇帝,他的石柱也在附近。1587年时,原来置在石柱顶上的图拉真的石像被搬下,而换上了圣彼得的石像。古老的传说称,图拉真的骨灰原来是放在圆柱顶尖的。
[130] 那灵魂:即罗马皇帝图拉真。
[131] 马其顿王亚历山大酒后杀死他的亲友克利图斯(Clitus,?——前318)。
[132] 胜利之丘:即卡皮托尔山,是罗马七座山之一,古罗马迎接祝贺凯旋的军队的地方。
[133] 塔尔比亚的崖石:在卡皮托尔山上,凯旋行列停止进行之处,相传罗马人把叛国者从此崖上推下。
[134] 下面是……:指罗马公所,作者仍然在帕拉坦山上,向下俯视就是公所的旧址。
[135] 罗马的末一个保民官:即黎恩济(Rienzi,1313——1354),中世纪的意大利爱国者,他领导了人民运动,反对贵族,于1347年荣获“保民官”的称号。
[136] 努马(Numa Pompilius,公元前715——前672):罗马七皇之一,传说他为女神厄革里亚(Egeria)所爱,每夜到罗马附近的缪斯山洞中去和她幽会,并根据她的指点,实行了宗教改革。
[137] 罗马城南门外一英里左右离阿匹安大道不远处有一小丛林,传为努马和厄革里亚相会之处,附近又有所谓“厄革里亚之石洞”,原设祀奉女神的小神坛,并铺有大理石,后被拆除。洞内有水泉。
[138] 紫色的夜半:注家说,“紫色”两字的用意是造成一种神秘而温暖的感觉。
[139] 求取神谕:指厄革里亚给努马指点迷津而言。
[140] 毒液:据说爱神的箭上是有毒的,而作者则把这种毒液比作心灵的餍足。
[141] 一种树:作者所指系“柚巴斯”(Upas)树,爪哇产,桑科植物,有极毒之白液,可用作箭毒。据说在这种树木下的植物皆会被毒死。
[142] 《旧约·何西阿书》第八章第七节:“他们所种的是风,所收的是暴风。”
[143] 摧残一切的树:即第一二〇节诗中所说的毒树,见本章注141。
[144] 重重叠叠的圆拱门:即“可里西”(Coliseum),古罗马的巨大圆剧场,容得下十万观众。
[145] 古希腊神话,奥瑞斯特司(Orestes)的父亲阿伽门农(Agamemnon)被他母亲所谋杀,他长大后为父报仇,杀死了母亲,遭诸复仇女神的追逐折磨,后为阿波罗所救。
[146] 据说含恨而死者的血不会渗入泥土。
[147] 雅努斯(Janus):意大利神话中的门神,有两个头,各朝一个方向看。
[148] 你威严的力量!注家认为这是指“怀古之情”,或者是“过去的精神”。
[149] 古罗马时代,“可里西”剧场经常表演“角斗”,充当“角斗士”者多为俘虏或奴隶,“角斗”非常残酷,时常有角斗士被杀死。
[150] 一个角斗士:指卡皮托尔博物馆所藏的著名雕像“垂死的高卢人”。但拜伦没有把他当作“高卢”人,而把他看成被罗马人俘获的达契亚(Dacia)一带的男子。
[151] 达契亚妈妈:指这个角斗士之妻,达契亚为古代多瑙河下游的一个地区(今罗马尼亚境内),许多达契亚人被罗马人抓住后,被迫在“可里西”角斗。
[152] 把他人生命当儿戏:当一个角斗士负伤后,即走到角斗场边上,面对观众,观众如看得不满足,就把大拇指往下一按,于是另一角斗士就把负伤的杀死。如果观众高兴,认为负伤的一个斗得还不错,就示意放过他。
[153] 撒克逊时代:公元445年至1066年。
[154] 所有神明的庙堂:罗马的著名古代建筑物————万神殿(Pantheon)。它是罗马现存的唯一完好的古代建筑物,落成于公元前27年。
[155] 唯一的天窗:万神殿是一个圆形建筑,内部的光线依靠一个直径二十八英尺的圆形天窗。
[156] 有一个地牢:相传古罗马时代,在罗马圣尼古拉斯教堂中有一个女儿在这里用她的奶汁救活她被判饿刑的父亲。
[157] 该隐:见第一章注78。
[158] 关于银河的……传说:希腊神话,亚尔斯曼生下赫拉克勒斯之后,赫尔墨斯就把婴儿放在睡着的赫拉胸前,当她醒来时,立刻把他推开,泼洒的奶汁化为银河。下文“闪烁的遥远世界的天际”即指银河而言。
[159] 哈德良,罗马皇帝。“莫尔”是他自造的陵墓,即今罗马的圣天使堡(Castel Sant'Angelo)。“莫尔”(mole)是拉丁文音译,意为“一大堆”。
[160] 哈德良曾旅行了罗马帝国的大部分领域,他也到过埃及。尼罗河畔的榜样,指金字塔。
[161] 瞧那庙堂……:指罗马梵蒂冈的圣彼得大教堂(Church of St.Peter's)。第三行“圣徒”即指圣彼得。
[162] 狄安娜的奇迹:小亚细亚以弗所(Ephesus)的狄安娜庙,下文“以弗所人创造的奇迹”也指此。
[163] 索非亚的庙宇:即君士坦丁堡的圣索非亚清真寺,原来是基督教的礼拜堂,所以下文有“强占”云云。
[164] 锡安山(Zion):耶路撒冷城附近山名,也是该城的别名。“浩劫”,指罗马皇帝提图斯毁坏这个圣城。
[165] 拉奥孔(Laocoön):梵蒂冈博物馆所藏的著名雕塑群像“拉奥孔和他的儿子们”。据神话,拉奥孔是特洛伊城的祭司,希腊军围攻特洛伊城,拉奥孔劝阻特洛伊人把希腊人故意留下的木马带入城内,并用剑戳穿一匹木马的腹部,因而激怒了阿波罗和雅典娜二神,他们派了两条蟒蛇把拉奥孔父子三人勒死。后来,特洛伊人把木马带入城内,于是城陷。这座群像是拉奥孔父子三人被蟒蛇纠缠时挣扎和受苦的生动艺术表现。
[166] 百发百中的神:即梵蒂冈博物馆所藏雕像“贝尔维德尔的阿波罗”(Apollo Belvedere)。阿波罗即希腊的太阳神,统率九缪斯,司文学艺术。这座雕像的姿势是阿波罗左手作执弓状,右手作已把箭放出的模样,脸向左,眉宇之间带着傲然的气概。被他射死的是守住德尔斐神庙的蟒蛇毕松。
[167] 普罗米修斯:据希腊神话,他是人类的大恩人,从天上偷了火种给人类,因而使人类的文化能够发达。宙斯为此把他绑在高加索山上,每天被老鹰啄食受苦。此处所说的火是指“智慧”“灵感”和“才能”等。
[168] 接受了这种力量的人:特指“贝尔维德尔的阿波罗”雕像的作者。
[169] 那光荣的本体:太阳。
[170] 自本节至第一七二节,都是关于1817年11月6日英国夏洛特公主死于产褥之事。
[171] 孤苦的君王:指夏洛特之夫萨克斯柯堡的利奥波德王子。
[172] 麻布、灰土:都是居丧的象征物。按古时犹太人居丧时有着粗布服、头上涂灰或坐灰中的规矩。
[173] 《旧约·创世记》十五章第五节:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗……你的后裔将要如此。”
[174] 奇异的命运:“玛丽死在断头台上;伊丽莎白心碎而死;查理五世退隐而死;路易十四身败名裂而死;克伦威尔忧愁而死;拿破仑落得一个囚徒的结局。这样的例子不胜枚举”————作者原注。
[175] 内米湖(Lago di Nemi):在罗马城东南的阿尔巴诺山(Mte.Albano)中间,别名“狄安娜的妆镜”。作者当是站在阿尔巴诺的山峰上,鸟瞰着大海和湖山。
[176] 史诗:指维吉尔的《埃涅阿斯纪》,开卷第一行是“武器和英雄,我歌唱;这英雄……”。“英雄的星重新升起”,指史诗主人翁伊尼斯战败后又重新归来的事。
[177] 疲惫的诗人:即贺拉斯。他说,“我的寒酸的萨班农庄能够使我的要求完全满足而有余。”萨班是他晚年退隐之地。
[178] “朝圣者”即恰尔德·哈洛尔德;朝圣者的目的地是罗马。
[179] 辛普勒加第双岛(Symplegades):黑海入口,博斯普鲁斯海峡上的两个小岛。这里是说作者在年轻时代搭船经直布罗陀,过地中海,直抵希腊和土耳其沿岸的旅行。
[180] 泥塑的制造者:即人,因传说人是泥土做的。
[181] 英军在特拉法尔加战役中俘获的法国舰船一大部分在风暴中覆没。
威风的阿马达:1588年准备与英国海军决战的西班牙无敌舰队(Armada Invencible)也是在风暴中沉没的。
[182] 这些滨海国家之所以一度强盛,海岸给予它们发展贸易的便利也是一个因素。
[183] 这是古代欧洲朝圣者的打扮。海扇壳是一种贝壳,挂在帽上表示有意跨海去圣地朝拜,草鞋象征走陆路去朝拜圣地。