卡斯塔里亚泉
一
啊!你是古希腊人所祀奉的神仙,
缪斯!诗人的头脑里产生的幻影! [1]
我不敢请你光临,从那神圣的山间;
因为近今的歪诗常污损你的声名。
可是我曾徘徊在你那著名的水滨; [2]
是啊!也凭吊过德尔斐神庙的废墟: [3]
除了涓涓的泉水,那儿是万籁无声。
但我的琴岂敢吵醒九位倦怠的仙女,
要她们宠幸这平淡无奇的故事,我粗陋的诗句。
二
从前有位少年,住在阿尔比恩岛上, [4]
一切正经事儿,他都感到厌烦;
他白天过着放浪的生活,十分荒唐,
夜晚也总是笑乐欢狂,闹个通宵达旦。
我的天哪!他实在是个无耻的闲汉,
整个儿沉湎于花天酒地,不顾罪恶;
除了几个情妇和一群好色的伙伴,
还有大大小小恬不知耻的酒糊涂,
这人世间的事儿,他心里可满不在乎。
三
恰尔德·哈洛尔德,人家这样称他。
然而可以不必由我在这儿细表
他那古老的家谱和出身的门阀;
说是显赫过一时的家族,也就够了。
但是不管先人是多么富贵荣耀,
出一个败子,就永远损坏了门风。
哪怕查考出他祖宗有过多大功劳,
哪怕华丽的文章,或者阿谀的歌颂,
都不能掩饰卑劣的行径,表彰罪恶的举动。
四
哈洛尔德像小飞虫,在正午的阳光下,
悠闲自在,任性地飞舞和游戏;
哪料到霎时间晴天霹雳起变化,
一阵风暴将会逼得他垂头丧气。
还没有过完他一生的三分之一, [5]
哈洛尔德碰上比灾难还不幸的事故:
他陷入了酒醉饭饱的苦闷境地。
在自己的故土,他已经再也待不住,
那种寂寞,他觉得甚于隐士居住的凄凉茅屋。
五
他已在罪恶的迷津中,长久地跋涉,
可是对自己的罪孽,从不感到内疚;
恋慕过许多人,所爱的却只一个,
唉!那人儿呢,绝不能成为他所有。
啊,她可真够幸运,早就同他分手!
否则他的吻一定会亵渎她贞洁之身;
他也会很快抛弃她而去寻花问柳,
更可能把她的财产挥霍得一干二净,
因为那平静的家庭生活是决不会使他称心。
六
如今恰尔德·哈洛尔德心里直发愁,
他就想逃脱那些爱酒如命的伴当;
据说有时候伤心之泪会夺眶而流,
但自尊心却阻止他的泪水往外淌;
落落寡合,他独个儿徘徊怅惘,
终于下定决心要离开他的祖国,
去到海外的许多炎热的国土流浪;
厌倦了享乐,他简直想遭些灾祸,
只要能变换一下情调,便落入地狱也无不可。
七
哈洛尔德离开了他父亲的公馆,
那是一座宏伟而古老的建筑;
它已如此古老,几乎就会倒坍,
但围廊上的圆柱还显得那么坚固。
圣洁的寺院!竟沦为邪恶的去处! [6]
纽斯泰德修道院客堂
这个曾经是迷信的人们住的地方,
现在让轻佻的女郎们来放浪地歌舞;
僧侣们该认为又回到了他们的好时光,
如果古老的传说不错,并没有把高僧们冤枉。 [7]
八
然而时常在他狂欢无度的时候,
奇特的痛苦会突然使他蹙紧眉尖;
似乎是记起了不共戴天的宿仇,
又仿佛心底潜藏着失恋的哀怨。
但谁也不解他的心事,也不来问长问短,
因为他不是那种坦率又爽快的人物,
把愁苦倾吐,心头的抑郁就会消减;
不管有多深的忧思,自己无法排除,
但他也决不去寻求朋友们的劝说和慰抚。
九
没有人真心爱他,尽管从远近各地,
招来了满屋子吃喝玩乐的人物;
他明知都是些酒肉朋友,会拍马屁,
贪图一时的欢乐而来,心肝全无。
唉!有谁真心爱他————即使那些情妇;
但豪华和权势本是妇人们所向往,
轻薄的爱神也到这类地方找伴侣;
姑娘们,像飞蛾,只爱灿烂的灯光,
有时候玛蒙会取胜,而萨拉芙却落得个失望。 [8]
一〇
哈洛尔德有位母亲,他并未忘怀;
虽然向她老人家告别,他故意避免;
也有一位姐姐,是他所挚爱,
但在踏上劳苦的旅途前,也未会面;
如果他真有朋友,也没向谁说声再见。
但别以为他的心已如铁石,似寒灰,
倘你们在人世间也曾有所眷恋,
一定能领会这番别离的滋味,
想医治那心灵的创伤,结果反使心儿破碎。
一一
他的家园,他的祖产,他的田亩,
还有那些曾经使他喜悦的娘儿们;
她们的蓝眼珠、秀发和雪白的纤手,
也许会打动隐士们孤洁的心灵,
但在他却早已腻烦,再不会动心;
他的酒杯里盛过各色昂贵的佳酿,
种种奢侈的排场,真是一言难尽:
如今他全都抛开,丝毫不觉惆怅,
他将远渡重洋去异教的口岸,到地球的另一方。
一二
船帆鼓得满满,一阵阵好风不止,
风儿也像有意要把他送往异乡;
迅速地后退了,那白色的岩石, [9]
一转眼就消失在万顷的波涛上。
现在,他也许已为出走感到怅惘,
但这种念头只在心底里掩埋,
他嘴上可没有流露出半句忧伤,
不过别人却都在洒泪,黯然伤怀,
对着无情的海风叹息连连,毫无男儿气概。
一三
但是当夕阳在海面上冉冉沉落,
他忽而抱起他惯于抚弄的竖琴,
虽然那随意奏出的曲调儿未必合拍,
他爱抚琴,只要没有生人在倾听;
现在他奏骊歌一曲,对着暮霭沉沉,
指尖儿在那琴弦上拨弄徐徐;
两边的白浪像鸟翼,船儿就像飞行,
朦胧的海岸线早已在他眼前逝去,
于是他面对海天,唱出这样的“晚安曲”:
1
再见,再见!我的家乡
快要消隐在蓝色的波涛上;
晚风在悲叹,海潮咆哮,
海鸥呀也在厉声啼叫。
夕阳在海上渐渐下坠,
我们的船儿扬帆追随;
再见吧,太阳;再见,
我的祖国————祝你晚安!
2
转眼它就重新露脸,
带来新的一天;
我将向大海和苍穹欢呼,
虽然远离了我的乡土。
我家厅堂早已空落落,
炉灶断绝了烟火;
墙上会长出簇簇荒草;
爱犬在门前哀声吠叫。
3
“来呀,来呀,我的小书僮!
你为什么这般悲痛?
莫非你害怕汹涌的波涛,
还是担心大风的怒号?
快快擦干你的眼泪;
坚固的船儿快如飞,
即使那最神速的老鹰,
也难得这般轻灵。
4
“风呀让它吹,浪呀尽管打,
狂风恶浪我不怕;
可是公子呵,请你莫奇怪,
我的心里真悲哀;
因为我抛下了我爸,
还有我所爱的好妈妈;
离了他们俩,无人再相亲,
除了您和天上的神明。
5
“爸爸再三祝我平安,
老人家还不觉太难堪;
妈妈却会长吁又短叹,
直到我回返家园。”
“算了,算了,好孩子!
难怪你,洒泪不止,
要是我有你纯洁的心田,
我的眼眶也不会枯干。
6
“来呀,我忠实的庄稼汉,
你脸色为甚显得凄惨?
莫非你害怕法国人, [10]
还是恐惧那怒号的大风?”
“您道我贪生怕死心黑焦?
公子呀,我岂是个脓包;
只因想起妻子心伤哀,
老实人的脸色变得惨白。
7
“我的妻儿住在湖畔,
离您的府上并不远;
倘使孩子惦记他爸,
叫我的妻子怎回答?”
“算了,我善良的农夫,
谁都相信你的愁苦;可我的心中倒泰然,
离乡背井,也只等闲。”
8
因为谁也不会相信,
妻子或情妇的假伤心;蓝色的明眸泪汪汪,
有了新欢把旧人遗忘。欢乐过去,我不留恋,
灾祸临头,我不忌惮;
没有什么值得我流泪,
这却使得我最伤悲。
9
现在我是孑然一身,
在这辽阔的海上飘零:
谁也不为我叹一口气,
我何苦为别人伤悲?
也许爱犬会哀哀吠叫,
可怜要赖他人把它喂饱;
但是不消多少日子,
它也会咬我,再不相识。
10
船儿呀,带我乘风破浪,
横渡波澜起伏的海洋;
随你把我送到哪处,
只要不是我的故土。
欢迎你们,蓝色的海波!
我将赞美石窟和荒漠,
待到渡过重洋抵达彼岸!
祖国呀,祝你晚安!
一四
帆船飞一般向前驶,陆地早已不见,
辛特拉
比斯开湾的波涛彻夜不眠,风刮得紧。
航行已四日,转眼就到了第五天,
新的海岸在望,旅人个个都兴奋。
辛特拉的山峰好像在遥遥相迎;
塔古斯河滔滔地向着大海奔流,
向沧海呈献那传说已久的黄金; [11]
立刻有葡萄牙人来把船儿领进港口,
两岸都是良田,却还不到收割庄稼的时候。
一五
基督呀,这地方的风景可真好看,
上苍把这芬芳国土装饰成一片锦绣!
多么美妙的景色展现在山野之间,
芳香的果实结在每一棵树的枝头!
然而人却要破坏它,用不虔信的手。
但是当全能的神把最严厉的鞭子举起,
惩罚最违逆他旨意的人们的时候,
在无比的忿怒下,他将重重打击
残暴的高卢军,把这些最凶恶的害虫逐出大地。 [12]
一六
乍看里斯本的外貌,多么堂皇!
一湾壮阔的流水上浮荡着它的倒影;
诗人们幻想这河有金沙的河床。
但如今,一千艘威武的军舰在横行,
自从葡萄牙与阿尔比恩结成联盟,
阿尔比恩便赶来救助她的朋友。
葡萄牙这个国家骄傲而又愚蠢,
舔着,同时又憎恶那握宝剑的手, [13]
那只手,据说要将她从高卢暴君的威胁下拯救。
一七
远望这城市光辉灿烂,像座天堂,
但是进城去一走,就会觉得厌烦,
陌生的眼会看到许多丑陋的形状。
到处肮脏,不论是茅舍,还是宫殿;
蓬头垢面的居民杂处在垃圾堆中间,
里斯本
不论是贵族或贱民,都漠不关心
自己身上外套或衬衣的清洁美观;
虽然那埃及的疫病在这儿流行,
许多人还是不梳头,不洗澡,竟也不生病。
一八
卑贱的奴隶们!却生长在最华贵的家乡,
造化为甚把奇迹浪费在这等人身畔?
看吧!山峦和幽谷织成了绣锦一方,
中间坐落着辛特拉美丽的伊甸园。
有哪位画师能用铅笔或鹅毛管,
将我们见到景物的一半来描绘?
有位诗人把天国之门打开,世人惊叹; [14]
但是眼前这些景色的灿烂明媚,
竟要超过天国风光,超过那位诗人之所赞美。
一九
修道院巍然矗立在崚嶒的山巅上,
灰白的软木树成了崎岖悬崖的外套;
幽谷中不见天日的灌木一定悲伤,
山上的苔藓却被灼热的阳光烤焦;
蔚蓝的海面上没有一丝儿波涛,
金黄色的橙子点缀着最葱绿的树行,
瀑布从危岩间向着幽壑中急跳,
山上挂着葡萄,山下长着一行行垂杨:
这一切,交织成五光十色的景致,好不辉煌。
二〇
你们且慢慢地走上那曲折的山径,
不时地停下脚步,向四下俯瞰,
往高处去,可爱的景色又随着更新,
然后,歇足在“灾难神母修道院”。 [15]
寒酸的修士把小小的古物指给你看,
又向游客讲述种种的传说和故典:
他们说许多罪人曾在这儿受难;
翁诺流斯在那边的山洞里住过多年, [16]
使他自己过地狱般的生活,为了死后能升天。
彭纳女隐修院
二一
当你一步步沿着山道上升,请注意:
许多粗陋的十字架,散布在道路附近。
但不要以为这些是虔敬的标记;
它们只是杀人的狠毒留下的疤痕,
因为当哪儿有人发出凄厉的尖叫声,
流着鲜血,在刺客的匕首下倒卧,
那儿就出现一个十字架,用朽木制成;
漫山遍野有无数这类死者的坟墓;
在这残酷的地方,人的性命岂能受法律保护!
二二
在山坡上,或是在底下的幽谷内,
是一座座昔日帝王驻跸的宫邸;
虽然残余的荣华还似在四近徘徊,
却只有一丛丛野花才保持着生机。
那边耸立着摄政王精美的府第; [17]
瓦德克,你,英格兰首屈一指的富翁! [18]
也在此造过人间天堂;但有一个道理,
你不懂:如果财神显示了广大神通,
清淡宁静生涯免不了被肉欲的诱惑所断送。
二三
你曾在这儿居住,计划怎样享福, [19]
在那座山的永远美丽的崖石下面;
如今仙宫般的华屋和你同样寂寞,
仿佛一件东西,被人抛弃在一边!
长得太高的荒草,使我不能走上前,
从洞开的大门,看那些荒芜的厅室;
对那善感的胸怀,这些教训多新鲜;
尘世的欢乐好不虚幻,曾几何时,
就在时光的无情浪潮下,像艘沉舟般消失!
二四
请看最近将领们才集会过的厅堂! [20]
啊,这地方英国人看了心中烦恼!
那里边坐着的是一个矮小的魔王, [21]
身穿羊皮纸袍,头戴“冠冕”丑角帽!
他时时刻刻在发出讽刺的嘲笑;
一颗印信、一卷黑纸悬挂在他身边,
纸卷上大书着军人们周知的名号,
还被形形色色的签名盖得满满;
不驯的孩童却哈哈大笑,指着那小魔王的鼻尖。 [22]
二五
会议就以这个矮魔王的名义召开,
将军们在马利瓦宫受够他的欺凌:
他愚弄他们的脑袋(如果还有脑袋),
使一个国家的空欢喜变成伤心。
愚蠢使得战胜者反而威风丧尽;
外交的手腕补偿了军事的失利。
实在不配戴桂冠,我们的这些将军!
不幸的是征服者,不是被征服的仇敌,
在葡萄牙海滨,倒霉的战胜者只好垂头丧气! [23]
玛弗拉
二六
自从那些将军举行了这次集会,
辛特拉!英国人听到你的名字就难受;
政府的官员一说起也都会皱眉,
而且应该脸红,如果他们还知道害羞。
人们会怎样评判这件事,多少年以后!
难道我们的同胞或盟邦人民不会齿冷,
一旦论评这些被愚弄得荣誉丢尽的孱头?
战败的敌人在这次会上反败为胜,
这奇耻大辱洗刷不清,即使过去多少年的光阴!
二七
恰尔德·哈洛尔德孤单地翻山过冈,
产生了这许多的感想,在他心底;
风景虽好,然而他要快快离开这地方,
真比天空中的鸟雀还要焦急:
虽然他在这儿因为一再默默思维,
颇多领悟而且得到了不少教训;
觉醒了的理智向他耳语,叫他鄙弃
消磨于最荒唐的幻想中的自己的青春;
但是一正视现实,他那酸疼的眼睛也就失神。
二八
上马,上马吧!他要离去,永远离去,
虽然这恬静的所在也给了他安慰;
他又唤醒自己,摆脱那忧郁的情绪,
然而他已不会再去找女色和酒杯。
他骑马向前赶他的旅程,快得像飞,
虽然没有决定到哪儿终止他的行程:
除非跋涉的劳苦减少他旅行的趣味,
除非求获智慧,或者胸怀得到宁静,
他还须不停地奔波,去浏览各式各样的风景。
二九
但是玛弗拉却值得旅人暂时留步, [24]
这儿住过一位葡萄牙皇后,她命运不幸;
那时候,教士和廷臣混杂在一处,
弥撒和酒宴在这里反复地举行;
我能想象贵族、教士之类,乱七八糟的一群!
但巴比伦娼妇在此造了一座宫阙, [25]
她是显得多么辉煌,又庄严神圣,
于是人们就忘记她所喝掉的人血,
崇拜豪华,而豪华却善于掩饰重大的罪孽。
三〇
结满果实的山谷,浪漫情调的峰峦,
(啊,愿这些山峦卫护那爱自由的种族!)
看着这些,眼里会发出快乐的光焰;
哈洛尔德经过了许多风光优美之处,
虽然在懒汉看来这不是愚蠢的追逐?
他们不懂人为何离开自己的安乐椅,
甘愿劳累,跋涉一程又一程的道路。
但是,啊!山间有着多么甘芳的空气,
这生活,懒洋洋的人永远尝不到它的真味。
莫雷纳山脉
三一
群山后退,回顾时却显得平淡无奇,
山麓上的景色也已不那么耀眼;
一大片连接天际的平原映进眼里!
极目眺望,是广漠的原野无边,
那就是西班牙,她的牧羊人也已出现;
商贾们都很赞赏那儿出产的羊毛,
但现在牧羊人必须保护他们的羊圈:
因为西班牙已经被强敌所围绕,
必须大家保卫大家,否则那奴隶的厄运难逃。
三二
你们知否,葡萄牙和她的姐妹之间, [26]
是以什么东西来划分她们的边境?
难道在两个互相忌妒的女王和好之前,
要让退加斯河在她们中间流奔?
还是让峭峻的峰峦来把她们划分?
或是仿中国的长城,筑起人工的障碍?
没有滔滔的江水,也没有什么长城;
没有险恶的山岭,来把她们俩隔开,
像那横亘在西班牙和高卢之间的雄伟山脉。 [27]
三三
有一道恐怕连名字也没有的小溪,
像一条银蛇似的流着,这就是界线,
尽管两个敌对的王国在此绿野相接,
倚杖的牧羊人模样儿却很是悠闲,
她悠然注视着溪水泛起微微波澜,
在势不两立的敌国间和平地流动;
西班牙佬满脑子胜于葡人的优越感,
每一个庄稼汉都骄矜得跟贵族相同:
葡萄牙人是奴隶,最卑贱的奴隶,在他们眼中。
三四
还没有远离那两国接壤的地方,
就看到瓜地亚纳的黑水奔流直下,
水声潺潺,广阔的江面上翻起巨浪;
古代的许多歌谣,都曾传扬过它。
它的两岸上曾经聚集过千军万马,
在这儿,“力战的”倒下,“快跑的”停止; [28]
摩尔人和骑士都披着漂亮的铠甲。 [29]
异教徒的裹头布和基督徒的盔饰,
一齐漂浮在鲜红的江水上,江水上浮满死尸。
三五
可爱的西班牙!闻名的罗曼蒂克国土!
贝拉约高举过的那面旗帜在哪里, [30]
当卡瓦的卖国爸爸招来那帮匪徒, [31]
使哥特人的血染红了山间小溪? [32]
哪里去了,那些血迹斑斑的军旗?
它们曾经在你健儿们头上迎风飘扬,
最后把那些强盗赶回他们的根据地;
新月旗失色,十字旗发射万丈光芒, [33]
从阿非利加传来了摩尔人妻女的哭声悲伤。
三六
不是每首歌谣都颂赞这光荣的故事?
悲哉!英雄的幸运也不免云散烟消!
当记功的碑碣倾圮,花岗石腐蚀,
勉强保存他英名的是一曲悲凉的民谣。
英灵!请从天上俯视你身后的萧条,
你的丰功伟绩,只落得山歌一曲!
卷帙、丰碑、庙堂,能否保存你的功劳?
或者你只好依赖民间的简朴传述,
如果没有人再恭维你,历史又使你遭到冤屈?
三七
醒来吧!前进吧!西班牙的儿郎!
听,听,骑士们,这是你们古代女神的呼号, [34]
但是她不再挥舞那无情的长枪,
也没有在半空中展开她猩红的羽毛;
她喊得多响亮,随着吼叫的大炮,
如今她在弹丸的硝烟之中飞奔,
在每一阵轰鸣中,“醒来,起来!”她喊道。
她的战歌,曾响彻了安达卢西亚海滨; [35]
难道已没有当年那么嘹亮,她现在的喉音?
三八
啊!你没有听到那可怕的蹄音?
不是有人在原野上争斗,短兵相接?
你没有看到血腥的马刀在杀人?
你难道不想救一救你的那些兄弟,
眼看他们死在暴君及其奴才手里?
死亡之火在高空飞驰,烈焰熊熊,
每一阵轰鸣声中,就有几千人惨死;
死神来了,他乘着硫黄味的热风,
红色的战神在顿脚,许多国家都被他所震动。
三九
看呀!那个巨人正站在山顶上, [36]
塔拉维拉
他的头发已红得发紫,被阳光照耀;
炮弹在他手里发出闪闪的火光,
他的眼睛像烈焰,把看到的一切烧焦,
而且不停地转动,忽而盯住一处瞧,
忽而又看远方,在他的铁腿下边,
死神匍匐着,计算他的收获有了多少;
因为今晨三个强国集合在他跟前, [37]
他们送来了他最最心爱的东西————血的贡献。
四〇
天哪!这真是一幕辉煌的景象
(但须没有你的亲友参加这场战争),
五颜六色的锦绣旗帜在空中飘扬,
十八般武器在半空闪耀,刀光剑影!
大群好斗成性的猛兽,从洞穴惊醒,
张牙舞爪,嗥叫着前来寻找食物!
都参加逐猎,但有几个能分享猎获品?
最主要的战果将必然属于坟墓,
死神狂喜,因为他的收获已多得没法计数。
四一
三支大军一起送上了他们的贡献,
三种语言向着天空念奇异的祷文,
三样大红大绿的旗帜污损惨淡的蓝天;
法国胜利!西班牙胜利!一片呐喊声,
法军、西军,还有西班牙愚蠢的盟军,
(这盟军包打天下,可每次都成徒劳)
狭路相逢,似乎担心在老家死不成,
于是来喂塔拉维拉原野上的饿鸟,
给这片大家都夸说被自己攻克的土地做肥料。 [38]
四二
被野心愚弄的傻子,让他们腐烂去!
是的,很光荣,即使是掩埋他们的泥土!
还不是废话!无非都是暴君的工具,
成千累万被无情地抛弃,因为已经朽腐,
那些暴君就敢于用人心来铺道路————
然而此路通向何处?通向一场春梦。
煊赫一时,暴君们最后又能得着何物?
哪一片土地,能说是真的属于他们,
除了那三尺黄土,最后遮盖他们腐朽的尸身?
四三
呵,阿尔布埃拉!光荣的灾难之地! [39]
当旅人在你的平原上策马行进,
有谁能预料到,不出短短的时期,
这儿会发生一场流血残杀的斗争!
安息吧,死者!但愿军人的功勋
和惋惜的眼泪使世人不把他们忘怀!
除非另一批头子造成另一批牺牲,
你们的名字会流传,使大众目瞪口呆,
保存在没价值的诗行间,作短命谣曲的题材。
四四
这些战争的信徒,不值得多提!
塞维利亚
让他们拿头颅换名气,生命作赌注,
但这种名声复活不了他们的尸体,
为了独夫的威风,千百人送死去。
要阻止他们高贵的行动那真太痴愚,
唉,这些“为国捐躯”的可敬的雇佣兵!
但这些人活着也会败坏祖国的荣誉;
他们也许会在私仇的格斗里殒命,
甚至弄得更糟:干起那绿林好汉们的行径。
四五
哈洛尔德迅速地赶他寂寞的旅程,
来到了不肯屈服的骄傲的塞维利亚, [40]
她还是自由的,这座盗寇们垂涎的城!
但不久征服者的铁蹄将会蹂躏她,
在她可爱的屋宇上粗暴地践踏;
劫数难逃!要反抗命运也是徒然,
如果毁灭之神已把灭亡种子埋下;
否则伊利昂和泰尔城就不会沉陷, [41]
而且美德会战胜一切,屠杀的惨剧也会演完。
四六
但是大家都没觉察到临头的灾祸,
这儿有的是玩乐、酒宴和歌唱;
在离奇古怪的狂欢中把时光消磨,
这些爱国者何曾痛感祖国的创伤;
听不到战争的号角,只有弦琴在响;
贪欢的人们还在无聊的欢乐中沉浸;
俏眼的娼妓在半夜里出来游逛;
这儿充满着都会里暗藏的罪行,
罪恶之神忠贞地死守这座摇摇欲坠的城。
四七
乡下汉子却不如此,媳妇们直打战,
自己也躲在家里,不愿抬头向远处瞧,唯恐看到自己可怜的葡萄园,
会被战争的乌黑硝烟熏得枯槁。
在温柔的夜晚,当爱情之星闪耀, [42]
再没人敲起欢乐的响板,跳凡丹戈舞;
尝一尝被你们破坏的这种快乐味道,
帝王!你们也不会掉进虚荣之网里受苦;
人人都无忧无虑,早就扔掉那粗暴的战鼓!
四八
赶骡的汉子如今唱些什么歌谣?
依然赞美爱情和上帝,用他的歌喉,
来忘却他在旅途上的种种辛劳,
而他的铜铃叮叮当当响个不休?
不!现在他唱的是“愿皇上长寿!” [43]
或者用小调儿来责骂卡洛斯这乌龟,
责骂高多伊,诅咒西班牙的皇后, [44]
因为她看上了那个黑眼珠的小鬼,
她便在淫荡的欢乐中犯下了祸国殃民的死罪。
四九
在那旷野上,远远地耸立着山冈,
山冈上有从前摩尔人遗留的碉堡; [45]
被蹂躏的土地布满马蹄践踏的创伤;
战火烧焦的草皮好像对人说道:
这安达卢西亚地方,敌人曾经来到; [46]
这里驻扎过兵营,来过军马,烽火连天,
勇敢的农民在此袭击敌军的虎巢;
他们至今还在夸耀着那次冒险,
指点着那边的山崖————曾一再收复而又失陷。
五〇
不论是什么人,只要在街上走,
他的帽子上必定挂着一颗红徽; [47]
这东西告诉你应该回避谁,同谁点头,
谁没有这种表示忠贞的符号一枚,
而在大庭广众露面,那一定要倒霉:
稍不提防,尖锐的匕首会突然来到;
那些法国鬼子定然会深深地失悔,
如果这种掩藏在衣服下边的小刀,
真能够用来冲锋杀敌,或者抵御轰隆的大炮。
五一
茶褐色的莫雷纳山脉的每个拐角上, [48]
都高高地架满了一尊尊的重炮;
从这儿,随你尽量向周围眺望,
见到的就是榴弹山炮,堵塞的小道,
林立的栅栏以及灌满了水的沟槽,
不断人的哨岗,一营营军队在此驻扎,
山洞里贮藏着充分的军火和弹药,
茅草棚子掩护着鞍镫俱全的战马,
永不熄灭的火种,还有炮弹垒成的金字塔。
五二
这光景预示着将发生怎样的事态;
但那位一摇头已使小暴君们跌翻的魔王, [49]
在举起皮鞭之前,还要稍稍等待;
他要迟缓一下,等再延宕些时光。
然后他的军马立刻来扫荡这地方;
在世界的祸星面前,西班牙只有屈服。
西班牙!你的刑期到来时好不凄凉,
啊!高卢之鹰张开翅膀当头飞舞,
你只好眼睁睁看一群群儿女被送下地府。
五三
必须死吗,这些傲岸、勇敢的青年,
由于癫狂的头子要扩大不义的版图?
没有第三条路,在投降与坟墓之间?
难道西班牙必须灭亡,一任强盗跋扈?
难道人崇拜的神不理会人们的控诉,
就这般决定了他们不幸的命运?
难道视死如归的骁勇一无用处?
难道一切无效:英明的计谋,爱国热忱,
老将的经验,青年的烈火,男儿钢铁般的心胸?
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读